You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3932 lines
97 KiB
3932 lines
97 KiB
# This file is distributed under the same license as the django package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 11:06-0700\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-01 15:13+0200\n" |
|
"Last-Translator: Liang Feng <hutuworm@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Simplified Chinese <hutuworm@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Chinese\n" |
|
"X-Poedit-Country: CHINA\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "阿拉伯语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "孟加拉语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "保加利亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "加泰罗尼亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "捷克语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "威尔士语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "丹麦语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "德语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "希腊语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "英语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "西班牙语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "爱沙尼亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "阿根廷的西班牙语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "巴斯克语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "波斯语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "芬兰语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "法语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "爱尔兰语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "加利西亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "匈牙利语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "希伯来语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "克罗地亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "冰岛语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "意大利语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "日语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "格鲁吉亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "韩语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "高棉" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "埃纳德语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "拉脱维亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "立陶宛语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "马其顿语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "荷兰语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "挪威语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "波兰语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "葡萄牙语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
msgstr "巴西葡萄牙语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "罗马尼亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "俄语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "斯洛伐克语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "斯洛文尼亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "塞尔维亚语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "瑞典语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "泰米尔语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "泰卢固语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "土耳其语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "乌克兰语" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "简体中文" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "正体中文" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>以 %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "全部" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "任意日期" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "今天" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "前7天" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "本月" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "今年" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: forms/widgets.py:390 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "是" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: forms/widgets.py:390 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "否" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
|
#: forms/widgets.py:390 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "未知" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "动作时间" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "对象id" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "对象表示" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "动作标志" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "修改消息" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "日志记录" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "日志记录" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:56 |
|
#: contrib/admin/options.py:120 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "无" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "已修改 %s 。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334 |
|
#: contrib/admin/options.py:344 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "和" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:339 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "已添加 %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "已变更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:348 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "没有字段被修改。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:413 |
|
#: contrib/auth/admin.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 |
|
#: contrib/admin/options.py:450 |
|
#: contrib/auth/admin.py:57 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "你可以在下面再次编辑它。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:427 |
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:448 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:456 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:532 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "增加 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:610 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "修改 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:642 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "数据库错误" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:692 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:699 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "你确认吗?" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:728 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "变更历史: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:16 |
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
msgstr "请输入正确的用户名和口令。请注意两者都是大小写敏感的。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:242 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68 |
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
|
msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。不用担心:你的提交已保存。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:75 |
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "似乎你的浏览器没有配置为接受 cookie 。请允许 cookie,重新装入本页面,再试一次。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:265 |
|
#: contrib/admin/sites.py:271 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:94 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:268 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:90 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "你的 e-mail 地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "站点管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:358 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "登录" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:406 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s administration" |
|
msgstr "%s 管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "日期:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "时间:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "当前:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "改动:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:115 |
|
msgid "Lookup" |
|
msgstr "查询" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:195 |
|
msgid "Add Another" |
|
msgstr "添加另一个" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "页面没有找到" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "很报歉,请求页面无法找到。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "首页" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "服务器错误" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "服务器错误(500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "发生了一个错误。它已经通过电子邮件报告给站点管理员了,而且应该很快会得到解决。感谢您的耐心。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "欢迎," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "文档" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "修改口令" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "注销" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Django 站点管理员" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Django 管理" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "增加" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "历史" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "在站点上查看" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "请修正下面的错误。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "增加 %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "过滤器" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
#: forms/formsets.py:246 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "删除" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
|
msgstr "删除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无权删除下列类型的对象:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
#, python-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "你确认想要删除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? 下列所有相关的项目都将被删除:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "是的,我确定" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " 以 %(filter_title)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "模型在 %(name)s 应用中可用。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "修改" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "你无权修改任何东西。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "最近动作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "我的动作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "无可用的" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
|
msgstr "你的数据库安装有误。确保已经创建了相应的数据库表,并确保数据库可被相关的用户读取。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "用户名:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "口令:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "日期/时间" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "用户" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "动作" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d H:i:s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
