|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: sengtha@e-khmer.com\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-15 15:43+0200\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n" |
|
|
"Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
|
|
#: Information |
|
|
msgid "Administration Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
|
|
|
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Headline" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
msgid "Article" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Review" |
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "Keyword" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំខាន់ៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "Advertisement" |
|
|
msgstr "ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម" |
|
|
|
|
|
msgid "Link" |
|
|
msgstr "អត្ថបទភ្ជាប់" |
|
|
|
|
|
msgid "Accounting" |
|
|
msgstr "គណនី" |
|
|
|
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
msgid "Slug" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាអក្សរឡាតាំង" |
|
|
|
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
|
|
|
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការផ្លាស់ប្តូរ" |
|
|
|
|
|
msgid "Summary" |
|
|
msgstr "អត្ថបទសង្ខេប" |
|
|
|
|
|
msgid "Viewed number" |
|
|
msgstr "ចំនួនអាន" |
|
|
|
|
|
msgid "Site" |
|
|
msgstr "គេហទំព័រ" |
|
|
|
|
|
msgid "Rate" |
|
|
msgstr "ការវាយតំលៃ" |
|
|
|
|
|
msgid "Private" |
|
|
msgstr "សំរាប់សមាជិកបង់លុយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Public" |
|
|
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Content" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រទី" |
|
|
|
|
|
msgid "Attach Image" |
|
|
msgstr "រូបភាព" |
|
|
|
|
|
msgid "Ads type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទពាណិជ្ជកម្ម" |
|
|
|
|
|
msgid "Link type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់" |
|
|
|
|
|
msgid "Account type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទគណនី" |
|
|
|
|
|
msgid "Amount" |
|
|
msgstr "ចំនួន" |
|
|
|
|
|
msgid "Person" |
|
|
msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ" |
|
|
|
|
|
msgid "Date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងព័ត៌មាន" |
|
|
|
|
|
msgid "Auth" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងសមាជិក" |
|
|
|
|
|
msgid "Comments" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិយោបល់" |
|
|
|
|
|
msgid "Sites" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងដមែន" |
|
|
|
|
|
msgid "Flatpages" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងទំព័រថ្មី" |
|
|
|
|
|
msgid "File-Browser" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ" |
|
|
|
|
|
msgid "Make Directory" |
|
|
msgstr "បង្កើតថតថ្មី" |
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Upload" |
|
|
msgstr "ទាញយកឯកសារ" |
|
|
|
|
|
msgid "results" |
|
|
msgstr "លទ្ធផល" |
|
|
|
|
|
msgid "total" |
|
|
msgstr "សរុប" |
|
|
|
|
|
msgid "Total" |
|
|
msgstr "សរុប" |
|
|
|
|
|
msgid "type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "filename" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" |
|
|
|
|
|
msgid "size" |
|
|
msgstr "ទំហំ" |
|
|
|
|
|
msgid "Past 30 days" |
|
|
msgstr "៣០ថ្ងៃកន្លងមក" |
|
|
|
|
|
msgid "By Date" |
|
|
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "By Type" |
|
|
msgstr "តាមប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "no entries found" |
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ" |
|
|
|
|
|
msgid "Select files to upload" |
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ។" |
|
|
|
|
|
msgid "At least one file must be chosen." |
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារយ៉ាងតិច១។" |
|
|
|
|
|
msgid "Wrong filetype for" |
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលមិនអាចទាញយកបាន។" |
|
|
|
|
|
msgid "File already exists" |
|
|
msgstr "ឯកសារនេះមានរួចហើយ។" |
|
|
|
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
msgid " is existed." |
|
|
msgstr "ត្រូវបានគេយករួចហើយ។" |
|
|
|
|
|
msgid "Account registration is not complete yet.<br/>You need to activate your account first.<br/>We have already sent you the activate URL. Please check you mail box." |
|
|
msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនទាន់ចប់នៅឡើយទេ។ <br/>យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនអ៊ីមែលទៅកាន់អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នកហើយ សូមចុចអត្ថបទភ្ជាប់នៅក្នុងអ៊ីមែល ដើម្បីបញ្ជប់ការចុះឈ្មោះ។" |
|
|
|
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "ជំនួយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Max. Filesize" |
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរិមា" |
|
|
|
|
|
msgid "Upload" |
|
|
msgstr "ទាញយក" |
|
|
|
|
|
msgid "Folder" |
|
|
msgstr "ថត" |
|
|
|
|
|
msgid "Video" |
|
|
msgstr "វីដេអូ" |
|
|
|
|
|
msgid "Document" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "សំលេង" |
|
|
|
|
|
msgid "Code" |
|
|
msgstr "កូត" |
|
|
|
|
|
msgid "Allowed" |
|
|
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអាចទាញយកបាន" |
|
|
|
|
|
msgid "Directory already exists." |
|
|
msgstr "ថតនេះមានរួចហើយ។" |
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied." |
|
|
msgstr "ពុំមានសិទ្ធិអាចបង្កើតបាន។" |
|
|
|
|
|
msgid "Please correct the errors below." |
|
|
msgstr "សូមកែកំហុសដូចខាងក្រោម។" |
|
|
|
|
|
