You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4073 lines
99 KiB
4073 lines
99 KiB
# translation of django.po to Polish |
|
# Polish .po file. |
|
# This file is distributed under the same license as the django package. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 07:38+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n" |
|
"Last-Translator: Piotr Lewandowski <piotr.lewandowski@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" |
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "arabski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "bengalski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "bułgarski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "kataloński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "czeski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "walijski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "duński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "niemiecki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "grecki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "angielski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "hiszpański" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "estoński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "hiszpański argentyński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "baskijski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "perski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "fiński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "francuski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "irlandzki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "galicyjski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "węgierski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "hebrajski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "chorwacki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "islandzki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "włoski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "japoński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "gruziński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "koreański" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "khmerski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "kannada" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "łotewski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "litewski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "macedoński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "holenderski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "norweski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "polski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "portugalski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
msgstr "brazylijski portugalski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "rumuński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "rosyjski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "słowacki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "słoweński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "serbski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "szwedzki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "tamilski" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "telugu" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "turecki" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "ukraiński" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "chiński uproszczony" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "chiński tradycyjny" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Przez %s:</h3>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Wszystko" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Dowolna data" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Dzisiaj" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "Ostatnie 7 dni" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Ten miesiąc" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Ten rok" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Tak" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nie" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Nieznany" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "czas akcji" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "id obiektu" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "reprezentacja obiektu" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "flaga akcji" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "zmień wiadomość" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "log" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "logi" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "brak" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Zmieniono %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
|
#: forms/models.py:275 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "i" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "Żadne pole nie zmienione." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "" |
|
"%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Dodaj %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Zmień %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "Błąd bazy danych" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Jesteś pewien?" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Historia zmian: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma " |
|
"znaczenie." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i " |
|
"spróbuj ponownie." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku '@'." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "Podany adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Spróbuj '%s'." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Administracja stroną" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Zaloguj się" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s administration" |
|
msgstr "%s - administracja" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Data:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Czas:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "Teraz:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Zmień:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
msgid "Lookup" |
|
msgstr "Szukaj" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
msgid "Add Another" |
|
msgstr "Dodaj kolejny" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "Strona nie znaleziona" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Początek" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Błąd serwera" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Błąd serwera (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany e-mailem " |
|
"administratorowi strony i powinien zostać wkrótce naprawiony. Dziękujemy za " |
|
"cierpliwość." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Witaj," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Dokumentacja" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Zmiana hasła" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Wyloguj się" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Administracja stroną Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Administracja Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Dodaj" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Historia" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Pokaż na stronie" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd." |
|
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy." |
|
msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Dodaj %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "Filtr" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Usuń" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
"following types of objects:" |
|
msgstr "" |
|
"Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie " |
|
"zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących " |
|
"typów obiektów:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące " |
|
"zależne obiekty zostaną skasowane:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Tak, na pewno" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " Używając %(filter_title)s " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Zmień" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Ostatnie akcje" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "Moje akcje" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Brak" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
msgid "" |
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
"the appropriate user." |
|
msgstr "" |
|
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie " |
|
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich " |
|
"odczytu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Nazwa użytkownika:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Hasło:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Data/czas" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Użytkownik" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Akcja" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d H:i:s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "" |
|
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został " |
|
"dodany poprzez panel administracyjny." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Pokaż wszystko" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Szukaj" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 wynik" |
|
msgstr[1] "%(counter)s wyniki" |
|
msgstr[2] "%(counter)s wyników" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "%(full_result_count)s trafień" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Zapisz" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Zapisz jako nowe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Zapisz i dodaj nowe" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "" |
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
"options." |
|
msgstr "" |
|
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować " |
|
"więcej opcji użytkownika." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Nazwa użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Hasło" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "Hasło (powtórz)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Usuąć?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Zaloguj ponownie" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Zmiana hasła" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "Hasło zmienione" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Stare hasło:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Nowe hasło:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Potwierdź hasło:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Zmień hasło" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Zresetuj hasło" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
msgid "Password reset complete" |
|
msgstr "Resetowanie hasła zakończone" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
msgid "Enter new password" |
|
msgstr "Podaj nowe hasło" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
|
"correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane " |
|
"poprawnie." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
msgstr "Resetowanie hasła nieudane" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
msgid "" |
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
|
"used. Please request a new password reset." |
|
msgstr "" |
|
