You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4147 lines
97 KiB
4147 lines
97 KiB
# This file is distributed under the same license as the django package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 14:31+0800\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" |
|
"Last-Translator: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Terry Huang <terryh.tp@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "阿拉伯語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "孟加拉語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "保加利亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "嘉泰羅尼亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "捷克語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "威爾斯語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "丹麥語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "德語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "希臘語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "英語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "西班牙語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "羅馬尼亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "阿根廷的西班牙語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "巴斯克語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "波斯語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "芬蘭語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "法語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "愛爾蘭語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "加里西亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "匈牙利語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "希伯來語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "嘉泰羅尼亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "冰島語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "義大利語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "日語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "德語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "挪威語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "高棉語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "坎那達語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "拉脫維亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "立陶宛語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "馬其頓語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "荷蘭語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "挪威語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "波蘭嶼" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "葡萄牙語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
msgstr "巴西葡萄牙語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "羅馬尼亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "俄語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "斯洛伐克語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "斯洛維尼亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "塞爾維亞語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "瑞典語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "坦米爾語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "泰盧固語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "土耳其語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "烏克蘭語" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "簡體中文" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "繁體中文" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>以 %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "全部" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "任何日期" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "今天" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "過去 7 天" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "本月" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "今年" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "是" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "否" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "動作時間" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "物件 id" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "物件 repr" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "動作旗標" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "變更訊息" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "紀錄項目" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "紀錄項目" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "None" |
|
msgstr "無" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "%s 已變更。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
|
#: forms/models.py:275 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "和" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "新增 %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "已變更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "沒有欄位被變更。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功新增。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "你可以在下面再次編輯。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 新增成功。你可以在下面再次编輯它。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "新增 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "變更 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "資料庫錯誤" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "你確定嗎?" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "變更歷史: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
"看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試" |
|
"一次" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "網站管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "登入" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "%s administration" |
|
msgstr "%s 管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "日期" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "時間" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "目前" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "修改" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lookup" |
|
msgstr "查詢" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Add Another" |
|
msgstr "增加另一個" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "頁面沒有找到" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "很抱歉,請求頁面無法找到。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "首頁" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "伺服器錯誤" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "伺服器錯誤 (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝" |
|
"你的關心。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "歡迎," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "文件" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "變更密碼" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "登出" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Django 網站管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Django 管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "新增" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "歷史" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "在網站上檢視" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "请更正下面的錯誤。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "新增 %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "過濾器" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "刪除" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
"following types of objects:" |
|
msgstr "" |
|
"刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號" |
|
"並沒有刪除以下型態物件的權限:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會" |
|
"被刪除:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "是的,我確定" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " 以 %(filter_title)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "模型在 %(name)s 應用中可用。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "變更" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "最近的動作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "我的動作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "無可用的" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
msgid "" |
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
"the appropriate user." |
|
msgstr "" |
|
"你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀" |
|
"取。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "使用者名稱:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "密碼:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "日期/時間" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "使用者" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "動作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d H:i:s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "顯示全部" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "去" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 則结果" |
|
msgstr[1] "%(counter)s 則结果" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "總共 %(full_result_count)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "儲存" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "儲存為新的" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "儲存並新增另一個" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "儲存並繼續編輯" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "" |
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
"options." |
|
msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "使用者名稱" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "密碼" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "密碼(重複)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "為檢查用,請輸入與上面相同的密碼。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "為使用者<strong>%(username)s</strong>输入一個新的密碼。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "刪除?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "感謝你今天花了重要的時間停留在本網站。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "重新登入" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "密碼變更" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "密碼成功地變更" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "你的密碼已變更。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "" |
|
"為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸" |
|
"入。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "舊密碼:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "新密碼:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "確認密碼:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "變更我的密碼" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "密碼重設" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Password reset complete" |
|
msgstr "完成密碼重設" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
msgstr "你的密碼已設置,現在可以繼續登入。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
msgstr "密碼重設確認" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter new password" |
|
msgstr "輸入新密碼" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
|
"correctly." |
|
msgstr "" |
|
"請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
msgstr "密碼重設失敗" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
msgid "" |
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
|
"used. Please request a new password reset." |
|
msgstr "密碼重設連結無效,可能因為他已使用。請重新請求密碼重設。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "密碼成功地重設" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
msgstr "請到該頁面選擇一個新的密碼:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "感謝使用本網站!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "%(site_name)s 團隊" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
