|
|
# Translation of django.po to russian. |
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 16:36+0400\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 17:34+0300\n" |
|
|
"Last-Translator: Grigory Fateyev <greg@dial.com.ru>\n" |
|
|
"Language-Team: Dialcom Services <greg@dial.com.ru>\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
"X-Poedit-Language: Russian\n" |
|
|
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" |
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,813,-1\n" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
|
msgid "Arabic" |
|
|
msgstr "Арабский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
|
msgid "Bengali" |
|
|
msgstr "Бенгальский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
|
msgid "Bulgarian" |
|
|
msgstr "Балгарский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
|
msgid "Catalan" |
|
|
msgstr "Каталанский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
|
msgid "Czech" |
|
|
msgstr "Чешский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
|
msgid "Welsh" |
|
|
msgstr "Уэльский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
|
msgid "Danish" |
|
|
msgstr "Датский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
|
msgid "German" |
|
|
msgstr "Немецкий" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
|
msgid "Greek" |
|
|
msgstr "Греческий" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
|
msgid "English" |
|
|
msgstr "Английский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
|
msgid "Spanish" |
|
|
msgstr "Испанский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
|
msgid "Estonian" |
|
|
msgstr "Эстонский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
|
msgstr "Аргентинский испанский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
|
msgid "Basque" |
|
|
msgstr "Баски" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
|
msgid "Persian" |
|
|
msgstr "Персидский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
|
msgid "Finnish" |
|
|
msgstr "Финский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
|
msgid "French" |
|
|
msgstr "Французский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
|
msgid "Irish" |
|
|
msgstr "Ирландский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
|
msgid "Galician" |
|
|
msgstr "Галльский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
|
msgid "Hungarian" |
|
|
msgstr "Венгерский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
|
msgid "Hebrew" |
|
|
msgstr "Иврит" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
|
msgid "Croatian" |
|
|
msgstr "Хорватский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
|
msgid "Icelandic" |
|
|
msgstr "Исландский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
|
msgid "Italian" |
|
|
msgstr "Итальянский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
|
msgid "Japanese" |
|
|
msgstr "Японский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
|
msgid "Georgian" |
|
|
msgstr "Грузинский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
|
msgid "Korean" |
|
|
msgstr "Корейский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
|
msgid "Khmer" |
|
|
msgstr "Хмерский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
|
msgid "Kannada" |
|
|
msgstr "Каннада" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
|
msgid "Latvian" |
|
|
msgstr "Латвийский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
|
msgid "Lithuanian" |
|
|
msgstr "Литовский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
|
msgid "Macedonian" |
|
|
msgstr "Македоский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
|
msgid "Dutch" |
|
|
msgstr "Голландский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
|
msgid "Norwegian" |
|
|
msgstr "Норвежский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
|
msgid "Polish" |
|
|
msgstr "Польский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
|
msgid "Portugese" |
|
|
msgstr "Португальский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
|
msgstr "Бразильский португальский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
|
msgid "Romanian" |
|
|
msgstr "Румынский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
|
msgid "Russian" |
|
|
msgstr "Русский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
|
msgid "Slovak" |
|
|
msgstr "Словацкий" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
|
msgid "Slovenian" |
|
|
msgstr "Словенский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
|
msgid "Serbian" |
|
|
msgstr "Сербский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
|
msgid "Swedish" |
|
|
msgstr "Шведский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
|
msgid "Tamil" |
|
|
msgstr "Тамиль" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
|
msgid "Telugu" |
|
|
msgstr "Телугу" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
|
msgid "Turkish" |
|
|
msgstr "Турецкий" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
|
msgid "Ukrainian" |
|
|
msgstr "Украинский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
|
msgstr "Упрощенный китайский" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
|
msgstr "Традиционный китайский" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<h3>По %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "Все" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
|
msgid "Any date" |
|
|
msgstr "За любую дату" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "Сегодня" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
|
msgid "Past 7 days" |
|
|
msgstr "Последние 7 дней" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
|
msgid "This month" |
|
|
msgstr "В этом месяце" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
|
msgid "This year" |
|
|
msgstr "В этом году" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Да" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
|
msgid "action time" |
|
|
msgstr "Время действия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
|
msgid "object id" |
|
|
msgstr "id обьекта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
|
msgid "object repr" |
|
|
msgstr "Представление обьекта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
|
msgid "action flag" |
|
|
msgstr "Отметка действия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
|
msgid "change message" |
|
|
msgstr "Изменить сообщение" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
|
msgid "log entry" |
|
|
msgstr "Журнальная запись" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
|
msgid "log entries" |
|
|
msgstr "Журнальные записи" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:121 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Нет" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %s." |
|
|
msgstr "Изменен %s." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:348 |
|
|
#: forms/models.py:275 |
|
|
msgid "and" |
|
|
msgstr "и" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "Добавить %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "Изменённые %(list)s для %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "Удалённые %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
|
msgid "No fields changed." |
|
|
msgstr "Ни одно поле не изменено." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 |
|
|
#: contrib/auth/admin.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:454 |
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
|
msgid "You may edit it again below." |
|
|
msgstr "Ниже можно снова редактировать его" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:464 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "You may add another %s below." |
|
|
msgstr "Вы можете добавить %s внизу." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно изменен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно добавлен. Ниже можно снова редактировать его." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %s" |
|
|
msgstr "Добавить %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change %s" |
|
|
msgstr "Изменить %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
|
msgid "Database error" |
|
|
msgstr "Ошибка базы данных" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" был успешно удален." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
|
msgid "Are you sure?" |
|
|
msgstr "Вы уверены?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change history: %s" |
|
|
msgstr "История изменений: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите верные имя пользователя и пароль. Помните, оба поля чувствительны к регистру." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
|
msgstr "Пожалуйста, войдите снова, поскольку ваша сессия устарела." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
|
msgstr "Похоже, ваш броузер не настроен на прием cookies. Пожалуйства, включите cookie, перезагрузите страницу и попытайтесь снова." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 |
|
|
#: contrib/admin/sites.py:256 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
|
msgstr "Имя пользователя не может включать символ '@'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
|
msgstr "Ваш адрес электронной почты не является вашим именем пользователя. Попробуйте '%s' взамен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
|
msgid "Site administration" |
|
|
msgstr "Администрирование сайта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "Вход" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s administration" |
|
|
msgstr "%s администрирование" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
|
msgstr "Один или более %(fieldname)s в %(name)s:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Date:" |
|
|
msgstr "Дата:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Time:" |
|
|
msgstr "Время:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Currently:" |
|
|
msgstr "Современно:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Change:" |
|
|
msgstr "Изменить:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
|
msgid "Lookup" |
|
|
msgstr "Поиск" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
|
msgid "Add Another" |
|
|
msgstr "Добавить ещё" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
|
msgid "Page not found" |
|
|
msgstr "Страница не найдена" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
|
msgstr "К сожалению, запрашиваемая вами страница не найдена." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "Начало" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
msgid "Server error" |
|
|
msgstr "Ошибка сервера" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
|
msgid "Server error (500)" |
|
|
msgstr "Ошибка сервера (500)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
|
msgstr "Ошибка сервера <em>(500)</em>" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
|
msgstr "Произошла ошибка. Отчет об ошибке отправлен администраторам сайта по электронной почте, ошибка должна быть вскоре исправлена. Благодарим вас на терпение и помощь." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(name)s" |
|
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
msgid "Welcome," |
|
|
msgstr "Добро пожаловать," |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Documentation" |
|
|
msgstr "Документация" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Change password" |
|
|
msgstr "Изменение пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Log out" |
|
|
msgstr "Выход" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
|
msgid "Django site admin" |
|
|
msgstr "Административный сайт Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
|
msgid "Django administration" |
|
|
msgstr "Администрирование Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "Добавить" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "История" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
|
msgid "View on site" |
|
|
msgstr "Смотреть сайт" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
|
msgid "Please correct the error below." |
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
|
msgstr[0] "Пожалуйста, исправьте ошибку ниже." |
|
|
msgstr[1] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже." |
|
|
msgstr[2] "Пожалуйста, исправьте ошибки ниже." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %(name)s" |