|
msgstr "该对象没有变更历史记录。可能从未通过这个管理站点添加。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "显示全部" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "执行" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 条结果" |
|
msgstr[1] "%(counter)s 条结果" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "总共 %(full_result_count)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "保存" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "保存为新的" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "保存并增加另一个" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "保存并继续编辑" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
|
msgstr "首先,输入一个用户名和口令。然后,你就可以编辑更多的用户选项。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
#: contrib/auth/forms.py:14 |
|
#: contrib/auth/forms.py:47 |
|
#: contrib/auth/forms.py:59 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "用户名" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
#: contrib/auth/forms.py:17 |
|
#: contrib/auth/forms.py:60 |
|
#: contrib/auth/forms.py:184 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "口令" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "口令(重复)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "为了校验,输入与上面相同的口令。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "为用户<strong>%(username)s</strong>输入一个新的口令。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "删除?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "感谢您今天在本站花费了一些宝贵时间。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "重新登录" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "口令修改" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "口令修改成功" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "你的口令已修改。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "请输入你的旧口令,为了安全起见,接着要输入两遍新口令,以便我们校验你输入的是否正确。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "旧口令:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "新口令:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "确认口令:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "修改我的口令" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "口令重设" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
msgid "Password reset complete" |
|
msgstr "完成口令重设" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
msgstr "你的口令尚未设置。现在你可以继续进行登录。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
msgstr "口令重设确认" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
msgid "Enter new password" |
|
msgstr "输入新口令" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "请输入两遍新口令,以便我们校验你输入的是否正确。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
msgstr "口令重设失败" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." |
|
msgstr "密码重置链接无效,可能是因为它已使用。可以请求一次新的密码重置。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "口令重设成功" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "我们已经按你所提交的邮箱地址发送了口令设置说明。你应该很快就能收到这封邮件。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "之所以收到这封邮件,是因为你请求了口令重设" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
msgstr "请访问该页面并选择一个新的密码:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "你的用户名,如果已忘记的话:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "感谢使用我们的站点!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "%(site_name)s 团队" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one." |
|
msgstr "忘记了你的口令?请在下面输入你的 e-mail 地址,我们将把新口令设置说明通过邮件发送给你。" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "E-mail 地址:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "重设我的口令" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "所有日期" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "选择 %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "选择 %s 来修改" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 |
|
#: contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "站点" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
msgid "template" |
|
msgstr "模板" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:53 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:55 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "标签:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:87 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:89 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:91 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "过滤器:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:153 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:155 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:157 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "视图:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "应用 %r 没有找到" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
msgstr "在应用 %(app_label)r 里找不到模型 %(model_name)r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 对象" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:247 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "模型:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 对象" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "所有 %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "%s 的数量" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:253 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "%s 对象的字段" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:336 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "整数" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "布尔(True或False)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "字符串(最长 %(max_length)s)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "逗号分隔的整数" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "日期(无时间)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "日期(带时间)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "小数" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "E-mail 地址" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:329 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "文件路径" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "浮点数" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "IP 地址" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "布尔值(True, False或None)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "与父模型的关系" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "电话号码" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "文本" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "时间" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 |
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 |
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "美国州名(两个大写字母)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "XML 文本" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:370 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s 似乎不是一个 urlpattern 对象" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "书签" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "文档书签" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">为了安装书签,将链接拖到你的书签工具条,\n" |
|
"或者鼠标右击链接,添加到你的书签中。现在你可以从这个站\n" |
|
"点的任何页面选择书签。注意,其中某些书签要求你在一台\n" |
|
"被指定为\"内部\"的计算机上查看(如果不确定你的计算机\n" |
|
"是否为\"内部\"的,不妨跟你的系统管理员沟通一下)。</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "关于本页面的文档" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
msgstr "从任何页面跳转到生成该页面的view文档。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "显示对象 ID" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
msgstr "为那些展现单个对象的页面,显示 content-type 和唯一ID。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "编辑该对象(当前窗口)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "跳转到用于展现单个对象的页面的管理页。" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "编辑该对象(新窗口)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "个人信息" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "权限" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "重要日期" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "组" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:62 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "新增用户" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:88 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "口令修改成功。" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:94 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "修改口令:%s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 |
|
#: contrib/auth/forms.py:48 |
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
msgstr "必填。不多于30个字符。只能用字母数字(字母、数字和下横线)" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 |
|
#: contrib/auth/forms.py:49 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "该值只能包含字母、数字和下划线。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
msgid "Password confirmation" |
|
msgstr "口令确认" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "已存在一位使用该名字的用户。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 |
|
#: contrib/auth/forms.py:154 |
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "两个口令字段不一致。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "该帐号未激活。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
|
msgstr "你的浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用cookie。" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
|
msgstr "该电子邮件地址没有关联任何用户帐号。你确定已经注册过了?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "口令重设于 %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "新口令" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
msgid "New password confirmation" |
|
msgstr "新口令确认" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
msgid "Old password" |
|
msgstr "旧口令" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "你的旧口令不正确。请重新输入。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 |
|
#: contrib/auth/models.py:95 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "名称" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "代码名称" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "权限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 |
|
#: contrib/auth/models.py:96 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "权限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "组" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 |
|
#: contrib/auth/models.py:146 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "组" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "用户名" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "名字" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "姓氏" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "e-mail 地址" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "口令" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
|