msgid "Only letters, numbers and underscores are allowed." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ ។" |
|
|
|
|
|
msgid "The directory will automatically be converted to lowercase" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះថតនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅជាអក្សរតូចដោយស្វ័យប្រវត្ត។" |
|
|
|
|
|
msgid "Create" |
|
|
msgstr "បង្កើត" |
|
|
|
|
|
msgid "date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Dbtemplate" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារគំរូ" |
|
|
|
|
|
msgid "template" |
|
|
msgstr "ឯកសារគំរូ" |
|
|
|
|
|
msgid "templates" |
|
|
msgstr "ឯកសារគំរូ" |
|
|
|
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "Income" |
|
|
msgstr "ចំណូល" |
|
|
|
|
|
msgid "Expense" |
|
|
msgstr "ចំណាយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Image" |
|
|
msgstr "រូបភាព" |
|
|
|
|
|
msgid "Text and Image" |
|
|
msgstr "អក្សរ និង រូបភាព" |
|
|
|
|
|
msgid "New Headlines" |
|
|
msgstr "អត្ថបទថ្មីៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "New Reviews" |
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "Login" |
|
|
msgstr "ពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
msgid "Logout" |
|
|
msgstr "ចាកចេញ" |
|
|
|
|
|
msgid "Register" |
|
|
msgstr "ចូលជាសមាជិក" |
|
|
|
|
|
msgid "Free" |
|
|
msgstr "ឥតគិតថ្លៃ" |
|
|
|
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន័ " |
|
|
|
|
|
msgid "IT Resources" |
|
|
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានអំពី បច្ចេកទេសព័ត៌មានវិទ្យា" |
|
|
|
|
|
msgid "Copyrights" |
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ " |
|
|
|
|
|
msgid "Next page" |
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
msgid "Previous page" |
|
|
msgstr "ទំព័រមុន " |
|
|
|
|
|
msgid "Wrong number or password. Please try it again." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក ឬ ពាក្យសំងាត់ មិនត្រឹមត្រូវ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត។ " |
|
|
|
|
|
msgid "This username has not activated yet." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះសាមាជិកនេះមិនទាន់ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅឡើយទេ។" |
|
|
|
|
|
msgid "Please write" |
|
|
msgstr "សូមបំពេញ" |
|
|
|
|
|
msgid "More" |
|
|
msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត" |
|
|
|
|
|
msgid "Please correct below errors." |
|
|
msgstr "សូកកែកូមហុសខាងក្រោម។" |
|
|
|
|
|
msgid "Thank for your comment." |
|
|
msgstr "សូមអរគុណដែលបានបញ្ជេញមតិយោបល់ទាក់ទងនឹងអត្ថបទនេះ" |
|
|
|
|
|
#: Django standard |
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:166 |
|
|
msgid "object ID" |
|
|
msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68 |
|
|
msgid "headline" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:90 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:167 |
|
|
msgid "comment" |
|
|
msgstr "មតិយោបល់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70 |
|
|
msgid "rating #1" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #1" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71 |
|
|
msgid "rating #2" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #2" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72 |
|
|
msgid "rating #3" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #3" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73 |
|
|
msgid "rating #4" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #4" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74 |
|
|
msgid "rating #5" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #5" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75 |
|
|
msgid "rating #6" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #6" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76 |
|
|
msgid "rating #7" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #7" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77 |
|
|
msgid "rating #8" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ #8" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82 |
|
|
msgid "is valid rating" |
|
|
msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យចំពោះការវាយតំលៃ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:169 |
|
|
msgid "date/time submitted" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:170 |
|
|
msgid "is public" |
|
|
msgstr "ផ្សព្វផ្សាយជាសធារណៈ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 |
|
|
msgid "IP address" |
|
|
msgstr "លេខ IP" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
|
msgid "is removed" |
|
|
msgstr "ត្រូវបានលប់ចេញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
|
|
msgstr "សូមចុចជ្រើសរើសយកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមតិយោបល់មិនសមរម្យ។ ឃ្លា \" មតិយោបល់នេះត្រូវបានគេលប់\" នឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសវិញ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91 |
|
|
msgid "comments" |
|
|
msgstr "មតិយោបល់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:207 |
|
|
msgid "Content object" |
|
|
msgstr "អត្ថន័យរបស់កម្មវិធី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159 |
|
|
#: python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"សរសេរដោយ %(user)s នៅថ្ងៃ %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168 |
|
|
msgid "person's name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171 |
|
|
msgid "ip address" |
|
|
msgstr "លេខ ip" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173 |
|
|