|
"instructions for setting a new one." |
|
msgstr "" |
|
"忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電" |
|
"子郵件寄給你。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "電子郵件地址:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "重設我的密碼" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "所有日期" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "選擇 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "選擇 %s 來變更" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "網站" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "template" |
|
msgstr "模板名稱" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "標籤:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "過濾器:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "視圖:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "應用程式 %r 没有找到" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 物件" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "模型:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
msgstr "相關的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 物件" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "所有 %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "%s 的数量" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "%s 物件的欄位" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "整數" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "布林值 (True 或 False)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "字串(最長 %(max_length)s)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "逗號分隔的整數" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "日期 (不包括時間)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "日期 (包括時間)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "小數" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "電子郵件地址" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "檔案路徑" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "浮點數" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "IP 位址" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "布林值 (True, False 或 None)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "與父模型的關係" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "電話號碼" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "文字" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "時間" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22 |
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "XML 文件" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "書籤" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "文件 bookmarklets" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結" |
|
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某" |
|
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定" |
|
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "本頁面的文件" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "顯示物件 ID" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "編輯此物件 (新視窗)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "同上,但在新視窗裡開啟管理頁面。" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "個人資訊" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "權限" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "重要日期" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "群組" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "增加使用者" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "密碼修改成功" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "密碼變更: %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "" |
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
"digits and underscores)." |
|
msgstr "必須。不超過30字。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Password confirmation" |
|
msgstr "密碼確認" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "兩個密碼欄位不同。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "這個帳戶未啟用" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "你的Web瀏覽器好像不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "電子郵件地址" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
msgid "" |
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
"you've registered?" |
|
msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "為 %s 密碼重設" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "新密碼" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "New password confirmation" |
|
msgstr "新密碼確認" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Old password" |
|
msgstr "舊密碼" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "名稱" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "代碼" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "權限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "權限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "群組" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "群組" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "使用者名稱" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "姓氏" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "電子郵件地址" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "密碼" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
"password form</a>." |
|
msgstr "" |
|
"使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "工作人員狀態" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "有效" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
|
"instead of deleting accounts." |
|
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "超級使用者狀態" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "" |
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
"them." |
|
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "上次登入" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "加入日期" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "使用者權限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "使用者" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "使用者" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "訊息" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "登出" |
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Content" |
|
msgstr "內容" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
msgid "Metadata" |
|
msgstr "元資料" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名稱" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Email address" |
|
msgstr "電子郵件地址" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "評論" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
msgid "" |
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
msgstr "如果你在這一個欄位輸入任何內容,會被視為是垃圾評論" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "物件 ID" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user's name" |
|
msgstr "使用者名稱" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user's email address" |
|
msgstr "使用者電子郵件地址" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user's URL" |
|
msgstr "使用者的網址" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "評論" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "日期/時間已送出" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "公開" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
msgid "" |
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "已刪除" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個檢查框,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該名稱是唯讀的。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "此評論由一位已驗證的使用者發佈,該 email 是唯讀的。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "python 模組名稱" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "內容類型" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "內容類型" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束的斜線。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "進階選項" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "標題" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "內容" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "啟用評論" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "模板名稱" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "" |
|
"例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/" |
|
"default.html'。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "請先註冊" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "簡平頁面" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "簡平頁面" |
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
msgid "" |
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
|
"form from this page." |
|
msgstr "很抱歉,但你的表單已過期。請繼續填寫本頁的表單。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
msgid "No geometry value provided." |
|
msgstr "沒有幾何資訊。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
msgstr "無效的幾何資訊。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
msgstr "無效的幾何類型" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "th" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "st" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "nd" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "rd" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 百萬" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 十億" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 兆" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "一" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "二" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "三" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "四" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "五" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "六" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "七" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "八" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "九" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "today" |
|
msgstr "今天" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "明天" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "昨天" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "用 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "這個欄位只能輸入數字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "這個欄位必須是 7 或 8 位數字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一個有效的 CUIT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "無效的 CUIT" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
msgid "Burgenland" |
|
msgstr "布爾根蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
msgid "Carinthia" |
|
msgstr "凱恩藤州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
msgid "Lower Austria" |
|
msgstr "下奧地利州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
msgid "Upper Austria" |
|
msgstr "上奧地利州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Salzburg" |
|
msgstr "薩爾茨堡州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Styria" |
|
msgstr "施泰爾馬克州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tyrol" |
|
msgstr "蒂羅爾州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
msgid "Vorarlberg" |
|
msgstr "福拉爾貝格州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
msgid "Vienna" |
|
msgstr "維也納州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式輸入一有效的奧地利社會保險號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "輸入 4 個數字的郵遞區號" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
|
"states." |
|