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或使用 <a href=\"password/\">修改密码表单</a>" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "职员状态" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "指明用户是否可以登录到这个管理站点。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "有效" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." |
|
msgstr "指明用户是否被认为活跃的。以反选代替删除帐号。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "超级用户状态" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
|
msgstr "指明用户是否可以登录到这个管理站点。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "上次登录" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "加入日期" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "除了手工设置权限以外,用户也会从其所在组获得赋予该组的所有权限。" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "用户权限" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "用户" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "用户" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "消息" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "退出登录" |
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
|
#: forms/fields.py:423 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "输入一个有效的 e-mail 地址。" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
msgid "Content" |
|
msgstr "内容" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
msgid "Metadata" |
|
msgstr "元数据" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:18 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "名称" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19 |
|
msgid "Email address" |
|
msgstr "Email 地址" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "评论" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:24 |
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
msgstr "如果你在该字段中输入任何内容,那么你的评论就会被视为垃圾评论。" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:124 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "注意言论!%s 不允许在这里出现。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "对象ID" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:49 |
|
msgid "user's name" |
|
msgstr "用户名" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
msgid "user's email address" |
|
msgstr "用户的 email 地址" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
msgid "user's URL" |
|
msgstr "用户的网址" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "评论" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "日期/时间已提交" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:58 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "公开" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
msgstr "反选此框,使该评论从本站点消失。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "已删除" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "若评论内容不妥,则选中这个检查框。该评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所替换。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:114 |
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only." |
|
msgstr "此评论由一位验证用户张贴,而该名称是只读的。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:123 |
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only." |
|
msgstr "此评论由一位验证用户张贴,而该 email 是只读的。" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:148 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "python 模型类名" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "内容类型" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "内容类型" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保前导和结尾的斜杠。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
msgstr "该值只能包含字母、数字、下划线、反斜线和斜线。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "高级选项" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "标题" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "内容" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "允许评论" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "模板名称" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "例如:'flatpages/contact_page.html'。若未提供,系统将使用'flatpages/default.html'。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "请先注册" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "简单页面" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "简单页面" |
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page." |
|
msgstr "很抱歉,但是你的表单已过期。请继续填写本页中的表单其余部分。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
msgid "No geometry value provided." |
|
msgstr "未提供几何信息。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
msgstr "无效几何信息。" |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
msgstr "无效几何类型。" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "th" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "st" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "nd" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "rd" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 百万" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 十亿" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f 万亿" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "一" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "二" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "三" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "四" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "五" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "六" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "七" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "八" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "九" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
msgid "today" |
|
msgstr "今天" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "明天" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "昨天" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "以 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "这个字段只能输入数字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "这个字段要求输入 7 或 8 位数字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一个有效的 CUIT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "无效 CUIT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
msgid "Burgenland" |
|
msgstr "布尔根兰州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
msgid "Carinthia" |
|
msgstr "卡林西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
msgid "Lower Austria" |
|
msgstr "下奥地利州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
msgid "Upper Austria" |
|
msgstr "上奥地利州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
msgid "Salzburg" |
|
msgstr "萨尔茨堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
msgid "Styria" |
|
msgstr "施蒂里亚语" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
msgid "Tyrol" |
|
msgstr "蒂罗尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
msgid "Vorarlberg" |
|
msgstr "福拉尔贝格州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
msgid "Vienna" |
|
msgstr "维也纳" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 |
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "以 XXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式输入一个有效的奥地利社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "输入 4 位邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "以 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
|
msgstr "选择一个有效的巴西州。该州并不是现有的州。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "无效的 CPF 号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "该字段要求填写最多 11 位数字或 14 个字符。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "无效的 CNPJ 号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "这个字段要求至少 14 位数字" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "以 XXX XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式输入一个有效的加拿大社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "阿尔高州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "Basel-Stadt" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "Basel-Land" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "伯尔尼" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "弗里堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "日内瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "格拉鲁斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "Graubuenden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "汝拉州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "琉森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "纳沙特尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "下瓦尔登" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "上瓦尔登" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "沙夫豪森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "施维茨州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "索洛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "圣加仑" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "高州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "提契诺州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "Uri" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "瓦莱州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "沃州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "楚格" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "苏黎世" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
|
msgstr "输入一个有效的瑞士身份证号码或者护照卡号,格式为 X1234567<0 或 1234567890" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。格式为 XX.XXX.XXX-X。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "Chilean RUT 无效。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "巴登符腾堡州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "巴伐利亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "柏林" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "勃兰登堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "不来梅" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "汉堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "黑森州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "梅克伦堡-西部米拉尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "下萨克森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "北莱茵-威斯特法伦州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "莱茵河法耳茨地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "萨尔州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "萨克森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "萨克森-安哈尔特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "石勒苏益格-荷尔斯泰因" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "图林根州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 |
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "以 XXXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
|