|
|
msgstr "Добавить %(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
|
msgid "Filter" |
|
|
msgstr "Фильтр" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
|
#: forms/formsets.py:246 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "Удалить" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
|
|
msgstr "Удаление %(object_name)s '%(escaped_object)s' приведет к удалению связанных объектов, но ваша учетная запись не имеет прав для удаления следующих типов объектов:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
|
|
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Все следующие связанные объекты также будут удалены:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
|
msgstr "Да, я уверен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
|
msgstr " По %(filter_title)s " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
|
msgstr "Модели доступны в приложении %(name)s." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
|
msgid "Change" |
|
|
msgstr "Изменить" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
|
msgstr "Недостаточно прав для редактирования." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
|
msgid "Recent Actions" |
|
|
msgstr "Последние действия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
|
msgid "My Actions" |
|
|
msgstr "Мои действия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
|
msgid "None available" |
|
|
msgstr "Недоступно" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
|
|
msgstr "Неправильно настроена ваша даза данных. Убедитесь в том что соответсвующие таблицы базы данных были созданы, а также в что что база данных читаема для соответсвующим пользователем." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "Имя:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "Пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
|
msgid "Date/time" |
|
|
msgstr "Дата/время" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "Пользователь" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
|
msgid "Action" |
|
|
msgstr "Действие" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y H:i" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
|
|
msgstr "Данный обьект не имеет истории изменений. Возможно, он был добавлен не через данный административный сайт." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "Показать всё" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
|
msgid "Go" |
|
|
msgstr "Вперёд" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "1 result" |
|
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
|
msgstr[0] "1 результат" |
|
|
msgstr[1] "%(counter)s результата" |
|
|
msgstr[2] "%(counter)s результатов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
|
msgstr "%(full_result_count)s всего" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "Сохранить" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
|
msgid "Save as new" |
|
|
msgstr "Сохранить как новое" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
|
msgid "Save and add another" |
|
|
msgstr "Сохранить и добавить другое" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
|
msgid "Save and continue editing" |
|
|
msgstr "Сохранить и продолжить редактирование" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
|
|
msgstr "Сначала введите имя пользователя и пароль. Затем вы сможете редактировать больше опций" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:47 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:59 |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:184 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
|
msgid "Password (again)" |
|
|
msgstr "Пароль (еще раз)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
|
msgstr "Введите тот же пароль что и сверху, для верификации" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
msgstr "Введите новый пароль для пользователя <strong>%(username)s</strong>" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
|
msgid "Delete?" |
|
|
msgstr "Удалить?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
|
msgstr "Благодарим за проведенное вами сегодня время на этом сайте." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
|
msgid "Log in again" |
|
|
msgstr "Повторный вход" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
|
msgid "Password change" |
|
|
msgstr "Изменение пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
|
msgid "Password change successful" |
|
|
msgstr "Пароль успешно обновлен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
|
msgid "Your password was changed." |
|
|
msgstr "Ваш пароль был изменен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "В целях безопасности, пожалуйста, введите свой старый пароль, затем - новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
|
msgid "Old password:" |
|
|
msgstr "Старый пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
|
msgid "New password:" |
|
|
msgstr "Новый пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
|
msgid "Confirm password:" |
|
|
msgstr "Подтвердите пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
|
msgid "Change my password" |
|
|
msgstr "Изменение пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
|
msgid "Password reset" |
|
|
msgstr "Сброс пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
|
msgid "Password reset complete" |
|
|
msgstr "Пароль полностью обновлён" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
|
msgstr "Ваш пароль был сохранён. Вы можете двигаться и войти сейчас." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
|
msgstr "Подтверждение обновления пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
|
msgid "Enter new password" |
|
|
msgstr "Введите новый пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
|
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите новый пароль дважды, с тем, чтобы мы могли убедиться в правильности написания." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
|
msgstr "Пароль не был обновлён" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
|
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." |
|
|
msgstr "Ссылка изменения пароля не верна, возможно ей уже воспользовались. Пожалуйста, запросите новую для смены пароля." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
|
msgid "Password reset successful" |
|
|
msgstr "Успешная очистка пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
|
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
|
msgstr "Мы отправили инструкции по установке пароля на e-mail который вы указали. Вскоре вы его получите." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
|
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что была запрошена очистка пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
|
msgstr "Для вашей учетной записи на %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
|
msgstr "Пожалуйста, следуйте на страницу и выберите новый пароль:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
|
msgstr "Ваше имя, на случай если вы его забыли:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
|
msgstr "Спасибо за посещение нашего сайта!" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
|
msgstr "Команда сайта %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one." |
|
|
msgstr "Забыли пароль? Введите свой адрес электронной почты ниже, мы вышлем инструкцию на e-mail как установить новый пароль." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "E-mail address:" |
|
|
msgstr "Адрес электронной почты:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "Reset my password" |
|
|
msgstr "Очистка пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
|
msgid "All dates" |
|
|
msgstr "Все даты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s" |
|
|
msgstr "Выберите %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s to change" |
|
|
msgstr "Выберите %s для изменения" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 |
|
|
#: contrib/sites/models.py:38 |
|
|
msgid "site" |
|
|
msgstr "Сайт" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
|
msgid "template" |
|
|
msgstr "шаблон" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:59 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
|
msgid "tag:" |
|
|
msgstr "Тэг:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:92 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
|
msgid "filter:" |
|
|
msgstr "Фильтр:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:156 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
|
msgid "view:" |
|
|
msgstr "view:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "App %r not found" |
|
|
msgstr "Приложение %r не найдено" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
|
msgstr "Модель %(model_name)r не найдена в приложении %(app_label)r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
|
msgstr "зависимый `%(app_label)s.%(data_type)s` объект" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:227 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
msgid "model:" |
|
|
msgstr "модель:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
|
msgstr "зависимые `%(app_label)s.%(object_name)s` объекты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "all %s" |
|
|
msgstr "все %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "number of %s" |
|
|
msgstr "количество %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
|
msgstr "Поля для %s объектов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:336 |
|
|
msgid "Integer" |
|
|
msgstr "Целое" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
|
msgstr "Логическое (True или False)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
|
msgstr "Строка (до %(max_length)s)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
|
msgstr "Целые, разделенные запятыми" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
|
msgid "Date (without time)" |
|
|
msgstr "Дата (без указания времени)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
|
msgid "Date (with time)" |
|
|
msgstr "Дата (с указанием времени)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
|
msgid "Decimal number" |
|
|
msgstr "Десятичное число" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
|
msgid "E-mail address" |
|
|
msgstr "Адрес электронной почты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
|
msgid "File path" |
|
|
msgstr "Путь к файлу" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
|
msgid "Floating point number" |
|
|
msgstr "Число с плавающей точкой" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:58 |
|
|
msgid "IP address" |
|
|
msgstr "IP-адрес" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
|
msgstr "Логическое (True, False или None)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
|
msgid "Relation to parent model" |
|
|
msgstr "Связь с родительской моделью" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
|
msgid "Phone number" |
|
|
msgstr "Номер телефона" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "Текст" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
|
msgid "Time" |
|
|
msgstr "Время" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 |
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22 |
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 |
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
|
msgstr "Штат США (две заглавные буквы)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
|
msgid "XML text" |
|
|
msgstr "Текст XML" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
|
msgstr "%s не похож на объект urlpattern" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Bookmarklets" |
|
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
|
msgstr "Закладки документации" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">Для установки закладок перетащите ссылку к себе на панель\n" |
|
|
"закладок или щелкните правой кнопкой мыши по ссылке и добавьте ее в закладки. Теперь у вас есть возможность\n" |
|
|
"выбрать закладку с любой страницы сайта. Обратите внимание: некоторые из этих\n" |
|
|
"закладок требуют, чтобы вы просматривали сайт с компьютера, определенного\n" |
|
|
"как \"внутренний\" (уточните у своего системного администратора, если не уверены, является ли\n" |
|
|
"ваш компьютер \"внутренним\").</p>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
