You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4388 lines
106 KiB
4388 lines
106 KiB
# Portuguese translation of Django. |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 09:17+0100\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 13:02+0100\n" |
|
"Last-Translator: Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: pt_PT <nmariz@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "Árabe" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "Bengalês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "Búlgaro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "Catalão" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "Checo" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "Galês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "Dinamarquês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "Alemão" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "Grego" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "Inglês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "Espanhol" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "Estónio" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "Espanhol Argentino" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "Basco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "Persa" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "Filandês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "Francês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "Irlandês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "Galaciano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "Húngaro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "Hebraico" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "Croata" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "Islandês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "Italiano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "Japonês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "Georgiano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "Coreano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "Khmer" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "Canarês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "Letão" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "Lituano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "Macedónio" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "Holandês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "Norueguês" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "Polaco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "Português" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
msgstr "Português Brasileiro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "Romeno" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "Russo" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "Eslovaco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "Esloveno" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "Sérvio" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "Sueco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "Tamil" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "Telugu" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "Turco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "Ucraniano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "Chinês Simplificado" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "Chinês Tradicional" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Por %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Todos" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Qualquer data" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Hoje" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "Últimos 7 dias" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Este mês" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Este ano" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sim" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:390 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:390 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconhecido" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "hora da acção" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "id do objecto" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "repr do objecto" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "flag de acção" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "modificar mensagem" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "entrada de log" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "entradas de log" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:56 contrib/admin/options.py:120 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nenhum" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Foi modificado %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:334 contrib/admin/options.py:344 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "e" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:339 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Foram adicionados %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Foram modificados %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:348 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Foram removidos %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "Nenhum campo foi modificado." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:413 contrib/auth/admin.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/admin/options.py:450 |
|
#: contrib/auth/admin.py:57 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "Pode editá-lo(a) outra vez abaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:427 contrib/admin/options.py:460 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "Pode adicionar outro %s abaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:448 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado(a) com sucesso." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:456 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "" |
|
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado(a) com sucesso. Pode voltar a " |
|
"editar novamente abaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:522 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Adicionar %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:600 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Modificar %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:632 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "Erro de base de dados" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:682 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi removido(a) com sucesso." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:689 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Tem a certeza?" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:718 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Histórico de modificações: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18 contrib/admin/views/decorators.py:16 |
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor introduza o utilizador e palavra-passe correctos. Note que ambos " |
|
"os casos diferenciam maiúsculas e minúsculas." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:242 contrib/admin/views/decorators.py:68 |
|
msgid "" |
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
"submission has been saved." |
|
msgstr "" |
|
"Por favor autentique-se novamente, porque a sua sessão expirou. Não se " |
|
"preocupe: Os dados submetidos foram gravados." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/views/decorators.py:75 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
"Aparentemente o seu browser não está configurado para aceitar cookies. Por " |
|
"favor active os cookies, carrege novamente a página e volte a tentar." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:265 contrib/admin/sites.py:271 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:94 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "Nomes de utilizador não podem conter o caracter '@'." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:268 contrib/admin/views/decorators.py:90 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "" |
|