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式输入一个有效的德国身份证号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "阿拉瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "阿尔巴塞特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "Alacant" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "阿尔梅里亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "阿维拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "巴达霍斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "巴利阿里群岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "巴塞罗那" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "布尔戈斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "卡塞雷斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "卡迪斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "卡斯特罗" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "Ciudad Real" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "科尔多瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "拉科鲁尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "昆卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "Girona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "格拉纳达" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "瓜达拉哈拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "Guipuzkoa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "韦尔瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "韦斯卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "哈恩" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "里昂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "Lleida" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "里欧哈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "卢戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "马德里" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "马拉加" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "穆尔西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "纳瓦拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "奥伦塞" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "阿斯图里亚斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "帕伦西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "拉斯帕尔马斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "庞特维德拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "萨拉曼卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "圣克鲁斯-德特内里费" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "坎塔布利亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "塞戈维亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "塞维利亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "索里亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "塔拉戈纳" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "特鲁埃尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "托莱多" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "瓦伦西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "巴利亚多利德" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "Bizkaia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "萨莫拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "萨拉戈萨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "休达" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "梅利利亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "安达卢西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "阿拉贡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "摩纳哥的阿斯图里亚斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "巴利阿里群岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "巴斯克地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "加纳利群岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "卡斯蒂利亚-拉曼恰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "卡斯蒂利亚和莱昂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "加泰隆尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "埃斯特雷马杜拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "加利西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "穆尔西亚地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "Foral Community of Navarre" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "巴伦西亚社区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一个有效范围之内的邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式输入一个有效的电话号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "请输入一个有效的 NIF、NIE 或 CIF。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "请输入一个有效的 NIF 或 NIE 。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "无效的 NIF 校验和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "无效的 NIE 校验和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "无效的 CIF 校验和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "请输入一个有效的银行帐号,格式为 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "无效的银行帐号校验和。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "输入一个有效的芬兰社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "以 XXXXXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "输入一个有效的冰岛身份证号码。格式为 XXXXXX-XXXX 。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "无效的冰岛身份证号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "输入一个有效的社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "输入一个有效的 VAT 号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "以 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "北海道" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "青森" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "岩手" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "宫城" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "秋田" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "山形" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "福岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "茨城" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "枥木" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "群马" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "埼玉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "千叶" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "东京" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "神奈川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "山梨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "长野" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "新舄" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "富山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "石川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "福井" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "岐阜" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "静冈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "爱知" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "三重" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "滋贺" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "京都" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "大坂" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "兵库" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "奈良" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "和歌山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "鸟取" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "岛根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "冈山" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "广岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "山口" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "德岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "香川" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "爱媛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "高知" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "福冈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "佐贺" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "长崎" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "熊本" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "大分" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "宫崎" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "鹿儿岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "冲绳岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "阿瓜斯卡连特斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "下加利福尼亚州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "巴哈加利福尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "坎佩切" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "奇瓦瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "恰帕斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "科阿韦拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "科利马" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "联邦区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "杜兰戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "格雷罗" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "Guanajuato" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "伊达尔戈" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "哈利斯科州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "Estado de México" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "米却肯州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "莫雷洛斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "纳亚里特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "新莱昂州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "瓦哈卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "普埃布拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "克雷塔罗" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "金塔纳罗奥" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "锡那罗亚州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "圣路易斯波托西" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "索诺拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "塔巴斯科" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "塔毛利帕斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "特拉斯卡拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "韦拉克鲁斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "尤卡坦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "萨卡特卡斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "输入一个有效的电话号码" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "输入一个有效的 SoFi 号码" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
msgid "Drenthe" |
|