|
msgid "Documentation for this page" |
|
|
msgstr "Документация по данной странице" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
|
msgstr "Перенаправляет вас с любой страницы к документации view, который генерирует эту страницу." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
|
msgid "Show object ID" |
|
|
msgstr "Показать ID обьекта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "Показывает тип наполнения и уникальный ID для страниц, представляющих один объект." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
|
msgstr "Редактировать данный обьект (в текущем окне)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "Перейдет на административную страницу для страниц, представляющих один объект." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
|
msgstr "Редактировать данный обьект (в новом окне)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
|
msgstr "То же что и выше, но откроет административную страницу в новом окне." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
|
msgid "Personal info" |
|
|
msgstr "Персональная информация" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "Права" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
|
msgid "Important dates" |
|
|
msgstr "Важные даты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
|
msgid "Groups" |
|
|
msgstr "Группы" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
|
msgid "Add user" |
|
|
msgstr "Добавить пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
|
msgid "Password changed successfully." |
|
|
msgstr "Пароль успешно обновлен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change password: %s" |
|
|
msgstr "Изменение пароля: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:48 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
|
msgstr "Необходимое поле. 30 символов или менее. Используйте только цифры, буквы и нижнее подчеркивание." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:49 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
|
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр и знаков подчеркивания." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
|
msgid "Password confirmation" |
|
|
msgstr "Подтверждение пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
|
msgstr "Пользователь с этим именем уже существует." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:154 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
|
msgstr "Два поля с паролями не соответствуют" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
|
msgid "This account is inactive." |
|
|
msgstr "Это учетная запись не активна" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
|
|
msgstr "У вашего браузера не включены cookies. Cookies необходимы для входа." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
|
msgid "E-mail" |
|
|
msgstr "Адрес электронной почты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
|
|
msgstr "Этот адрес электронной почты не связан ни с одной учетной записью. Вы уверены что вы зарегистрированы?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Password reset on %s" |
|
|
msgstr "Пароль изменён на %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
|
msgid "New password" |
|
|
msgstr "Новый пароль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
|
msgid "New password confirmation" |
|
|
msgstr "Подтверждение нового пароля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
|
msgid "Old password" |
|
|
msgstr "Старый пароль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
|
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. пожалуйста введите правильно." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:95 |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
|
msgid "codename" |
|
|
msgstr "Кодовое название" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
|
msgid "permission" |
|
|
msgstr "Право" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:96 |
|
|
msgid "permissions" |
|
|
msgstr "Права" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
|
msgid "group" |
|
|
msgstr "Группа" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:146 |
|
|
msgid "groups" |
|
|
msgstr "Группы" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "username" |
|
|
msgstr "Имя пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
|
msgid "first name" |
|
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
|
msgid "last name" |
|
|
msgstr "Фамилия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
|
msgid "e-mail address" |
|
|
msgstr "Адрес электронной почты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "password" |
|
|
msgstr "Пароль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
|
|
msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или <a href=\"password/\">change форма смены пароля</a>." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "staff status" |
|
|
msgstr "Статус персонала" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
|
msgstr "Отметьте, если пользователь может входить в админ. часть сайта." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "active" |
|
|
msgstr "Активный" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." |
|
|
msgstr "Отметьте, если пользователь может определять пользователей как активных. Убирайте эту отметку вместо удаления аккаунта." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "superuser status" |
|
|
msgstr "Статус суперпользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
|
|
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
|
msgid "last login" |
|
|
msgstr "Последний вход" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
|
msgid "date joined" |
|
|
msgstr "Дата регистрации" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
|
|
msgstr "В добавление к правам, присвоенным вручную, этот пользователь получит все права групп, к которым он принадлежит." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
|
msgid "user permissions" |
|
|
msgstr "права пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
|
msgid "user" |
|
|
msgstr "Пользователь" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
|
msgid "users" |
|
|
msgstr "Пользователи" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
|
msgid "message" |
|
|
msgstr "Сообщение" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
|
msgid "Logged out" |
|
|
msgstr "Не авторизован" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
|
|
#: forms/fields.py:428 |
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
|
msgstr "Укажите правильный адрес электронной почты." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
|
msgid "Content" |
|
|
msgstr "Содержание" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
|
msgid "Metadata" |
|
|
msgstr "Метадата" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
|
msgid "Email address" |
|
|
msgstr "Адрес электронной почты" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "комментарий" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
|
msgstr "Если введёте что либо в это поле, ваш комментарий будет признан спамом" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
|
msgstr[0] "Следите за своими словами! Слово %s здесь запрещено." |
|
|
msgstr[1] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены." |
|
|
msgstr[2] "Следите за своими словами! Слова %s здесь запрещены." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
|
msgid "object ID" |
|
|
msgstr "ID объекта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
|
msgid "user's name" |
|
|
msgstr "имя пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
|
msgid "user's email address" |
|
|
msgstr "адрес электронной почты пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
|
msgid "user's URL" |
|
|
msgstr "URL пользователя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
|
msgid "comment" |
|
|
msgstr "Комментарий" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
|
msgid "date/time submitted" |
|
|
msgstr "Дата/время добавления" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
|
msgid "is public" |
|
|
msgstr "Публичный" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
|
msgstr "Снимите выделение чтоб удалить комментарии с сайта." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
|
msgid "is removed" |
|
|
msgstr "Удален" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
|
|
msgstr "Отметьте, если комментарий нежелателен. Сообщение \"Этот комментарий был удалён\" будет показано взамен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only." |
|
|
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его статус только для чтения." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only." |
|
|
msgstr "Комментарий был добавлен регистрированным пользователем и его email имеет статус только для чтения." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Добавил %(user)s %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
|
msgid "python model class name" |
|
|
msgstr "имя класса python модуля" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
|
msgid "content type" |
|
|
msgstr "Тип содержимого" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
|
msgid "content types" |
|
|
msgstr "Типы содержимого" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
|
msgstr "Пример: '/about/contact/'. Убедитесь что вставили завершающий слэш." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
|
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания, тире или наклонной черты вправо." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "Расширенные опции" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
|
msgid "title" |
|
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
|
msgid "content" |
|
|
msgstr "Содержимое" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
|
msgid "enable comments" |
|
|
msgstr "Активировать комментарии" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
|
msgid "template name" |
|
|
msgstr "Имя шаблона" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
|
|
msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page'. Если этот файл не присутствует, система будет использовать 'flatpages/default.html'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "registration required" |
|
|
msgstr "Регистрация обязательна" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
|
msgstr "Если отмечено, только вошедшие пользователи смогут видеть страницу." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
|
msgid "flat page" |
|
|
msgstr "Простая страница" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
|
msgid "flat pages" |
|
|
msgstr "Простые страницы" |
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
|
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page." |
|
|
msgstr "Мы сожалеем, но Ваша форма закончена. Пожалуйста, заполнять форму на этой странице." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
|
msgid "No geometry value provided." |
|
|
msgstr "Геометрические значения не предусмотрены." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
|
msgstr "Неверное значение геометрии." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
|
msgstr "Неверный тип геометрии." |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "th" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "st" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "nd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "rd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f million" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллион" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиона" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллионов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f миллиард" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f миллиарда" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f миллиардов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f триллион" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f триллиона" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f триллионов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "one" |
|
|
msgstr "один" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "two" |
|
|
msgstr "два" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "three" |
|
|