"Link do resetowania hasła był niepoprawny, być może dlatego, że został już " |
|
"raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "Udane resetowanie hasła" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "" |
|
"Instrukcje dalszego postępowania zostały wysłane na podany adres e-mail. " |
|
"Powinieneś otrzymać je niebawem." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
msgstr "Proszę, idź do podanej strony i wybierz nowe hasło:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "Zespół %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
|
"instructions for setting a new one." |
|
msgstr "" |
|
"Zapomniałeś hasła? Podaj swój adres e-mail, a prześlemy Ci instrukcję, jak " |
|
"ustawić nowe hasło." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Adres e-mail:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Zresetuj moje hasło" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Wszystkie daty" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Zaznacz %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "strona" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
msgid "template" |
|
msgstr "szablon" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "tag:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "filtr:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "widok:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
msgstr "Model %(model_name)r nie został znaleziony w aplikacji %(app_label)r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
msgstr "powiązany obiekt `%(app_label)s.%(data_type)s`" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "model:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
msgstr "powiązane obiekty `%(app_label)s.%(object_name)s`" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "wszystkie %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "liczba %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "Pola obiektów %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "Liczba całkowita" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Data (bez godziny)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Data (z godziną)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Liczba dziesiętna" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Adres e-mail" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Ścieżka do pliku" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "Adres IP" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Relacja do modelu rodzica" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Numer telefonu" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Tekst" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Czas" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22 |
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "Tekst XML" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "Zakładki" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "Zakładki Dokumentacji" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do " |
|
"paska zakładek\n" |
|
"lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n" |
|
"wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych " |
|
"skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n" |
|
"\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś " |
|
"pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Dokumentacja dla tej strony" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "" |
|
"Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją " |
|
"generuje." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Pokaż ID obiektu" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "" |
|
"Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "" |
|
"Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy " |
|
"obiekt." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno." |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Dane osobowe" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Uprawnienia" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Ważne daty" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Grupy" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "Dodaj użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie." |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "Zmień hasło: %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "" |
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
"digits and underscores)." |
|
msgstr "" |
|
"Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i " |
|
"podkreślenia)." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
msgid "Password confirmation" |
|
msgstr "Potwierdzenie hasła" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "To konto jest nieaktywne." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "" |
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do " |
|
"zalogowania się." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
msgid "" |
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
"you've registered?" |
|
msgstr "" |
|
"Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że " |
|
"zarejestrowałeś się?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "Hasło zresetowane dla %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "Nowe hasło" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
msgid "New password confirmation" |
|
msgstr "Nowe hasło ponownie" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
msgid "Old password" |
|
msgstr "Stare hasło" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nazwa" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "nazwa kodowa" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "uprawnienie" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "uprawnienia" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "grupa" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "grupy" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "użytkownik" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "imię" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "nazwisko" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "adres e-mail" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "hasło" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
"password form</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany " |
|
"hasła</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "w zespole" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "aktywny" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
|
"instead of deleting accounts." |
|
msgstr "" |
|
"Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz to, zamiast " |
|
"usuwać konta." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "status administratora" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "" |
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
"them." |
|
msgstr "" |
|
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego " |
|
"przypisywania ich." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "ostatnio zalogowany" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "data przyłączenia" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "" |
|
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on " |
|
"uprawnienia grup, do których należy." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "uprawnienia użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "użytkownik" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "użytkownicy" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "wiadomość" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "Wylogowany" |
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail." |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
msgid "Content" |
|
msgstr "Zawartość" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
msgid "Metadata" |
|
msgstr "Metadane" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nazwa" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
msgid "Email address" |
|
msgstr "Adres e-mail" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Komentarz" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
msgid "" |
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
msgstr "" |
|
"Jeżeli wpiszesz cokolwiek w to pole, Twój komentarz zostanie uznany za spam" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone." |
|
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
|
msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "ID obiektu" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
msgid "user's name" |
|
msgstr "nazwa użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
msgid "user's email address" |
|
msgstr "adres e-mail użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
msgid "user's URL" |
|
msgstr "URL użytkownika" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "komentarz" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "data/czas dodania" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "publicznie dostępny" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
msgid "" |
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
msgstr "Odznacz to pole, aby komentarz nie był wyświetlany w serwisie." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "usunięty" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "" |
|
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie " |
|
"tekst \"Ten komentarz został usunięty\"." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "" |
|
"Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego nazwa " |
|
"jest tylko do odczytu." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "" |
|
"Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego adres e-" |
|
"mail jest tylko do odczytu." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "typ zawartości" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "typy zawartości" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i " |
|
"zamykający ukośnik." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "" |
|
"To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i " |
|
"ukośniki." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Opcje zaawansowane" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "tytuł" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "zawartość" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "włącz komentarze" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "nazwa szablonu" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "" |
|
"Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system " |
|
"użyje 'flatpages/default.html'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "wymagana rejestracja" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "" |
|
"Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "strona statyczna" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "strony statyczne" |
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
msgid "" |
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
|
"form from this page." |
|
msgstr "" |
|
"Przepraszamy, ale Twój formularz wygasł. Proszę kontynuować wypełnianie " |
|
"formularza od tej strony." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
msgid "No geometry value provided." |
|
msgstr "Brak wartości geometrii." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
msgstr "Błędna wartość geometrii." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
msgstr "Błędny typ geometrii." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "-y" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "-szy" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "-gi" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "-ci" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f milion" |