"O seu endereço de e-mail não é o seu nome de utilizador. Tente usar '%s'." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Administração do site" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:358 contrib/admin/templates/admin/login.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:30 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Entrar" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:406 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s administration" |
|
msgstr "Administração de %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "Um ou mais %(fieldname)s em %(name)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Data:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:65 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Hora:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "Actualmente:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:89 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Modificar:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:115 |
|
msgid "Lookup" |
|
msgstr "Procurar" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:195 |
|
msgid "Add Another" |
|
msgstr "Adicionar Outro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "Página não encontrada" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Pedimos desculpa, mas a página solicitada não foi encontrada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Início" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Erro do servidor" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Erro do servidor (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"Ocorreu um erro. Foi reportado aos administradores do site via e-mail e " |
|
"deverá ser corrigido brevemente. Obrigado pela sua paciência." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Bem-vindo," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Documentação" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Modificar palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Sair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Site de administração do Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Administração do Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Adicionar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "História" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Ver no site" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "Por favor corrija o erro abaixo." |
|
msgstr[1] "Por favor corrija os erros abaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Adicionar %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "Filtro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Remover" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
"following types of objects:" |
|
msgstr "A remoção de %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultará na remoção dos objectos relacionados, mas a sua conta não tem permissão de remoção dos seguintes tipos de objectos:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"Tem a certeza que deseja remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"Todos os items relacionados seguintes irão ser removidos:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Sim, tenho a certeza" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " Por %(filter_title)s " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "Models disponíveis na aplicação %(name)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "Não tem permissão para modificar nada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Acções Recentes" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "As minhas Acções" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Nenhum disponível" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
msgid "" |
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
"the appropriate user." |
|
msgstr "" |
|
"Passa-se algo de errado com a instalação da sua base de dados. Verifique se " |
|
"as tabelas da base de dados foram criadas apropriadamente e verifique se a " |
|
"base de dados pode ser lida pelo utilizador definido." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Utilizador:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Palavra-passe:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Data/hora" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Utilizador" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Acção" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "N j, Y, P" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "" |
|
"Este objecto não tem histórico de modificações. Provavelmente não foi " |
|
"modificado via site de administração." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Mostrar todos" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Ir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 resultado" |
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "%(full_result_count)s no total" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gravar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Gravar como novo" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Gravar e adicionar outro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Gravar e continuar a editar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "" |
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
"options." |
|
msgstr "" |
|
"Primeiro introduza o nome do utilizador e palavra-passe. Depois poderá " |
|
"editar mais opções do utilizador." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Utilizador" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "Palavra-passe (novamente)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "Introduza a palavra-passe como acima, para verificação." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "Introduza uma nova password para o utilizador <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Remover?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Obrigado pela sua visita." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Entrar novamente" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Modificação da palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "A sua palavra-passe foi modificada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Por razões de segurança, por favor introduza a sua palavra-passe antiga e " |
|
"depois introduza a nova duas vezes para que possamos verificar se introduziu " |
|
"correctamente." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Palavra-passe antiga:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Nova palavra-passe:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Modificar a minha palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Palavra-passe de reinicialização" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
msgid "Password reset complete" |
|
msgstr "Reinicialização da palavra-passe completa" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
msgstr "A sua password foi atribuída. Poderá entrar agora." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe de reinicialização" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
msgid "Enter new password" |
|
msgstr "Introduza a nova palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
|
"correctly." |
|
msgstr "Por favor, introduza a sua nova palavra-passe duas vezes para verificarmos se está correcta." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada sem sucesso" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
msgid "" |
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
|
"used. Please request a new password reset." |
|
msgstr "O endereço de reinicialização da palavra-passe é inválido, possivelmente porque já foi usado. Por favor requisite uma nova reinicialização da palavra-passe." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada com sucesso" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "Foi enviado para o e-mail que submeteu as instruções de configuração da palavra-passe. Deverá estar a recebê-lo brevemente." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "" |
|
"Está a receber este e-mail porque requisitou a reinicialização da sua " |
|
"palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "para a sua conta de utilizador em %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
msgstr "Por favor siga a seguinte página e escolha a sua nova password:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "O seu nome de utilizador, no caso de se ter esquecido:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Obrigado pela sua visita ao nosso site!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "A equipa do %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