msgstr "три" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "four" |
|
|
msgstr "четыре" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "five" |
|
|
msgstr "пять" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "six" |
|
|
msgstr "шесть" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "seven" |
|
|
msgstr "семь" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "eight" |
|
|
msgstr "восемь" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "nine" |
|
|
msgstr "девять" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
|
msgid "today" |
|
|
msgstr "сегодня" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
|
msgid "tomorrow" |
|
|
msgstr "завтра" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
|
msgid "yesterday" |
|
|
msgstr "вчера" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате NNNN или ANNNNAAA." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 |
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
|
msgstr "Это поле требует только числа." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
|
msgstr "Это поле требует 7 или 8 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
|
msgstr "Введите действительный CUID в формате XX-XXXXXXXX-X или XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
|
msgstr "Неверный CUIT." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
|
msgid "Burgenland" |
|
|
msgstr "Бюргенланд" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
|
msgid "Carinthia" |
|
|
msgstr "Каринтия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
|
msgid "Lower Austria" |
|
|
msgstr "Нижняя Австрия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
|
msgid "Upper Austria" |
|
|
msgstr "Верхняя Австрия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
|
msgid "Salzburg" |
|
|
msgstr "Зальсбург" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
|
msgid "Styria" |
|
|
msgstr "Стирия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
|
msgid "Tyrol" |
|
|
msgstr "Тироль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
|
msgid "Vorarlberg" |
|
|
msgstr "Ворарлберг" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
|
msgid "Vienna" |
|
|
msgstr "Вена" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 |
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
|
msgstr "Введите правильный индекс в формате XXXX.." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Австрии в формате XXXX XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
|
msgstr "Укажите 4 цифровой почтовый код." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
|
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
|
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XX-XXXX-XXXX. " |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
|
|
msgstr "Выберите верный бразилский штат. Указанного варианта нет среди допустимых" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
|
msgstr "неправильный CPF номер" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
|
msgstr "Это поле требует 11 цифр или 14 символов." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
|
msgstr "Неправильный CNPJ номер." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
|
msgstr "Это поле требует не меньше 14 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый индекс в формате XXX XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования Канады в формате XXX-XXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
|
msgid "Aargau" |
|
|
msgstr "Ааргуа" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
|
msgid "Basel-Land" |
|
|
msgstr "Базел-Ланд" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
|
msgid "Berne" |
|
|
msgstr "Берн" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
|
msgid "Fribourg" |
|
|
msgstr "Фрибург" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
|
msgid "Geneva" |
|
|
msgstr "Женева" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
|
msgid "Glarus" |
|
|
msgstr "Гларус" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
|
msgid "Graubuenden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
|
msgid "Jura" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
|
msgid "Lucerne" |
|
|
msgstr "Люцерн" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
|
msgid "Neuchatel" |
|
|
msgstr "Нахатель" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
|
msgid "Nidwalden" |
|
|
msgstr "Нидвалген" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
|
msgid "Obwalden" |
|
|
msgstr "Обвалген" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
|
msgid "Schaffhausen" |
|
|
msgstr "Шаффхаусен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
|
msgid "Schwyz" |
|
|
msgstr "Швитц" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
|
msgid "Solothurn" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
|
msgid "St. Gallen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
|
msgid "Thurgau" |
|
|
msgstr "Тургау" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
|
msgid "Ticino" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
|
msgid "Uri" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
|
msgid "Valais" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
|
msgid "Vaud" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
|
msgid "Zug" |
|
|
msgstr "Цуг" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
|
msgid "Zurich" |
|
|
msgstr "Цюрих" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
|
|
msgstr "Введите действительный номер Швейцарского паспорта личности или номер карты в формате X1234567<0 или 1234567890." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
|
msgstr "Укажите правильный RUT Чили." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
|
msgstr "Укажите правильный RUT Чили. Формат XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
|
msgstr "Чилийский RUT недействителен." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
|
msgstr "Баден-Вюртемберг" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
|
msgid "Bavaria" |
|
|
msgstr "Бавария" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
|
msgid "Berlin" |
|
|
msgstr "Берлин" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
|
msgid "Brandenburg" |
|
|
msgstr "Браденбург" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
|
msgid "Bremen" |
|
|
msgstr "Бремен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
|
msgid "Hamburg" |
|
|
msgstr "Гамбург" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
|
msgid "Hessen" |
|
|
msgstr "Гессен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
|
msgstr "Мекленбург-Западная Померания" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
|
msgid "Lower Saxony" |
|
|
msgstr "Нижняя Саксония" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
|
msgid "Saarland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
|
msgid "Saxony" |
|
|
msgstr "Саксония" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
|
msgid "Thuringia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 |
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
|
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
|
|
msgstr "Введите действительный номер паспорта личности в формате XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Arava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Albacete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Alacant" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Almeria" |
|
|
msgstr "Альмерия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Avila" |
|
|
msgstr "Авила" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Badajoz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Illes Balears" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Barcelona" |
|
|
msgstr "Барсеолона" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Burgos" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Caceres" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Cadiz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
|
msgid "Castello" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
|
msgid "Ciudad Real" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
|
msgid "Cordoba" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
|
msgid "A Coruna" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
|
msgid "Cuenca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
|
msgid "Girona" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
|
msgid "Granada" |
|
|
msgstr "Гранада" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
|
msgid "Guadalajara" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
|
msgid "Huelva" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
|
msgid "Huesca" |
|
|
msgstr "Хуеска" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
|
msgid "Jaen" |
|
|
msgstr "Джин" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
|
msgid "Leon" |
|
|
msgstr "Леон" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
|
msgid "Lleida" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
|
msgid "La Rioja" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
|
msgid "Lugo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
|
msgid "Madrid" |
|
|
msgstr "Мадрид" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
|
msgid "Malaga" |
|
|
msgstr "Малага" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
|
msgid "Murcia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
|
msgid "Navarre" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
|
msgid "Ourense" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
|
msgid "Asturias" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
|
msgid "Palencia" |
|
|
msgstr "Паленьсия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
|
msgid "Las Palmas" |
|
|
msgstr "Лас Пальмос" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
|
msgid "Pontevedra" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
|
msgid "Salamanca" |
|
|
msgstr "Саламанка" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
|
msgid "Cantabria" |
|
|
msgstr "Кантабрина" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
|
msgid "Segovia" |
|
|
msgstr "Сеговия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
|
msgid "Seville" |
|
|
msgstr "Севилья" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
|
msgid "Soria" |
|
|
msgstr "Сория" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
|
msgid "Tarragona" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
|
msgid "Teruel" |
|
|
msgstr "Тироль" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
|
msgid "Toledo" |
|
|
msgstr "Толедо" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
|
msgid "Valencia" |
|
|
msgstr "Валенсия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
|
msgid "Valladolid" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
|
msgid "Bizkaia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
|
msgid "Zamora" |
|
|
msgstr "Замора" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
|
msgid "Zaragoza" |
|
|
msgstr "Сарагоса" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
|
msgid "Ceuta" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
|
msgid "Melilla" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
|
msgid "Andalusia" |
|
|
msgstr "Андалусия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
|
msgid "Aragon" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
|
msgid "Balearic Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
|
msgid "Basque Country" |
|
|
msgstr "Страна Басков" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
|
msgid "Canary Islands" |
|
|
msgstr "Канарские острова" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
|
msgid "Castile and Leon" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
|
msgid "Catalonia" |
|
|
msgstr "Каталония" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
|
msgid "Extremadura" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
|
msgid "Galicia" |
|
|
msgstr "Галиция" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
|
msgid "Region of Murcia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
|
msgid "Valencian Community" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый индекс в промежутке и формате 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
|