|
msgstr[1] "%(value).1f miliony" |
|
msgstr[2] "%(value).1f milionów" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f miliard" |
|
msgstr[1] "%(value).1f miliardy" |
|
msgstr[2] "%(value).1f miliardów" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f bilion" |
|
msgstr[1] "%(value).1f biliony" |
|
msgstr[2] "%(value).1f bilionów" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "jeden" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "dwa" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "trzy" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "cztery" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "pięć" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "sześć" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "siedem" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "osiem" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "dziewięć" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
msgid "today" |
|
msgstr "dzisiaj" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "jutro" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "wczoraj" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "Niepoprawny CUIT" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
msgid "Burgenland" |
|
msgstr "Burgenland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
msgid "Carinthia" |
|
msgstr "Karyntia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
msgid "Lower Austria" |
|
msgstr "Dolna Austria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
msgid "Upper Austria" |
|
msgstr "Górna Austria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
msgid "Salzburg" |
|
msgstr "Salzburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
msgid "Styria" |
|
msgstr "Styria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
msgid "Tyrol" |
|
msgstr "Tyrol" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
msgid "Vorarlberg" |
|
msgstr "Vorarlberg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
msgid "Vienna" |
|
msgstr "Wiedeń" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Wpisz poprawny numer austriackiego ubezpieczenia w formacie XXXX XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
msgid "" |
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
|
"states." |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych " |
|
"stanów." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "Błędny numer CPF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "Błędny numer CNPJ." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "Argowia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "Bazylea-miasto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "Bazylea-okręg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "Berno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "Fryburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "Genewa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "Glarus" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "Gryzonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "Jura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "Lucerna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "Neuchatel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "Nidwalden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "Obwalden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "Szafuza" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "Schwyz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "Solura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "Sankt Gallen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "Turgowia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "Ticino" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "Uri" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "Valais" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "Vaud" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "Zug" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "Zurych" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
"1234567890 format." |
|
msgstr "" |
|
"Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w " |
|
"formacie X1234567<0 lub 1234567890." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "Badenia-Wirtembergia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "Bawaria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "Berlin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "Brandenburgia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "Brema" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "Hamburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "Hesja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "Dolna Saksonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "Nadrenia-Palatynat" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "Kraj Saary" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "Saksonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "Saksonia-Anhalt" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "Szlezwik-Holsztyn" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "Turyngia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
"format." |
|
msgstr "" |
|
"Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-" |
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "Arawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "Albacete" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "Alicante" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "Almeria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "Avila" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "Badajoz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "Baleary" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "Barcelona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "Burgos" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "Caceres" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "Kadyks" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "Castellon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "Ciudad Real" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "Kordowa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "A Coruna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "Cuenca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "Girona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "Granada" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "Guadalajara" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "Gipuzkoa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "Huelva" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "Huesca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "Jaen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "Leon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "Lleida" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "La Rioja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "Lugo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "Madryt" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "Malaga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "Murcja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "Nawarra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "Ourense" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "Asturia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "Palencia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "Las Palmas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "Pontevedra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "Salamanka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "Kantabria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "Segowia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "Sewilla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "Soria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "Tarragona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "Teruel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "Toledo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "Walencja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "Valladolid" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "Vizcaya" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "Zamora" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "Saragossa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "Ceuta" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "Melilla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "Andaluzja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "Aragonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "Asturia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "Baleary" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "Kraj Basków" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "Wyspy Kanaryjskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "Kastylia-La Mancha" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "Kastylia-Leon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "Katalonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "Estremadura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "Galicja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "Murcja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "Nawarra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "Walencja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
|
"9XXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "Wpisz poprawny numer VAT." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "Hokkaido" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "Aomori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "Iwate" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "Miyagi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "Akita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "Yamagata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "Fukushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "Ibaraki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "Tochigi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "Gunma" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "Saitama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "Chiba" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "Tokio" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "Kanagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "Yamanashi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "Nagano" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "Niigata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "Toyama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "Ishikawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "Fukui" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "Gifu" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "Shizuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "Aichi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "Mie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "Shiga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "Kyoto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "Osaka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "Hyogo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "Nara" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "Wakayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "Tottori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "Shimane" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "Okayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "Hiroszima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "Yamaguchi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "Tokushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "Kagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "Ehime" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "Kochi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "Fukuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "Saga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "Nagasaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "Kumamoto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "Oita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "Miyazaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "Kagoshima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "Okinawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "Aguascalientes" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "Kalifornia