|
"instructions for setting a new one." |
|
msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza o seu e-mail abaixo, e enviaremos as instruções de configuração de uma nova." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Endereço de e-mail:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Reinicializar a minha palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Todas as datas" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Seleccionar %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Seleccione %s para modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "site" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
msgid "template" |
|
msgstr "template" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "tag:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:91 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "filtro:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:157 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "ver:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:187 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "A aplicação %r não encontrada" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:194 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
msgstr "O Model %(model_name)r não foi encontrado na applicação %(app_label)r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
msgstr "o objecto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "model:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:237 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
msgstr "os objectos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:242 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "todos %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "número de %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:253 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "Campos nos objectos %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "Inteiro" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "String (até %(max_length)s)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "Inteiros separados por virgula" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Data (sem hora)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Data (com hora)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Número décimal" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Endereço de e-mail" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:329 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Caminho do ficheiro" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "Número em vírgula flutuante" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "Endereço IP" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Relação para o pai do model" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Número de telefone" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20 |
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:343 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Estado dos E.U.A (duas letras em maiúsculas)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:344 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "Texto XML" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:370 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s não parece ser um objecto urlpattern" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "Itens do bookmark" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "Documentação dos itens do bookmark" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">Para instalar itens no bookmark, arraste o link para sua " |
|
"barra \n" |
|
"de bookmarks, ou clique com o lado direito do rato no link e adicione ao " |
|
"seus bookmarks. Agora pode \n" |
|
"seleccionar o link do bookmark de qualquer página no site. Note que alguns " |
|
"destes \n" |
|
"itens do bookmark requerem que visualize o site de um computador designado \n" |
|
"por \"internal\" (entre em contacto com o seu administrador de sistema se \n" |
|
"não tiver a certeza se o seu computador é \"internal\".</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Documentação desta página" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "" |
|
"Vai de qualquer página para a documentação da view que gera essa página." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Mostrar o ID do objecto" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "" |
|
"Mostra o tipo de conteúdo e o ID único para as páginas que representam um " |
|
"único objecto." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Editar este objecto (janela actual)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "" |
|
"Vai para a página de admin para as páginas que representam um único objecto." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Editar este objecto (nova janela)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Tal como acima, mas abre a página de admin numa nova janela." |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Informação pessoal" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permissões" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Datas importantes" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Grupos" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:62 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "Adicionar utilizador" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:88 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "Palavra-passe modificada com sucesso." |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:94 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "Modificar a palavra-passe: %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "" |
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
"digits and underscores)." |
|
msgstr "" |
|
"Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanúmericos " |
|
"(letras, números ou underscores)." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números ou underscores." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
msgid "Password confirmation" |
|
msgstr "Confirmação da palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "Já existe um utilizador com esse nome." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "Os dois campos da palavra-passe não coincidem." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "Esta conta não está activa." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "" |
|
"Aparentemente que o seu browser não está configurado para aceitar cookies. " |
|
"Os cookies são necessários para poder entrar." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
msgid "" |
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
"you've registered?" |
|
msgstr "Esse e-mail não tem nenhuma conta de utilizador associada. Tem a certeza que já se registou?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "Palavra-passe reinicializada em %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "Nova palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
msgid "New password confirmation" |
|
msgstr "Confirmação da nova palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
msgid "Old password" |
|
msgstr "Palavra-passe antiga" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "A sua palavra-passe antiga foi introduzida incorrectamente. Por favor tente novamente." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nome" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "nome de código" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "permissão" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "permissões" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "grupo" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "grupos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "utilizador" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "primeiro nome" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "último nome" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "endereço de e-mail" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "palavra-passe" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
"password form</a>." |
|