msgstr "Введите правильный телефонный номер в одном из форматов 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX или 9XXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF, NIE или CIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите правильный NIF или NIE." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIE." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для CIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
msgstr "Введите действительный банковский номер в формате XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для банковского номера." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Финляндии." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
|
msgstr "Введите Zip код в формате XXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "Укажите правильный исландский идентификатор. Формат XXXXXX-XXXX" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
|
msgstr "Исландский идентификационный номер не правилен" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
|
msgstr "Укажите правильный zip код" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
|
msgstr "Укажите правильный VAT номер." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXXXX или XXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
|
msgid "Hokkaido" |
|
|
msgstr "Хоккаидо" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
|
msgid "Aomori" |
|
|
msgstr "Аомори" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
|
msgid "Iwate" |
|
|
msgstr "Иватэ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
|
msgid "Miyagi" |
|
|
msgstr "Мияги" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
|
msgid "Akita" |
|
|
msgstr "Акита" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
|
msgid "Yamagata" |
|
|
msgstr "Ямагата" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
|
msgid "Fukushima" |
|
|
msgstr "Фукушима" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
|
msgid "Ibaraki" |
|
|
msgstr "Ибакари" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
|
msgid "Tochigi" |
|
|
msgstr "Точиги" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
|
msgid "Gunma" |
|
|
msgstr "Гунма" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
|
msgid "Saitama" |
|
|
msgstr "Сайтама" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
|
msgid "Chiba" |
|
|
msgstr "Чиба" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
|
msgid "Tokyo" |
|
|
msgstr "Токио" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
|
msgid "Kanagawa" |
|
|
msgstr "Канагава" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
|
msgid "Yamanashi" |
|
|
msgstr "Яманаши" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
|
msgid "Nagano" |
|
|
msgstr "Нагано" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
|
msgid "Niigata" |
|
|
msgstr "Ниигата" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
|
msgid "Toyama" |
|
|
msgstr "Тояма" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
|
msgid "Ishikawa" |
|
|
msgstr "Ишикава" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
|
msgid "Fukui" |
|
|
msgstr "Фукуй" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
|
msgid "Gifu" |
|
|
msgstr "Гифу" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
|
msgid "Shizuoka" |
|
|
msgstr "Шизуока" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
|
msgid "Aichi" |
|
|
msgstr "Айчи" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
|
msgid "Mie" |
|
|
msgstr "Ми" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
|
msgid "Shiga" |
|
|
msgstr "Шига" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
|
msgid "Kyoto" |
|
|
msgstr "Киото" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
|
msgid "Osaka" |
|
|
msgstr "Осака" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
|
msgid "Hyogo" |
|
|
msgstr "Хиого" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
|
msgid "Nara" |
|
|
msgstr "Нара" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
|
msgid "Wakayama" |
|
|
msgstr "Вакаяма" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
|
msgid "Tottori" |
|
|
msgstr "Тоттори" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
|
msgid "Shimane" |
|
|
msgstr "Шимане" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
|
msgid "Okayama" |
|
|
msgstr "Окаяма" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
|
msgid "Hiroshima" |
|
|
msgstr "Хиросима" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
|
msgid "Yamaguchi" |
|
|
msgstr "Ямагучи" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
|
msgid "Tokushima" |
|
|
msgstr "Токушима" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
|
msgid "Kagawa" |
|
|
msgstr "Кагава" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
|
msgid "Ehime" |
|
|
msgstr "Ехиме" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
|
msgid "Kochi" |
|
|
msgstr "Кочи" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
|
msgid "Fukuoka" |
|
|
msgstr "Фукуока" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
|
msgid "Saga" |
|
|
msgstr "Сага" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
|
msgid "Nagasaki" |
|
|
msgstr "Нагасаки" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
|
msgid "Kumamoto" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
|
msgid "Oita" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
|
msgid "Miyazaki" |
|
|
msgstr "Миязаки" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
|
msgid "Kagoshima" |
|
|
msgstr "Кагошина" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
|
msgid "Okinawa" |
|
|
msgstr "Окинава" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
|
msgid "Aguascalientes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
|
msgid "Baja California" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
|
msgid "Baja California Sur" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
|
msgid "Campeche" |
|
|
msgstr "Кампече" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
|
msgid "Chihuahua" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
|
msgid "Chiapas" |
|
|
msgstr "Чиакпас" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
|
msgid "Coahuila" |
|
|
msgstr "Коахулия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
|
msgid "Colima" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
|
msgid "Distrito Federal" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
|
msgid "Durango" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
|
msgid "Guerrero" |
|
|
msgstr "Гуерреро" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
|
msgid "Guanajuato" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
|
msgid "Hidalgo" |
|
|
msgstr "Идальго" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
|
msgid "Jalisco" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
|
msgid "Estado de México" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
|
msgid "Michoacán" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
|
msgid "Morelos" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
|
msgid "Nayarit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
|
msgid "Nuevo León" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
|
msgid "Oaxaca" |
|
|
msgstr "Оаксака" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
|
msgid "Puebla" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
|
msgid "Querétaro" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
|
msgid "Quintana Roo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
|
msgid "Sinaloa" |
|
|
msgstr "Синалоа" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
|
msgid "San Luis PotosÃ" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
|
msgid "Sonora" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
|
msgid "Tabasco" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
|
msgid "Tamaulipas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
|
msgid "Tlaxcala" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
|
msgid "Veracruz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
|
msgid "Yucatán" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
|
msgid "Zacatecas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
|
msgstr "Укажите правильный почтовый индекс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
|
msgstr "Укажите правильный телефонный номер." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
|
msgstr "Укажите правильный SoFi номер." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Drenthe" |
|
|
msgstr "Дрент" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Flevoland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Friesland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Gelderland" |
|
|
msgstr "Гельдерланд" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Groningen" |
|
|
msgstr "Гронинген" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Limburg" |
|
|
msgstr "Лимбург" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Noord-Holland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Overijssel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Utrecht" |
|
|
msgstr "Утрехт" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Zeeland" |
|
|
msgstr "Зиланд" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в Норвегии." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
|
msgstr "Это поле требует 8 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
|
msgstr "Это поле требует 11 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
|
msgstr "Национальный идентификационный номер состоит из 11 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
msgstr "Введите в поле налоговый номер в формате XXX-XXX-XX-XX или XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для NIP." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
|
msgstr "Национальный Деловой Регистрационный Номер (REGON) состоит из 7 или 9 цифр." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
|
msgstr "Неверная проверочная сумма для Национального Делового Регистрационного Номера (REGON)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый индекс код в формате XX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
|
msgid "Lower Silesia" |
|
|
msgstr "Нижняя Силесия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
|
msgid "Lublin" |
|
|
msgstr "Люблина" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
|
msgid "Lubusz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
|
msgid "Lodz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
|
msgid "Lesser Poland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
|
msgid "Masovia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
|
msgid "Opole" |
|
|
msgstr "Ополе" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
|
msgid "Subcarpatia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
|
msgid "Podlasie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
|
msgid "Pomerania" |
|
|
msgstr "Померания" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
|
msgid "Silesia" |
|
|
msgstr "Силесия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
|
msgid "Greater Poland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
|
msgid "West Pomerania" |
|
|
msgstr "Западная Померания" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
|
msgstr "Введите действительный CIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
|
msgstr "Введите действительный CNP." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
|
msgstr "Введите действительный IBAN в формате ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
|
msgstr "Телефонные номера должен быть в формате XXXX-XXXXXX. " |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
|
msgstr "Укажите zip код в формате XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
|
msgstr "Укажите почтовый код в формате XXXXX или XXX-XX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
|
msgid "Bardejov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
|
msgid "Brezno" |
|
|
msgstr "Брензо" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
|
msgid "Bratislava I" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
|
msgid "Bratislava II" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
|
msgid "Bratislava III" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
|
msgid "Bratislava IV" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
|
msgid "Bratislava V" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
|
msgid "Bytca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