Dolna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "Kalifornia Dolna Południowa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "Campeche" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "Chihuahua" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "Chiapas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "Coahuila" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "Colima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "Meksyk (miasto)" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "Durango" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "Guerrero" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "Guanajuato" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "Hidalgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "Jalisco" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "Meksyk (stan)" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "Michocan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "Morelos" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "Nayarit" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "Nuevo Leon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "Oaxaca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "Puebla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "Queretaro" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "Quintana Roo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "Sinaloa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "San Luis Potasi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "Sonora" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "Tabasco" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "Tamaulipas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "Tlaxcala" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "Veracruz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "Jukatan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "Zacatecas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
msgid "Drenthe" |
|
msgstr "Drenthe" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "Flevoland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "Fryzja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "Geldria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "Groningen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "Limburgia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "Brabancja Północna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "Holandia Północna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "Overijssel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "Utrecht" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "Zelandia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "Holandia Południowa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
msgid "" |
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "Numer REGON składa się z 7 lub 9 cyfr." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "Dolnośląskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "Kujawsko-Pomorskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "Lubelskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "Lubuskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "Łódzkie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "Małopolskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "Mazowieckie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "Opolskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "Podkarpackie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "Podlaskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "Pomorskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "Śląskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "Świętokrzyskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "Warmińsko-Mazurskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "Wielkopolskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "Zachodniopomorskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
msgstr "Wpisz poprawny CIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
msgstr "Wpisz poprawny CNP." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
msgstr "Podaj poprawny IBAN w formacie ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXXX-XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "Bańska Bystrzyca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "Bańska Szczawnica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "Bardiów" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "Banovce nad Bebravou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "Brezno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "Bratysława I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "Bratysława II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "Bratysława III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "Bratysława IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "Bratysława V" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "Bytca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "Czadca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "Detva" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "Dolny Kubin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "Dunajska Streda" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "Galanta" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "Gelnica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "Hlohovec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "Humenne" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "Ilava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "Kieżmarek" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "Komarno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "Koszyce I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "Koszyce II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "Koszyce III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "Koszyce IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "Koszyce - okolie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "Krupina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "Levice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "Lewocza" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "Liptowski Mikulasz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "Łuczeniec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "Malacky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "Martin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "Medzilaborce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "Michalovce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "Myjava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "Namestovo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "Nitra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "Nove Zamky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "Partizanske" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "Pezinok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "Pieszczany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "Poltar" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "Poprad" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "Poważska Bystrzyca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "Preszów" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "Prievidza" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "Puchov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "Revuca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "Rimavska Sobota" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "Roznava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "Rużemberk" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "Sabinov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "Senec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "Senica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "Skalica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "Snina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "Sobrance" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "Nowa Wieś Spiska" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "Stara Lubowla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "Stropkov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "Svidnik" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "Sala" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "Topolczany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "Trebisov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "Trenczyn" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "Trnawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "Turcianske Teplice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "Twardoszyn" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "Velky Krtis" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "Vranov nad Toplou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "Zlate Moravce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "Zwoleń" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "Zarnovica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "Ziar nad Hronom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "Żylina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "Kraj bańskobystrzycki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "Kraj bratysławski" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "Kraj koszycki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "Kraj nitrzański" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "Kraj preszowski" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "Kraj trenczyński" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "Kraj trnawski" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "Kraj żyliński" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "Bedfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "Buckinghamshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "Cheshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "Cumbria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "Derbyshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "Devon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "Dorset" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "Durham" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "East Sussex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "Essex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "Gloucestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "Wielki Londyn" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "Greater Manchester" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "Hampshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "Hertfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "Kent" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "Lancashire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "Leicestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "Lincolnshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "Merseyside" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "Norfolk" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "North Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "Northamptonshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "Northumberland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "Nottinghamshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "Oxfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "Shropshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "Somerset" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "South Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "Staffordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "Suffolk" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "Surrey" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "Tyne and Wear" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "Warwickshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "West Midlands" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "West Sussex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "West Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "Wiltshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "Worcestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "Hrabstwo Antrim" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "Hrabstwo Armagh" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "Hrabstwo Down" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Fermanagh" |