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou use o <a href=\"password/\">formulário de modificação da palavra-passe</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "status de equipa" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Define se o utilizador pode usar a administração do site." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "activo" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
|
"instead of deleting accounts." |
|
msgstr "Defina se este utilizador deva ser tratado como activo. Não seleccione em vez de remover as contas." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "Status de superuser" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "" |
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
"them." |
|
msgstr "" |
|
"Define se este utilizador tem todas as permissões sem explicitamente as " |
|
"atribuir." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "última entrada" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "data de registo" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "" |
|
"Em adição às permissões definidas manualmente, este utilizador também terá " |
|
"todas as permissões atribuídas a cada grupo a que partence." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "permissões do utilizador" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "utilizador" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "utilizadores" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "mensagem" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "Saiu" |
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:423 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido." |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
msgid "Content" |
|
msgstr "Conteúdo" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
msgid "Metadata" |
|
msgstr "Metadata" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:18 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:19 |
|
msgid "Email address" |
|
msgstr "Endereço de e-mail" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentário" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:24 |
|
msgid "" |
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
msgstr "Se não introduzir nada neste campo o seu comentário irá ser tratado como spam" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:124 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Atenção à linguagem! A palavra %s não é permitida aqui." |
|
msgstr[1] "Atenção à linguagem! As palavras %s não são permitidas aqui." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "ID do objecto" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:49 |
|
msgid "user's name" |
|
msgstr "o nome do utilizador" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
msgid "user's email address" |
|
msgstr "endereço de e-mail do utilizador" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
msgid "user's URL" |
|
msgstr "URL do utilizador" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "comentário" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "data/hora de submissão" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:58 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "é público" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
msgid "" |
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
msgstr "Não seleccione esta caixa para que o comentário desapareça do site." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "foi removido" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccione esta opção se o comentário não é apropriado. Uma mensagem \"Este " |
|
"comentário foi removido\" será mostrada no seu lugar." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:114 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o nome é apenas de leitura." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:123 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "Este comentário foi colocado por um utilizador autenticado, portanto o e-mail é apenas de leitura." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:148 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"Colocado pelo utilizador %(user)s em %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "python model class name" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "tipo de conteúdo" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "tipos de conteúdos" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Exemplo: '/about/contact/'. Verifique se possui as barras no inicio e no fim." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Este valor apenas poderá conter letras, números, underscores ou traços." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Opções avançadas" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "titulo" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "conteúdo" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "permitir comentários" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "nome da template" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "" |
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for fornecido, o sistema " |
|
"usará: 'flatpages/default.html'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "é necessário registo" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "" |
|
"Se estiver seleccionado, apenas utilizadores autenticados poderão ver esta " |
|
"página." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "página plana" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "páginas planas" |
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
msgid "" |
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
|
"form from this page." |
|
msgstr "Pedimos desculpa, mas o seu formulário expirou. Por favor continue a preencher o formulário a partir desta página." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
msgid "No geometry value provided." |
|
msgstr "Não foi submetido nenhum valor do tipo geometria." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
msgstr "Valor inválido de geometria." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
msgstr "Tipo inválido de geometria." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f milhão" |
|
msgstr[1] "%(value).1f milhões" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f bilião" |
|
msgstr[1] "%(value).1f biliões" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f trilião" |
|
msgstr[1] "%(value).1f triliões" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "um" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "dois" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "três" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "quatro" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "cinco" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "seis" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "sete" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "oito" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "nove" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
msgid "today" |
|
msgstr "hoje" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "amanhã" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "ontem" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "Este campo apenas aceita números." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "Este campo apenas aceita 7 ou 8 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "Introduza o CUIT no formato XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "CUIT inválido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
msgid "Burgenland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
msgid "Carinthia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
msgid "Lower Austria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
msgid "Upper Austria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
msgid "Salzburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
msgid "Styria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
msgid "Tyrol" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
msgid "Vorarlberg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
msgid "Vienna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
msgstr "Introduza um código de segurança social austríaco válido no formato XXXX XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "Introduza um código postal de 4 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXX-XXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