|
msgid "Cadca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
|
msgid "Detva" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
|
msgid "Galanta" |
|
|
msgstr "Галанта" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
|
msgid "Gelnica" |
|
|
msgstr "Гельника" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
|
msgid "Hlohovec" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
|
msgid "Humenne" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
|
msgid "Ilava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
|
msgid "Kezmarok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
|
msgid "Komarno" |
|
|
msgstr "Комарно" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
|
msgid "Kosice I" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
|
msgid "Kosice II" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
|
msgid "Kosice III" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
|
msgid "Kosice IV" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
|
msgid "Krupina" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
|
msgid "Levice" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
|
msgid "Levoca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
|
msgid "Lucenec" |
|
|
msgstr "Люценик" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
|
msgid "Malacky" |
|
|
msgstr "Малаки" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
|
msgid "Martin" |
|
|
msgstr "Мартин" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
|
msgid "Medzilaborce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
|
msgid "Michalovce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
|
msgid "Myjava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
|
msgid "Namestovo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
|
msgid "Nitra" |
|
|
msgstr "Нитра" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
|
msgid "Nove Zamky" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
|
msgid "Partizanske" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
|
msgid "Pezinok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
|
msgid "Piestany" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
|
msgid "Poltar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
|
msgid "Poprad" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
|
msgid "Presov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
|
msgid "Prievidza" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
|
msgid "Puchov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
|
msgid "Revuca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
|
msgid "Roznava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
|
msgid "Ruzomberok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
|
msgid "Sabinov" |
|
|
msgstr "Сабинов" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
|
msgid "Senec" |
|
|
msgstr "Сеник" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
|
msgid "Senica" |
|
|
msgstr "Сеника" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
|
msgid "Skalica" |
|
|
msgstr "Скалиция" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
|
msgid "Snina" |
|
|
msgstr "Снина" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
|
msgid "Sobrance" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
|
msgid "Stropkov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
|
msgid "Svidnik" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
|
msgid "Sala" |
|
|
msgstr "Сала" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
|
msgid "Topolcany" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
|
msgid "Trebisov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
|
msgid "Trencin" |
|
|
msgstr "Тренцин" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
|
msgid "Trnava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
|
msgid "Tvrdosin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
|
msgid "Velky Krtis" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
|
msgid "Zvolen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
|
msgid "Zarnovica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
|
msgid "Zilina" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
|
msgid "Bratislava region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
|
msgid "Kosice region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Nitra region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Presov region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
|
msgid "Trencin region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Trnava region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Zilina region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
|
msgstr "Укажите правильный код почтового отделения." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Bedfordshire" |
|
|
msgstr "Бедфордшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
|
msgstr "Букингемшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Cheshire" |
|
|
msgstr "Чешир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
|
msgid "Cumbria" |
|
|
msgstr "Камбрия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
|
msgid "Derbyshire" |
|
|
msgstr "Дербишир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
|
msgid "Devon" |
|
|
msgstr "Девон" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
|
msgid "Dorset" |
|
|
msgstr "Дорсет" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
|
msgid "Durham" |
|
|
msgstr "Дурхам" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
|
msgid "East Sussex" |
|
|
msgstr "Восточный Сассекс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
|
msgid "Essex" |
|
|
msgstr "Эссекс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
|
msgid "Gloucestershire" |
|
|
msgstr "Глостершир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
|
msgid "Greater London" |
|
|
msgstr "Грейте Лондон" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
|
msgid "Greater Manchester" |
|
|
msgstr "Грейтер Манчестер" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
|
msgid "Hampshire" |
|
|
msgstr "Хэмшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
|
msgid "Hertfordshire" |
|
|
msgstr "Хертфордшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
|
msgid "Kent" |
|
|
msgstr "Кент" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
|
msgid "Lancashire" |
|
|
msgstr "Ланкашир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
|
msgid "Leicestershire" |
|
|
msgstr "Лицестершир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
|
msgid "Lincolnshire" |
|
|
msgstr "Линкольншир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
|
msgid "Merseyside" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
|
msgid "Norfolk" |
|
|
msgstr "Норфолк" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
|
msgid "North Yorkshire" |
|
|
msgstr "Северный Йоркшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
|
msgid "Northamptonshire" |
|
|
msgstr "Нортамптошир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
|
msgid "Northumberland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
|
msgstr "Нотингемшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
|
msgid "Oxfordshire" |
|
|
msgstr "Оксфордшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
|
msgid "Shropshire" |
|
|
msgstr "Шропшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
|
msgid "Somerset" |
|
|
msgstr "Сомерсет" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
|
msgid "South Yorkshire" |
|
|
msgstr "Южный Йоркшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
|
msgid "Staffordshire" |
|
|
msgstr "Стаффордшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
|
msgid "Suffolk" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
|
msgid "Surrey" |
|
|
msgstr "Сюррэй:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
|
msgid "Warwickshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
|
msgid "West Midlands" |
|
|
msgstr "Западный Мидландс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
|
msgid "West Sussex" |
|
|
msgstr "Западный Сассекс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
|
msgid "West Yorkshire" |
|
|
msgstr "Западный Йоркшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
|
msgid "Wiltshire" |
|
|
msgstr "Вильтшир" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
|
msgid "Worcestershire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
|
msgid "County Antrim" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
|
msgid "County Armagh" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
|
msgid "County Down" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
|
msgid "County Fermanagh" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
|
msgid "County Londonderry" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
|
msgid "County Tyrone" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
|
msgid "Clwyd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
|
msgid "Dyfed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
|
msgid "Gwent" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
|
msgid "Gwynedd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
|
msgid "Powys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
|
msgid "South Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
|
msgid "West Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
|
msgid "Borders" |
|
|
msgstr "Бордерс" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
|
msgid "Central Scotland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
|
msgid "Fife" |
|
|
msgstr "Файф" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
|
msgid "Grampian" |
|
|
msgstr "Грампиан" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
|
msgid "Highland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
|
msgid "Lothian" |
|
|
msgstr "Лотиан" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
|
msgid "Orkney Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
|
msgid "Shetland Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
|
msgid "Strathclyde" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
|
msgid "Tayside" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
|
msgid "Western Isles" |
|
|
msgstr "Западный Ислес" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
|
msgid "England" |
|
|
msgstr "Англия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
|
msgid "Northern Ireland" |
|
|
msgstr "Северная Ирландия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
|
msgid "Scotland" |
|
|
msgstr "Шотландия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
|
msgid "Wales" |
|
|
msgstr "Уэльский" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "Введите индекс в формате XXXXX или XXXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
|
msgstr "Укажите правильный номер Социального Страхования в США в формате XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
|
msgstr "Укажите правильный ID номер в Южной Африке." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
|
msgstr "Укажите правильный zip код в Южной Африке" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Eastern Cape" |
|
|
msgstr "Восточный Кейп" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Free State" |
|
|
msgstr "Свободный штат" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Gauteng" |
|
|
msgstr "Гаутенг" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
|
msgstr "КваЗулу-Наталь" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Limpopo" |
|
|
msgstr "Лимпопо" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Mpumalanga" |
|
|
msgstr "Мпумаланга" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Northern Cape" |
|
|
msgstr "Северный Кейп" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
|
msgid "North West" |
|
|
msgstr "Северо-запад" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Western Cape" |
|
|
msgstr "Западный Кейп" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
|
msgid "redirect from" |
|
|
msgstr "Перенаправить от" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
|
|
msgstr "Это должен быть абсолютный путь без доменного имени. Пример: '/events/search/'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
|
msgid "redirect to" |
|
|
msgstr "Перенаправить на" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
|
|