msgstr "德伦特省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "Flevoland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "菲仕兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "格尔德兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "格罗宁根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "林堡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "北布拉邦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "北荷兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "艾瑟尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "乌得勒支" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "Zeeland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "南荷兰省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "请输入一个有效的挪威社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "这个字段要求填写 8 位数字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "这个字段要求填写 11 位数字。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "国家身份证号码由 11 位数字组成。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "国家身份证号码校验和错误。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "输入一个税号(NIP),格式为 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "税号(NIP)校验和错误。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "国家商业注册号码(REGON)由 7 位或 9 位数字组成。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "国家商业注册号码(REGON)校验和错误。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "以 XX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "下西里西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "卢布林" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "Lubusz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "罗兹" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "Lesser Poland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "马佐夫舍" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "奥波莱" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "Subcarpatia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "Podlasie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "波美拉尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "西里西亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "Swietokrzyskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "Warmia-Masuria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "Greater Poland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "西波美拉尼亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
msgstr "输入一个有效的 CIF。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
msgstr "输入一个有效的 CNP。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 格式输入一个有效的 IBAN" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
msgstr "电话号码必须为 XXXX-XXXXXX 格式。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
msgstr "以 XXXXXX 的格式输入一个邮政编码" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "以 XXXXX 或 XX XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "班斯卡-比斯特里察" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "Banska Stiavnica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "Bardejov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "Banovce nad Bebravou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "布雷兹诺" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "Bratislava I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "Bratislava II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "Bratislava III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "Bratislava IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "Bratislava V" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "比特恰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "Cadca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "代特瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "Dolny Kubin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "Dunajska Streda" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "加兰塔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "盖尔尼察" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "赫洛霍韦茨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "Humenne" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "伊拉瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "Kezmarok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "Komarno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "Kosice I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "Kosice II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "Kosice III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "Kosice IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "Kosice - okolie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "克鲁皮纳" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "Levice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "勒沃卡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "Liptovsky Mikulas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "Lucenec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "Malacky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "Martin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "梅济拉博尔采" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "Michalovce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "Myjava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "纳梅斯托沃" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "尼特拉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "Nove Zamky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "帕帝查斯葛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "佩兹那克市" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "Piestany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "波尔塔尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "Poprad" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "Povazska Bystrica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "普雷绍夫" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "Prievidza" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "Puchov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "Revuca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "Rimavska Sobota" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "罗日尼亚瓦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "Ruzomberok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "Sabinov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "塞内茨" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "Senica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "Skalica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "Snina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "索布兰采" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "Spisska Nova Ves" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "Stara Lubovna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "Stropkov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "斯维德尼克" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "撒拉族" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "Topolcany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "特雷比绍夫" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "特伦钦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "Trnava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "Turcianske Teplice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "Tvrdosin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "Velky Krtis" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "Vranov nad Toplou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "兹拉特莫拉夫采" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "兹沃伦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "扎尔诺维察" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "Ziar nad Hronom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "日利纳" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "班斯卡-比斯特里察地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "布拉迪斯拉发地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "科希策地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "尼特拉地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "普雷绍夫地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "特伦钦地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "Trnava 地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "日利纳地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "输入一个有效的邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "Bedfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "白金汉郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "柴郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "坎布里亚" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "Derbyshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "德宏" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "多塞特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "达勒姆" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "东苏塞克斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "埃塞克斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "格洛斯特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "大伦敦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "大曼彻斯特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "新罕布什尔州" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "赫特福德郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "肯特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "兰开夏" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "莱斯特郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "林肯郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "Merseyside" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "诺福克" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "北约克郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "北安普敦郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "诺森伯兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "诺丁汉" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "牛津郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "什罗普郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "萨默塞特" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "南约克郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "斯塔福德" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "萨福克" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "萨里" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "Tyne and Wear" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "沃里克郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "西米德兰地区" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "西萨塞克斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "西约克郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "威尔特郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "伍斯特郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "安特里姆郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "阿玛县" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "County Down" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Fermanagh" |
|
msgstr "弗马纳县" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "伦敦德里县" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "泰隆郡" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "Clwyd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "Dyfed" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "Gwent" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "Gwynedd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "中格拉摩根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "Powys" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "南格拉摩根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "西格拉摩根" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Borders" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "中苏格兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "邓弗里斯和加洛韦" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "法伊夫" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "嘉林" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "高原" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "洛锡安" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "康威离岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "设得兰群岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "斯特拉思克莱德" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "泰赛德" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "西岛" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