msgid "" |
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
|
"states." |
|
msgstr "Seleccione um estado brazileiro válido. Esse estado não se encontra disponível." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "Número de CPF inválido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "Este campo aceita no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "Número CNPJ inválido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "Este campo aceita no mínimo 14 dígitos" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXX XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "Introduza um código de segurança social Canadiano válido no formato XXX-XXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
"1234567890 format." |
|
msgstr "Introduza uma identificação Suíça ou número de passaporte no formato X1234567<0 ou 1234567890." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "Introduza um RUT Chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "O RUT Chileno é inválido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
"format." |
|
msgstr "Introduza uma identificação Alemã válida no formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "Instruduza um código postal válido no formato 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
|
"9XXXXXXXX." |
|
msgstr "Introduza um número de telefone válido num dos formatos 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "Por favor introduza um NIF, NIE, ou CIF válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "Por favor introduza um NIF ou NIE válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "Checksum inválido para o NIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "Checksum inválido para o NIE." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "Checksum inválido para o CIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "Por favor introduza um número de conta bancária no formato XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "Checksum inválido para o número de conta bancária." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "Introduza um número de segurança social Finlandês válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Introduza um número de identificação Islândica válida. O formato é XXXXXX-XXXX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "Número de identificação Islândica inválido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "Introduza um código postal válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "Introduza um número de Segurança Social válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "Introduza um de IVA válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "Introduza um código postal válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "Introduza um número de telefone válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "Introduza um número SoFi válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
msgid "Drenthe" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "Introduza um número de segurança social Norueguês válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "Este campo requere 8 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "Este campo requere 11 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "O número de identificação nacional consiste em 11 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "Checksum errado para o número nacional de identificação." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
msgid "" |
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "Introduza um número de imposto NIP no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "Checksum errado para o número de imposto NIP." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "O número de registo nacional de negócio (REGON) consiste em 7 ou 9 dígitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "Checksum errado para o número de registo nacional de negócio (REGON)." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
msgstr "Introduza um CIF válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
msgstr "Introduza um CNP válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
msgstr "Introduza um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
msgstr "Os números de telefone deverão ser no formato XXXX-XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
msgstr "Introduza um código postal válido no formato XXXXXX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "Introduza um código postal no formato XXXXX ou XXX XX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "Introduza um código postal válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Fermanagh" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
msgid "England" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Introduza o código postal no formato XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "Introduza o número de Segurança Social dos E.U. no formato XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "Introduza um número ID da Africa do Sul válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "Introduza um código postal da Africa do Sul válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "redireccionar de" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "" |
|
"Isto deverá ser um caminho absoluto, excluindo o domínio. Exemplo: '/events/" |
|
"search/'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "redireccionar para" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "" |
|
"Isto poderá ser um caminho absoluto (como acima) ou um URL completo começado " |
|
"por 'http://'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "redireccionar" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "redirecciona" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "chave da sessão" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "dados da sessão" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "data de expiração" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "sessão" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sessões" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "nome do domínio" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "mostrar nome" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "sites" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Este campo deverá ser inteiro." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:363 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "Este valor deverá ser True ou False." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:396 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "Este campo não pode ser nulo." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:443 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Introduza uma data válida no formato AAAA-MM-DD." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:452 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "Data inválida: %s" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "Introduza uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "Este campo deverá ser um número decimal." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:703 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "Este valor deverá ser None, True ou False." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "Introduza uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:748 |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "" |
|
"Mantenha pressionado o \"Control\", or \"Command\" no Mac, para seleccionar " |
|
"mais do que um." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:825 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. O valor %(value)r é inválido." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Por favor introduza IDs de %(self)s válidos. Os valores %(value)r são " |
|
"inválidos." |
|
|
|
#: forms/fields.py:52 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "Este campo é obrigatório." |
|
|
|
#: forms/fields.py:53 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "Introduza um valor válido." |
|
|
|
#: forms/fields.py:133 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "Garanta que este valor tem no máximo %(max)d caracteres (tem %(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "Garanta que este valor tem no mínimo %(min)d caracteres (tem %(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:161 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Introduza um número inteiro." |