msgstr "Это должен быть абсолютный путь (как выше) или полный URL, начинающийся с 'http://'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
|
msgid "redirect" |
|
|
msgstr "Перенаправление" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
|
msgid "redirects" |
|
|
msgstr "Перенаправления" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
|
msgid "session key" |
|
|
msgstr "Ключ сессии" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
|
msgid "session data" |
|
|
msgstr "Данные сессии" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
|
msgid "expire date" |
|
|
msgstr "Дата окончания" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
|
msgid "session" |
|
|
msgstr "Сессия" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
|
msgid "sessions" |
|
|
msgstr "Сессии" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
|
msgid "domain name" |
|
|
msgstr "Доменное имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
|
msgid "display name" |
|
|
msgstr "Выводимое имя" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
|
msgid "sites" |
|
|
msgstr "Сайты" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:683 |
|
|
msgid "This value must be an integer." |
|
|
msgstr "Это значение должно быть целым числом." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
|
msgstr "Значение должно либо True, либо False." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
|
msgid "This field cannot be null." |
|
|
msgstr "Это поле не может быть нулевым." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
|
msgstr "Введите цифры, разделённые запятыми." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
|
msgstr "Вводите правильную дату в формате YYYY-MM-DD." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
|
msgstr "неправильная дата: %s" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:550 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "Введите правильные дату/время в формате YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
|
msgstr "Это значение должно быть целым числом." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
|
msgstr "Значение должно либо True, либо False." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:831 |
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "Введите правильное время в формате HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
|
msgstr "Удерживайте \"Control\" (или \"Command\" на Mac) для выбора нескольких." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
|
msgstr[0] "Пожалуйста, введите корректный ID для %(self)s. Значение %(value)r недопустимо." |
|
|
msgstr[1] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы." |
|
|
msgstr[2] "Пожалуйста, введите корректные ID для %(self)s. Значения %(value)r недопустимы." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
|
msgid "This field is required." |
|
|
msgstr "Обязательное поле." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
|
msgid "Enter a valid value." |
|
|
msgstr "Укажите значение правильно" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не больше %(max)d символов (сейчас %(length)d)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "Убедитесь, что значение содержит не менее %(min)d символов (сейчас %(length)d)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
|
msgid "Enter a whole number." |
|
|
msgstr "Введите целое число." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 |
|
|
#: forms/fields.py:196 |
|
|
#: forms/fields.py:225 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
|
msgstr "Убедитесь что это значение меньше или равно %s." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 |
|
|
#: forms/fields.py:197 |
|
|
#: forms/fields.py:226 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
|
msgstr "Убедитесь что это значение больше или равно %s" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 |
|
|
#: forms/fields.py:224 |
|
|
msgid "Enter a number." |
|
|
msgstr "Введите номер." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
|
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр больше %s в итоге." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
|
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр после запятой больше чем %s." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
|
msgstr "Будьте уверены, что не будет цифр до запятой больше чем %s." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 |
|
|
#: forms/fields.py:848 |
|
|
msgid "Enter a valid date." |
|
|
msgstr "Укажите дату правильно." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 |
|
|
#: forms/fields.py:849 |
|
|
msgid "Enter a valid time." |
|
|
msgstr "Укажите время правильно." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
|
msgstr "Укажите дату и время правильно." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
|
msgstr "Не получен файл. Проверьте кодирование формы (encoding)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
|
msgid "No file was submitted." |
|
|
msgstr "Ни одного файла не было добавлено." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
|
msgstr "Указанный файл пуст." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
|
msgstr "Загрузите реальное изображение. Файл, который вы загрузили, не является изображением или был поврежден." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
|
msgstr "Укажите правильный URL" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
|
msgstr "Этот URL похоже сломанная ссылка." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 |
|
|
#: forms/fields.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. %(value)s нет среди допустимых значений." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 |
|
|
#: forms/fields.py:758 |
|
|
#: forms/models.py:654 |
|
|
msgid "Enter a list of values." |
|
|
msgstr "Укажите список занчений." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
|
msgstr "Укажите действительный IPv4 адрес." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
|
msgstr "Значение должно состоять только из букв, цифр, знаков подчеркивания или тире." |
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 |
|
|
#: forms/formsets.py:244 |
|
|
msgid "Order" |
|
|
msgstr "Порядок" |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 |
|
|
#: forms/models.py:277 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
|
msgstr "%(model_name)s с этим %(field_label)s уже существует." |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. Вашего варианта нет среди допустимых" |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "Выберите корректный вариант. %s нет среди допустимых значений." |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
|
msgstr "да,нет,может быть" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(size)d byte" |
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
|
msgstr[0] "%(size)d байт" |
|
|
msgstr[1] "%(size)d байта" |
|
|
msgstr[2] "%(size)d байт" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f KB" |
|
|
msgstr "%.1f Кб" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f MB" |
|
|
msgstr "%.1f Мб" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f GB" |
|
|
msgstr "%.1f Гб" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
|
msgid "p.m." |
|
|
msgstr "п.п." |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
|
msgid "a.m." |
|
|
msgstr "д.п." |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
|
msgid "PM" |
|
|
msgstr "ПП" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
|
msgid "AM" |
|
|
msgstr "ДП" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
|
msgid "midnight" |
|
|
msgstr "полночь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
|
msgid "noon" |
|
|
msgstr "полдень" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Monday" |
|
|
msgstr "Понедельник" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Tuesday" |
|
|
msgstr "Вторник" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Wednesday" |
|
|
msgstr "Среда" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Thursday" |
|
|
msgstr "Четверг" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Friday" |
|
|
msgstr "Пятница" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Saturday" |
|
|
msgstr "Суббота" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Sunday" |
|
|
msgstr "Воскресенье" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Mon" |
|
|
msgstr "Пон" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Tue" |
|
|
msgstr "Втор" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Wed" |
|
|
msgstr "Ср" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Thu" |
|
|
msgstr "Чет" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Fri" |
|
|
msgstr "Пят" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sat" |
|
|
msgstr "Суб" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sun" |
|
|
msgstr "Вск" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "Январь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "Февраль" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "Март" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "Апрель" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "Май" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "Июнь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "Июль" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "Август" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "Сентябрь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "Октябрь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "Ноябрь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "Декабрь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jan" |
|
|
msgstr "янв" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "feb" |
|
|
msgstr "фев" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "mar" |
|
|
msgstr "мар" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "apr" |
|
|
msgstr "апр" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "may" |
|
|
msgstr "май" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jun" |
|
|
msgstr "июнь" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "jul" |
|
|
msgstr "июль" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "aug" |
|
|
msgstr "авг" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "sep" |
|
|
msgstr "сен" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "oct" |
|
|
msgstr "окт" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "nov" |
|
|
msgstr "нояб" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "dec" |
|
|
msgstr "дек" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Jan." |
|
|
msgstr "янв." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Feb." |
|
|
msgstr "фев." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Aug." |
|
|
msgstr "авг." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Sept." |
|
|
msgstr "сен." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Oct." |
|
|
msgstr "окт." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Nov." |
|
|
msgstr "нояб." |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Dec." |
|
|
msgstr "дек." |
|
|
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
|
msgid "or" |
|
|
msgstr "или" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
|
msgid "year" |
|
|
msgid_plural "years" |
|
|
msgstr[0] "год" |
|
|
msgstr[1] "года" |
|
|
msgstr[2] "лет" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
|
msgid "month" |
|
|
msgid_plural "months" |
|
|
msgstr[0] "месяц" |
|
|
msgstr[1] "месяца" |
|
|
msgstr[2] "месяцев" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
|
msgid "week" |
|
|
msgid_plural "weeks" |
|
|
msgstr[0] "неделя" |
|
|
msgstr[1] "недели" |
|
|
msgstr[2] "недель" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
|
msgid "day" |
|
|
msgid_plural "days" |
|
|
msgstr[0] "день" |
|
|
msgstr[1] "дня" |
|
|
msgstr[2] "дней" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
|
msgid "hour" |
|
|
msgid_plural "hours" |
|
|
msgstr[0] "час" |
|
|
msgstr[1] "часа" |
|
|
msgstr[2] "часов" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
|
msgid "minute" |
|
|
msgid_plural "minutes" |
|
|
msgstr[0] "минута" |
|
|
msgstr[1] "минуты" |
|
|
msgstr[2] "минут" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
|
msgid "minutes" |
|
|