|
msgstr "Hrabstwo Fermanagh" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "Hrabstwo Londonderry" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "Hrabstwo Tyrone" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "Clwyd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "Dyfed" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "Gwent" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "Gwynedd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "Mid Glamorgan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "Powys" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "South Glamorgan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "West Glamorgan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Scottish Borders" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "Central Scotland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "Dumfries and Galloway" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "Fife" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "Grampian" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "Highland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "Lothian" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "Orkady" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "Szetlandy" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "Strathclyde" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "Tayside" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "Hebrydy Zewnętrzne" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
msgid "England" |
|
msgstr "Anglia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "Irlandia Północna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "Szkocja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "Walia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "Wolne Państwo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "Gauteng" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "KwaZulu-Natal" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "Limpopo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "Mpumalanga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "przekieruj z" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "przekierowanie do" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "przekieruj" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "przekierowania" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "klucz sesji" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "data sesji" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "data wygaśnięcia sesji" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "sesja" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sesje" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "nazwa domeny" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "wyświetlana nazwa" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "strony" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "" |
|
"Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "To pole nie może być puste." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "Niepoprawna data: %s" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "" |
|
"Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "" |
|
"Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "" |
|
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby " |
|
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest " |
|
"niepoprawna." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
|
"niepoprawne." |
|
msgstr[2] "" |
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " |
|
"niepoprawne." |
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "To pole jest wymagane." |
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "Wpisz poprawną wartość." |
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "" |
|
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %" |
|
"(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "" |
|
"Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(min)d znaków (ma długość %" |
|
"(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą." |
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "Wpisz liczbę." |
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr." |
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku." |
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem." |
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "Wpisz poprawną datę." |
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "Wpisz poprawną godzinę." |
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę." |
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza." |
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "Żaden plik nie został przesłany." |
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "Wysłany plik jest pusty." |
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "" |
|
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, " |
|
"albo jest uszkodzony." |
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "Wpisz poprawny URL." |
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy." |
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "" |
|
"Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "Podaj listę wartości." |
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4." |
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki." |
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Porządek" |
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
msgstr "%(field_label)s już istnieje w %(model_name)s." |
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "tak,nie,może" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "%(size)d bajt" |
|
msgstr[1] "%(size)d bajty" |
|
msgstr[2] "%(size)d bajtów" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "po południu" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "rano" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "po południu" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "rano" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "północ" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "południe" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "Poniedziałek" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "Wtorek" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "Środa" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "Czwartek" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "Piątek" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "Sobota" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "Niedziela" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "Pon" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "Wt" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "Śr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "Czw" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "Pi" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "So" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "Nd" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Styczeń" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Luty" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Marzec" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Kwiecień" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Maj" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Czerwiec" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Lipiec" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Sierpień" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Wrzesień" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Październik" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Listopad" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Grudzień" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "sty" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "luty" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "marz" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "kwie" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "maj" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "czerw" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "lip" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "sier" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "wrze" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "paź" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "list" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "gru" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "Sty." |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "Lut." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "Sier." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "Wrz." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "Paź." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "Lis." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "Gru." |
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
msgid "or" |
|
msgstr "lub" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "rok" |
|
msgstr[1] "lata" |
|
msgstr[2] "lat" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "miesiąc" |
|
msgstr[1] "miesiące" |
|
msgstr[2] "miesięcy" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "tydzień" |
|
msgstr[1] "tygodnie" |
|
msgstr[2] "tygodni" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "dzień" |
|
msgstr[1] "dni" |
|
msgstr[2] "dni" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "godzina" |
|
msgstr[1] "godziny" |
|
msgstr[2] "godzin" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "minuta" |
|
msgstr[1] "minuty" |
|
msgstr[2] "minut" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "minuty" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m-d" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i:s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "Y-m" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "m-d" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte."
|
|
|