|
|
|
#: forms/fields.py:162 forms/fields.py:191 forms/fields.py:220 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:163 forms/fields.py:192 forms/fields.py:221 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:190 forms/fields.py:219 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "Introduza um número." |
|
|
|
#: forms/fields.py:222 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "Garanta que não possua no total mais do que %s dígitos." |
|
|
|
#: forms/fields.py:223 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s casas décimais." |
|
|
|
#: forms/fields.py:224 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "Garanta que não possua mais do que %s digitos antes do ponto decimal." |
|
|
|
#: forms/fields.py:282 forms/fields.py:815 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "Introduza uma data válida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:316 forms/fields.py:816 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "Introduza uma hora válida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:355 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "Introduza uma data/hora válida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:441 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "" |
|
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário." |
|
|
|
#: forms/fields.py:442 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "Nenhum ficheiro submetido." |
|
|
|
#: forms/fields.py:443 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio." |
|
|
|
#: forms/fields.py:472 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "" |
|
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem " |
|
"ou está corrompido." |
|
|
|
#: forms/fields.py:533 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "Introduza um URL válido." |
|
|
|
#: forms/fields.py:534 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "Este URL é link quebrado." |
|
|
|
#: forms/fields.py:613 forms/fields.py:664 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis." |
|
|
|
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "Introduza uma lista de valores." |
|
|
|
#: forms/fields.py:844 |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "Introduza um endereço IPv4 válido." |
|
|
|
#: forms/fields.py:854 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "Este valor apenas poderá conter letras, números, undercores ou hífenes." |
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Ordem" |
|
|
|
#: forms/models.py:463 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis." |
|
|
|
#: forms/models.py:532 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Seleccione uma opção válida. %s não se encontra nas opções disponíveis." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "sim,não,talvez" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "meia-noite" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "meio-dia" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "Segunda-feira" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "Terça-feira" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "Quarta-feira" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "Quinta-feira" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "Sexta-feira" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "Sábado" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "Domingo" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "Seg" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "Ter" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "Qua" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "Qui" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "Sex" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "Sáb" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "Dom" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Janeiro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Fevereiro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Março" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Abril" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Maio" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Junho" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Julho" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Agosto" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Setembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Outubro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Novembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Dezembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "jan" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "fev" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "mar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "abr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "mai" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "jun" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "jul" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "ago" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "set" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "out" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "nov" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "dez" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "Jan." |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "Fev." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "Ago." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "Set." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "Out." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "Nov." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "Dez." |
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
msgid "or" |
|
msgstr "ou" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "ano" |
|
msgstr[1] "anos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "mês" |
|
msgstr[1] "meses" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "semana" |
|
msgstr[1] "semanas" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "dia" |
|
msgstr[1] "dias" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "hora" |
|
msgstr[1] "horas" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "minuto" |
|
msgstr[1] "minutos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "minutos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "N j, Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "F Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "F j" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado(a) com sucesso." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi actualizado(a) com sucesso." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi removido(a)." |
|
|
|
#~ msgid "headline" |
|
#~ msgstr "título" |
|
|
|
#~ msgid "rating #1" |
|
#~ msgstr "avaliação #1" |
|
|
|
#~ msgid "rating #2" |
|
#~ msgstr "avaliação #2" |
|
|
|
#~ msgid "rating #3" |
|
#~ msgstr "avaliação #3" |
|
|
|
#~ msgid "rating #4" |
|
#~ msgstr "avaliação #4" |
|
|
|
#~ msgid "rating #5" |
|
#~ msgstr "avaliação #5" |
|
|
|
#~ msgid "rating #6" |
|
#~ msgstr "avaliação #6" |
|
|
|
#~ msgid "rating #7" |
|
#~ msgstr "avaliação #7" |
|
|
|
#~ msgid "rating #8" |
|
#~ msgstr "avaliação #8" |
|
|
|
#~ msgid "is valid rating" |
|
#~ msgstr "é uma avaliação válida" |
|
|
|
#~ msgid "comments" |
|
#~ msgstr "comentários" |
|
|
|
#~ msgid "Content object" |
|
#~ msgstr "Objecto de conteúdo" |
|
|
|
#~ msgid "person's name" |
|
#~ msgstr "nome da pessoa" |
|
|
|
#~ msgid "ip address" |
|
#~ msgstr "endereço ip" |
|
|
|
#~ msgid "approved by staff" |
|
#~ msgstr "aprovado pela equipa" |
|
|
|
#~ msgid "free comment" |
|
#~ msgstr "comentário livre" |
|
|
|
#~ msgid "free comments" |
|
#~ msgstr "comentários livres" |
|
|
|
#~ msgid "score" |
|
#~ msgstr "pontuação" |
|
|
|
#~ msgid "karma score" |
|
#~ msgstr "pontuação do karma" |
|
|
|
#~ msgid "karma scores" |
|
#~ msgstr "pontuações do karma" |
|
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
#~ msgstr "Avaliação %(score)d por %(user)s" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O utilizador %(user)s colocou uma flag neste comentário\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
|
|
#~ msgid "flag date" |
|
#~ msgstr "data da flag" |
|
|
|
#~ msgid "user flag" |
|
#~ msgstr "flag do utilizador" |
|
|
|
#~ msgid "user flags" |
|