msgstr "минут" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "H:i" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно создан." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно изменен." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
|
msgstr "Объект %(verbose_name)s был успешно удален." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
|
#~ msgstr[0] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символа." |
|
|
#~ msgstr[1] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов." |
|
|
#~ msgstr[2] "Убедитесь, что длина вашего текста меньше %s символов." |
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Переносы строк здесь не допускаются." |
|
|
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
|
#~ msgstr "Выберите корректный вариант; '%(data)s' нет в %(choices)s." |
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
|
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от -32768 до 32767." |
|
|
#~ msgid "Enter a positive number." |
|
|
#~ msgstr "Введите положительное число." |
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
|
#~ msgstr "Введите целое число в диапазоне от 0 до 32767." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
|
#~ msgstr "%(object)s с типом %(type)s уже существует для данного %(field)s." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid filename." |
|
|
#~ msgstr "Укажите правильное имя файла." |
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
|
#~ msgstr "Несколько значений ID разделите запятыми." |
|
|
#~ msgid "Brazilian" |
|
|
#~ msgstr "Бразильский" |
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Заглавные буквы недопустимы." |
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Строчные буквы здесь недопустимы." |
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
|
#~ msgstr "Введите правильные адреса электронной почты, разделённые запятыми." |
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Пустое значение здесь недопустимо." |
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Нецифровые символы здесь недопустимы." |
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
|
#~ msgstr "Это значение не может быть составлено только из цифр." |
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
|
#~ msgstr "Здесь разрешены только алфавитные символы." |
|
|
#~ msgid "Year must be 1900 or later." |
|
|
#~ msgstr "Год должен быть больше или равен 1900" |
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
|
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное изображение." |
|
|
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Телефонные номера должен быть в формате XXX-XXX-XXXX. \"%s\" неверен." |
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
|
#~ msgstr "URL %s не указывает на реальное видео QuickTime." |
|
|
#~ msgid "A valid URL is required." |
|
|
#~ msgstr "Правильный URL обязателен." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
|
#~ "%s" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Правильный HTML обязателен. Специфичные ошибки:\n" |
|
|
#~ "%s" |
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s" |
|
|
#~ msgstr "Неверный формат XML: %s" |
|
|
#~ msgid "The URL %s is a broken link." |
|
|
#~ msgstr "URL %s - сломанная ссылка." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
|
#~ msgstr "Введите правильную аббревиатуру штата США." |
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field." |
|
|
#~ msgstr "Это поле должно совпадать с полем '%s'." |
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field." |
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните хотя бы одно поле." |
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, заполните оба поля или оставьте их оба пустыми." |
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
|
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s равно %(value)s" |
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
|
#~ msgstr "Это поле должно быть заполнено, если %(field)s не равно %(value)s" |
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
|
#~ msgstr "Двойные значения запрещены." |
|
|
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
|
#~ msgstr "Это значение должно быть больше %(lower)s и меньше %(upper)s." |
|
|
#~ msgid "This value must be at least %s." |
|
|
#~ msgstr "Это значение должно быть не меньше %s." |
|
|
#~ msgid "This value must be no more than %s." |
|
|
#~ msgstr "Это значение не должно быть больше %s." |
|
|
#~ msgid "This value must be a power of %s." |
|
|
#~ msgstr "Это значение должно быть степенью %s." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, введите корректное десятичное число." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками." |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s " |
|
|
#~ "digits." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s " |
|
|
#~ "знака." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s " |
|
|
#~ "знаков." |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число с целой частью из %s " |
|
|
#~ "знаков." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаком " |
|
|
#~ "после запятой." |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками " |
|
|
#~ "после запятой." |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, введите корректное десятичное число максимально с %s знаками " |
|
|
#~ "после запятой." |
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
|
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не меньше %s байт." |
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
|
#~ msgstr "Убедитесь, что загруженный файл не больше %s байт." |
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong." |
|
|
#~ msgstr "Формат этого поля неверен." |
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
|
#~ msgstr "Невозможно получить ничего с %s." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)" |
|
|
#~ "s'." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "URL %(url)s вернул неверный заголовок Content-Type '%(contenttype)s'." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts " |
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Пожалуйста, закройте незакрытый тэг %(tag)s на строке %(line)s. (Строка " |
|
|
#~ "начинается с \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Что-то из текста, начинающегося на строке %(line)s, недопустимо в том " |
|
|
#~ "контексте. (Строка начинается с \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with " |
|
|
#~ "\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\"%(attr)s\" на строке %(line)s - неправильный атрибут. (Строка " |
|
|
#~ "начинается с \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" на строке %(line)s - неправильный тег. (Строка начинается с " |
|
|
#~ "\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "В теге на строке %(line)s не хватает одного или более обязательных " |
|
|
#~ "атрибутов. (Строка начинается с \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Атрибут \"%(attr)s\" на строке %(line)s имеет недопустимое значение. " |
|
|
#~ "(Строка начинается с \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "headline" |
|
|
#~ msgstr "Заголовок" |
|
|
#~ msgid "rating #1" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №1" |
|
|
#~ msgid "rating #2" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №2" |
|
|
#~ msgid "rating #3" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №3" |
|
|
#~ msgid "rating #4" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №4" |
|
|
#~ msgid "rating #5" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №5" |
|
|
#~ msgid "rating #6" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №6" |
|
|
#~ msgid "rating #7" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №7" |
|
|
#~ msgid "rating #8" |
|
|
#~ msgstr "рейтинг №8" |
|
|
#~ msgid "is valid rating" |
|
|
#~ msgstr "Допустимый рейтинг" |
|
|
#~ msgid "comments" |
|
|
#~ msgstr "Комментарии" |
|
|
#~ msgid "Content object" |
|
|
#~ msgstr "Объект содержимого" |
|
|
#~ msgid "person's name" |
|
|
#~ msgstr "Имя человека" |
|
|
#~ msgid "ip address" |
|
|
#~ msgstr "IP-адрес:" |
|
|
#~ msgid "approved by staff" |
|
|
#~ msgstr "Одобрено администрацией" |
|
|
#~ msgid "free comment" |
|
|
#~ msgstr "Свободный комментарий" |
|
|
#~ msgid "free comments" |
|
|
#~ msgstr "Свободные комментарии" |
|
|
#~ msgid "score" |
|
|
#~ msgstr "Счёт" |
|
|
#~ msgid "karma score" |
|
|
#~ msgstr "Кармический счёт" |
|
|
#~ msgid "karma scores" |
|
|
#~ msgstr "Кармические счета" |
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
|
#~ msgstr "%(score)d рейтинг пользователя %(user)s" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Этот комментарий был отмечен пользователем %(user)s:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid "flag date" |
|
|
#~ msgstr "Дата отметки" |
|
|
#~ msgid "user flag" |
|
|
#~ msgstr "Отметка пользователя" |
|
|
#~ msgid "user flags" |
|
|
#~ msgstr "Отметки пользователя" |
|
|
#~ msgid "Flag by %r" |
|
|
#~ msgstr "Отмечен %r" |
|
|
#~ msgid "deletion date" |
|
|
#~ msgstr "Дата удаления" |
|
|
#~ msgid "moderator deletion" |
|
|
#~ msgstr "Удаление модератором" |
|
|
#~ msgid "moderator deletions" |
|
|
#~ msgstr "Удаления модератором" |
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r" |
|
|
#~ msgstr "Удаления модератора %r" |
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
|
#~ msgstr "Анонимный пользователь не может голосовать" |
|
|
#~ msgid "No voting for yourself" |
|
|
#~ msgstr "Нельзя голосовать за себя" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Этот рейтинг обязателен, так как вы уже ввели как минимум еще один " |
|
|
#~ "рейтинг." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
|
#~ "comment:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
|
#~ "comments:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s " |
|
|
#~ "комментария:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s " |
|
|
#~ "комментариев:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr[2] "" |
|
|
#~ "Этот комментарий сделан пользователем, который отправил меньше %(count)s " |
|
|
#~ "комментариев:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed" |
|
|
#~ msgstr "Разрешены только POSTы" |
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
|
#~ msgstr "Одно или больше обязательных полей не были заполнены" |
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
|
#~ msgstr "Кто-то вмешался в форму комментария (нарушение безопасности)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
|
#~ "invalid" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Форма комментария имела неверный параметр 'target' -- ID объекта неверен" |
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
|
#~ msgstr "Форма комментария не предоставила ни 'предпросмотр', ни 'отправить'" |
|
|
#~ msgid "Your name:" |
|
|
#~ msgstr "Имя пользователя:" |
|
|
#~ msgid "Preview comment" |
|
|
#~ msgstr "Предпросмотр комментария" |
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?" |
|
|
#~ msgstr "Забыли свой пароль?" |
|
|
#~ msgid "Ratings" |
|
|
#~ msgstr "Рейтинги" |
|
|
#~ msgid "Required" |
|
|
#~ msgstr "Обязательное" |
|
|
#~ msgid "Post a photo" |
|
|
#~ msgstr "Добавить фотографию" |
|
|
#~ msgid "Added %s." |
|
|
#~ msgstr "Добавлен %s." |
|
|
#~ msgid "Deleted %s." |
|
|
#~ msgstr "Удален %s." |
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
|
#~ msgstr "j N Y H:i" |
|
|
#~ msgid "Ordering" |
|
|
#~ msgstr "Очерёдность" |
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
|
#~ msgstr "Ваш новый пароль: %(new_password)s" |
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
|
#~ msgstr "Вы всегда можете изменить этот пароль, перейдя на страницу:" |
|
|
#~ msgid "AnonymousUser" |
|
|
#~ msgstr "Анонимный пользователь" |
|
|
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
|
#~ msgstr "Два поля 'Новый пароль' не одинаковы." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Укажите почтовый код. Необходим пробел между двумя частями почтового кода" |
|
|
#~ msgid "%d milliseconds" |
|
|
#~ msgstr "%d милисекунд" |
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
|
#~ msgstr "Вы <a href=\"/password_reset/\">забыли пароль</a>?" |
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
#~ msgstr "Используйте '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
|
|
|
|