msgid "England" |
|
msgstr "英格兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "北爱尔兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "苏格兰" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "威尔斯" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式输入一个有效的美国社会保障号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "请输入一个有效的南非身份证号码。" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "输入一个有效的南非邮政编码" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "东开普省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "Free State" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "豪登省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "夸祖卢-纳塔尔" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "林波波河" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "姆普马兰加省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "北开普省" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "西北" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "西开普" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "重定向自" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
|
msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "重定向到" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
|
msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'起始的全URL。" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "重定向" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "重定向" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "会话密钥" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "会话数据" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "过期时间" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "会话" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "会话" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "域名" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "显示名称" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "站点" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:332 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:667 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "这个值必须是一个整数。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:363 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "这个值必须是 True 或 False。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:396 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "这个值不能为 null。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:452 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "无效日期: %s" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:516 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:534 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/时间。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "这个值必须是一个小数。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:703 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "这个值必须是 None, True 或 False。" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:811 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:825 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "输入一个 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效时间。" |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:748 |
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "按下 \"Control\",或者在Mac上按 \"Command\" 来选择多个值。" |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:825 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:52 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "这个字段是必填项。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:53 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "输入一个有效的值。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:133 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "确保该值最多为 %(max)d 个字符(其长度为 %(length)d)。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "确保该值最少为 %(min)d 个字符(其长度为 %(length)d)。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:161 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "输入整数。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:162 |
|
#: forms/fields.py:191 |
|
#: forms/fields.py:220 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "这个值必须小于或等于 %s。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:163 |
|
#: forms/fields.py:192 |
|
#: forms/fields.py:221 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "这个值必须小于或等于 %s。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:190 |
|
#: forms/fields.py:219 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "输入一个数字。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:222 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "确认数字全长不超过 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:223 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "确认小数不超过 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:224 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "确认小数点前不超过 %s 位。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:282 |
|
#: forms/fields.py:815 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "输入一个有效的日期。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:316 |
|
#: forms/fields.py:816 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "输入一个有效的时间。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:355 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "输入一个有效的日期/时间。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:441 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:442 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "没有提交文件。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:443 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "所提交的是空文件。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:472 |
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
msgstr "请上传一张有效的图片。您所上传的文件不是图片或者是已损坏的图片。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:533 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "输入一个有效的 URL。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:534 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "URL %s 似乎是一个已损坏的链接。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:613 |
|
#: forms/fields.py:664 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "选择一个有效的选项。 %(value)s 不在可用的选项中。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:665 |
|
#: forms/fields.py:726 |
|
#: forms/models.py:531 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "输入一系列值。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:844 |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "输入一个有效的 IPv4 地址。" |
|
|
|
#: forms/fields.py:854 |
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "输入一个有效的 'slug',由字母、数字、下划线或横线组成。" |
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 |
|
#: forms/formsets.py:244 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "排序" |
|
|
|
#: forms/models.py:463 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "选择一个有效的选项: 该选择不在可用的选项中。" |
|
|
|
#: forms/models.py:532 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "选择一个有效的选项: '%s' 不在可用的选项中。" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "是、否、也许" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "%(size)d 字节" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "p.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "a.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "PM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "AM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "午夜" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "中午" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "星期一" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "星期二" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "星期三" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "星期四" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "星期五" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "星期六" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "星期日" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "星期一" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "星期二" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "星期三" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "星期四" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "星期五" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "星期六" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "星期日" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "三月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "四月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "五月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "六月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "七月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "三月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "四月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "五月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "六月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "七月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "二月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "八月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "九月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "十月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "十一月" |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "十二月" |
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
msgid "or" |
|
msgstr "或" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "年" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "月" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "周" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "天" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "小时" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "分钟" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "分钟" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i:s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "m-d" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 创建成功。" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 更新成功。" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。" |
|
|
|
|