#~ msgstr "flags do utilizador" |
|
|
|
#~ msgid "Flag by %r" |
|
#~ msgstr "Flag por %r" |
|
|
|
#~ msgid "deletion date" |
|
#~ msgstr "data de remoção" |
|
|
|
#~ msgid "moderator deletion" |
|
#~ msgstr "remoção pelo moderador" |
|
|
|
#~ msgid "moderator deletions" |
|
#~ msgstr "remoções pelo moderador" |
|
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r" |
|
#~ msgstr "Remoção de moderador %r" |
|
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
#~ msgstr "Utilizadores anónimos não podem votar" |
|
|
|
#~ msgid "No voting for yourself" |
|
#~ msgstr "Não pode votar em si" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Esta avaliação é obrigatória porque introduziu pelo menos uma outra " |
|
#~ "avaliação." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
#~ "comment:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
#~ "comments:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %" |
|
#~ "(count)s comentário:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Este comentário foi colocado por um utilizador que efectuou menos de %" |
|
#~ "(count)s comentários:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed" |
|
#~ msgstr "Apenas POSTs são autorizados" |
|
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
#~ msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não foram submetidos" |
|
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
#~ msgstr "Alguém modificou o formulário de comentário (violação de segurança)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
#~ "invalid" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O formulário de comentário teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do " |
|
#~ "objecto foi inválido" |
|
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
#~ msgstr "O formulário de comentário não forneceu nem 'preview' ou 'post'" |
|
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?" |
|
#~ msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe?" |
|
|
|
#~ msgid "Required" |
|
#~ msgstr "Obrigatório" |
|
|
|
#~ msgid "Post a photo" |
|
#~ msgstr "Colocar uma foto" |
|
|
|
#~ msgid "Preview comment" |
|
#~ msgstr "Pré-visualizar comentário" |
|
|
|
#~ msgid "Your name:" |
|
#~ msgstr "O seu nome:" |
|
|
|
#~ msgid "Added %s." |
|
#~ msgstr "Foi adicionado %s" |
|
|
|
#~ msgid "Deleted %s." |
|
#~ msgstr "Foi removido %s." |
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
#~ msgstr "N j, Y, P" |
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu-se a sua palavra-passe?</a>" |
|
|
|
#~ msgid "Ordering" |
|
#~ msgstr "Ordenação" |
|
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
#~ msgstr "A sua nova palavra-chave é: %(new_password)s" |
|
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tenha a liberdade de modificar esta palavra-passe através desta página:" |
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
#~ msgstr "Letras em maiúsculas não são permitidas aqui." |
|
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
#~ msgstr "Letras em minúsculas não são permitidas aqui." |
|
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
#~ msgstr "Introduza endereços de e-mail válidos separados por vírgulas." |
|
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here." |
|
#~ msgstr "Valores em branco não são permitidos aqui." |
|
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
#~ msgstr "Caracteres não númericos não são permitidos aqui." |
|
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
#~ msgstr "Este valor não pode ser constituido apenas por números." |
|
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
#~ msgstr "Apenas letras são válidas aqui." |
|
|
|
#~ msgid "Year must be 1900 or later." |
|
#~ msgstr "O ano deve ser 1900 ou superior." |
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
#~ msgstr "O URL %s não aponta para uma imagem válida." |
|
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
#~ msgstr "O URL %s não aponta para um QuickTime video válido." |
|
|
|
#~ msgid "A valid URL is required." |
|
#~ msgstr "É obrigatório um URL válido" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
#~ "%s" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "É obrigatório um HTML válido. Os erros específicos são:\n" |
|
#~ "%s" |
|
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s" |
|
#~ msgstr "XML mal formatado: %s" |
|
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
#~ msgstr "Introduza uma abreviação de um estado dos E.U.A. válido." |
|
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field." |
|
#~ msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'." |
|
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field." |
|
#~ msgstr "Por favor preencha pelo menos um campo." |
|
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
#~ msgstr "Por favor preencha ambos os campos ou deixe ambos vazios." |
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s for %(value)s" |
|
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
#~ msgstr "Este campo deve ser preenchido se %(field)s não é %(value)s" |
|
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
#~ msgstr "Valores duplicados não são permitidos." |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digito." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com um máximo de %s digitos." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s " |
|
#~ "digits." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digito na parte " |
|
#~ "inteira." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de % digitos na parte " |
|
#~ "inteira." |
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
#~ msgid_plural "" |
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
#~ msgstr[0] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digito na parte " |
|
#~ "décimal." |
|
#~ msgstr[1] "" |
|
#~ "Por favor introduza um número décimal com o máximo de %s digitos na parte " |
|
#~ "décimal." |
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
#~ msgstr "Verifique que o ficheiro introduzido tem pelo menos %s bytes." |
|
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
#~ msgstr "Verifique se o ficheiro introduzido tem no máximo %s bytes." |
|
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong." |
|
#~ msgstr "O formato deste campo é errado." |
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
#~ msgstr "Não foi possível extrair nada de %s." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)" |
|
#~ "s'." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O URL %(url)s devolveu um tipo de conteúdo inválido no header: '%s" |
|
#~ "(contenttype)s'." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts " |
|
#~ "with \"%(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Por favor feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa por \"%" |
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Algum texto começado na linha %(line)s não é permitido nesse contexto. (A " |
|
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with " |
|
#~ "\"%(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\"%(attr)s\" na linha %(line)s é um atributo inválido. (A linha começa " |
|
#~ "por \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
#~ "(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é um tag inválida. (A linha começa por \"%" |
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Uma tag na linha %(line)s não tem um o mais atributos obrigatórios. (A " |
|
#~ "linha começa por \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (A linha " |
|
#~ "começa por \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "O(A) %(object)s com este %(type)s já existe para o(a) %(field)s fornecido." |
|
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
#~ msgstr "Separe múltiplos IDs através de vírgulas." |
|
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
#~ msgstr[0] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracter." |
|
#~ msgstr[1] "Verifique se o seu texto tem menos de %s caracteres." |
|
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
#~ msgstr "Quebras de linha não são permitas aqui." |
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
#~ msgstr "Introduza um número entre -32,768 e 32,767." |
|
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
#~ msgstr "Introduza um número entre 0 e 32,767."
|
|
|