msgstr "選擇有效的巴西州,此選擇不在可用的选项中。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "無效的 CPF 號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "確定你輸入的值最多 11 位數字或 14 個字符。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "無效的 CNPJ 號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "這個欄位要求至少 14 位數字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "用 XXX XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式輸入一有效的加拿大社會保險號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "阿爾高" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "外阿彭策爾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "巴澤爾城市" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "巴澤爾鄉村" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "伯恩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "弗里堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "日內瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "格拉魯斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "格勞賓登" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "汝拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "盧塞恩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "納沙泰爾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "下瓦爾登" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "上瓦爾登" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "沙夫豪森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "施維茨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "索洛圖恩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "聖加侖" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "圖爾高" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "提契諾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "瓦萊" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "沃" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "楚格" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "蘇黎世" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
"1234567890 format." |
|
msgstr "以格式為 X1234567<0 或 1234567890 輸入一個有效的瑞士身份證號碼或者或是護照號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "輸入一個有效的 Chilean RUT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "用 XX.XXX.XXX-X 的格式輸入 Chilean RUT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "Chilean RUT 無效" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "巴登符騰堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "巴伐利亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "柏林" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "勃蘭登堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "布萊梅" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "漢堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "黑森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "下薩克森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "北萊茵-威斯特法倫" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "萊茵蘭-普法爾茨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "薩爾蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "薩克森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "薩克森-安哈爾特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "圖林根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
"format." |
|
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "阿拉瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "阿爾瓦塞特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "阿利坎特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "阿爾梅里亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "阿維拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "巴達霍斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "巴利阿里群島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "巴塞隆納" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "布爾戈斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "卡塞雷斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "加迪斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "城堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "雷亞爾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "科多巴" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "拉科魯納" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "昆卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "赫羅納" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "格拉納達" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "瓜達拉哈拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "吉普斯夸" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "韋爾瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "威斯卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "哈恩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "里昂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "萊里達" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "里奧夏" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "盧戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "馬德里" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "左賀" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "穆爾西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "納瓦拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "奥倫斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "阿斯杜里亞斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "帕倫西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "洛斯卡布斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "蓬特韋德拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "薩拉曼卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "聖克魯斯-德特內裡費" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "坎塔布里亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "塞戈維亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "塞維利亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "索利亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "塔拉戈納" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "特魯埃爾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "托萊多" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "瓦倫西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "瓦利阿多里德" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "巴斯克" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "扎莫拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "薩拉戈薩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "休達" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "梅利利亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "安達魯西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "阿拉貢" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "Principality of Asturias" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "巴利阿里群島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "巴斯克地區" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "加那利群島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "卡斯提爾-拉曼查" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "卡斯蒂利亞和里昂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "加泰隆尼亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "艾司德雷馬度" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "加利西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "穆爾西亞地區" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "Foral Community of Navarre" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "瓦倫西亞自治區" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一個有效範圍內的郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
|
"9XXXXXXXX." |
|
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式輸入一個有效的電話號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "請輸入有效的 NIF,NIE,或 CIF。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "請輸入有效的 NIF 或 NIE。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "無效的 NIF 校驗和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "無效的 NIE 校驗和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "無效的 CIF 校驗和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "請輸入一個有效的銀行值帳號,格式為 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "無效的銀行帳號校驗和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "請輸入一個有效的芬蘭社會保險號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "用 XXXXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "用 XXXXXX-XXXX 的格式輸入冰島身份證號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "無效的冰島身份證號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "請輸入一個有效的社會保險號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "輸入有效的 VAT 號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "北海道" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "青森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "岩手" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "宮城縣" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "秋田" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "山形" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "福島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "茨城" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "櫪木" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "群馬" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "埼玉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "千葉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "東京" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "神奈川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "山梨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "長野" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "新瀉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "富山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "石川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "福井" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "岐阜" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "靜岡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "愛知" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "三重" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "滋賀" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "京都" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "大阪" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "兵庫" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "奈良" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "和歌山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "鳥取" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "島根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "岡山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "廣島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "山口" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "德島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "香川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "愛媛縣" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "高知" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "福岡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "左賀" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "長崎" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "熊本" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "大分" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "宫崎" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "鹿兒島" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "琉球" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "阿瓜斯卡連特斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "下加利福尼亞州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "南下加利福尼亞州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "坎佩切" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "奇瓦瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "恰帕斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "科阿韋拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "科利馬" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "聯邦區" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "杜蘭戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "格雷羅" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "瓜納華托" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "伊達爾戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "哈利斯科" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "Estado de México" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "米却肯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "莫雷洛斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "納亞里特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "新萊昂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "瓦哈卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "普埃布拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "克雷塔羅" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "金塔納羅奧" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "錫那羅亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "聖路易斯波托西" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "索諾拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "塔巴斯科" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "塔毛利帕斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "特拉斯卡拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "韋拉克魯斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "尤卡坦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "薩卡特卡斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "輸入有效的電話號碼" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "輸入有效的 SoFi 號碼" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Drenthe" |
|
msgstr "德蘭特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "弗萊福蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "弗里斯蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "海爾德蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "格羅寧根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "林堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "北布拉班特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "北荷蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "上艾瑟爾" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "烏特勒支" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "澤蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "南荷蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "請輸入一個有效的挪威社會保險號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "這個欄位是必須是 8 位數字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "這個欄位是必須是 11 位數字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "國家身份證號碼由 11 位數字值組成。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "國家身份證號碼校驗和錯誤。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "輸入一個税號(NIP),格式為 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "税號(NIP)校驗和錯誤。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "國家商標註冊號碼(REGON)由 7 位或 9 位数字組成。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "用 XX-XXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "下西里西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "盧布林" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "洛次" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "瑪佐維亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "奧波萊" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "波德拉謝" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "波美拉尼亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "西里西亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "聖十字省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "瓦爾米亞-馬祖里" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "西波美拉尼亞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
msgstr "輸入有效的 CIF。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
msgstr "輸入有效的 CNP。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 的格式輸入一個有效的 IBAN。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
msgstr "電話號碼必須是 XXXX-XXXXXX 格式。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
msgstr "用 XXXXXX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "用 XXXXX 或 XXXX XX 的格式輸入郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "班斯卡·比斯特理察" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "戈蘭塔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "尼特拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "輸入有效的郵遞區號" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Fermanagh" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "England" |
|
msgstr "英格蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "北愛爾蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "蘇格蘭" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXXX 的格式輸入一個郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "請輸入一個有效的南非身份證號碼。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "輸入一個有效的南非郵遞區號。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "東開普省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "自由邦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "豪登省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "誇祖魯-納塔爾省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "林波波省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "普馬蘭加省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "北開普省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "西北省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "西開普省" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "重導向自" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "重導向到" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "重導向" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "重導向" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "session 鍵值" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "session 資料" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "到期日期" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "session" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sessions" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "網域名稱" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "顯示名稱" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "網站" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "這個值必須是整數。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "這個值必須是 True 或 False。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "這個值不能是 null。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "無效的日期: %s" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/時間。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "這個值必須是小數。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "輸入 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效時間格式。" |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值" |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "這個欄位是必須的。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "輸入有效的值" |
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "確定你輸入的值最多為 %(max)d 個字(其長度為 %(length)d)。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "確定你輸入的值最少為 %(min)d 個字(其長度為 %(length)d)。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "輸入整數" |
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "這個值必须小於或等於 %s。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "這個值必须大於或等於 %s。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "輸入一個數字" |
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "確認數字全長不超過 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "確認想小數不超過 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "確認想小數點前不超過 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "輸入有效的日期" |
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "輸入有效的時間" |
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "輸入有效的日期/時間" |
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "没有檔案被送出。請檢查表單的編碼類型。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "沒有檔案送出" |
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "送出的檔案是空的。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "上傳一個有效的圖片。你上傳的檔案不是圖片,否則就是壞掉的圖。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "輸入有效的URL" |
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "URL %s 似乎是是斷掉的連結。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "選擇一個有效的選項: '%(value)s' 不在可用的選項中。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "輸入一個列表的值" |
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "輸入有效的 IPv4 地址。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "輸入一個有效的 'slug',由字母、數字、底線與連字號組成。" |
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "排序" |
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277 |
|
#, fuzzy, python-format |
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
msgstr "%(model_name)s 有 %(field_label)s 已經存在。" |
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。" |
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "是、否、也許" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "午夜" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "中午" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "星期一" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "星期二" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "星期三" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "星期四" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "星期五" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "星期六" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "星期日" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "星期一" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "星期二" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "星期三" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "星期四" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "星期五" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "星期六" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "星期日" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "三月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "四月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "五月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "六月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "七月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "三月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "四月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "五月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "六月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "七月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "or" |
|
msgstr "或" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "年" |
|
msgstr[1] "年" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "月" |
|
msgstr[1] "月" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "週" |
|
msgstr[1] "週" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "天" |
|
msgstr[1] "天" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "小時" |
|
msgstr[1] "小時" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "分鐘" |
|
msgstr[1] "分鐘" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "分鐘" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i:s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "m-d" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。" |
|
|
|
|