msgid "approved by staff" |
|
|
msgstr "យល់ព្រមដោយបុគ្គលិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176 |
|
|
msgid "free comment" |
|
|
msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177 |
|
|
msgid "free comments" |
|
|
msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233 |
|
|
msgid "score" |
|
|
msgstr "ពិន្ទុ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234 |
|
|
msgid "score date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទដាក់ពិន្ទុ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237 |
|
|
msgid "karma score" |
|
|
msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238 |
|
|
msgid "karma scores" |
|
|
msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
|
msgstr "%(score)d វាយតំលៃដោយ %(user)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានកត់សំគាល់ទុកដោយ %(user)s:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265 |
|
|
msgid "flag date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទកត់សំគាល់ទុក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268 |
|
|
msgid "user flag" |
|
|
msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269 |
|
|
msgid "user flags" |
|
|
msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Flag by %r" |
|
|
msgstr "កត់សំគាល់ទុកដោយ %r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278 |
|
|
msgid "deletion date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការលប់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280 |
|
|
msgid "moderator deletion" |
|
|
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281 |
|
|
msgid "moderator deletions" |
|
|
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Moderator deletion by %r" |
|
|
msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង នៅ %r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
|
msgstr "ជនអនាមិកមិនអាចបោះឆ្នោតបានទេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
|
msgid "Invalid comment ID" |
|
|
msgstr "លេខសំគាល់មតិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
|
msgid "No voting for yourself" |
|
|
msgstr "មិនអាចបោះឆ្នោតអោយខ្លួនឯងបានទេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27 |
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
|
msgstr "ចាំបាច់ត្រូវការ វាយតំលៃ ពីព្រោះលោកអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើការវាយតំលៃផ្សេងពីនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"មតិយោបល់នេះត្រូវបានសរសេរដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"មតិយោបល់បានសរសេរដោយសមាជិកមិនសូវប្រាកដប្រជា:\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(text)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188 |
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
|
msgid "Only POSTs are allowed" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតតែទិន្នន័យតាមរយះ POST ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192 |
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យរបស់ចំនុចមួយចំនួនដែលចាំបាច់ មិនទាន់បានបំពេញ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196 |
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
|
msgstr "មានគេព្យាយាមសរសេរ មតិយោបល់ មិនត្រឹមត្រូវ (ប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាព)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206 |
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
|
|
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'target' និង លេខសំគាល់កម្មវិធី (object ID) ត្រឹមត្រូវ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
|
msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'preview' or 'post' ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះសមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
|
msgid "Log out" |
|
|
msgstr "ចាកចេញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
|
msgid "Forgotten your password?" |
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
|
msgid "Ratings" |
|
|
msgstr "វាយតំលៃ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
|
msgid "Required" |
|
|
msgstr "ចាំបាច់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
|
msgid "Optional" |
|
|
msgstr "មិនចាំបាច់ជ្រើសរើសយកក៏បាន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
|
msgid "Post a photo" |
|
|
msgstr "បញ្ជូនរូបភាព" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
|
msgid "Comment:" |
|
|
msgstr "មតិយោបល់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
|
msgid "Preview comment" |
|
|
msgstr "មើល មតិយោបល់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
|
msgid "Your name:" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<h3>ដោយ %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:169 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "ទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
|
msgid "Any date" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទណាមួយ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "ថ្ងៃនេះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
|
msgid "Past 7 days" |
|
|
msgstr "៧ថ្ងៃកន្លងមក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
|
msgid "This month" |
|
|
msgstr "ខែនេះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
|
msgid "This year" |
|
|
msgstr "ឆ្នាំនេះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "យល់ព្រម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "មិនយល់ព្រម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "មិនដឹង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16 |
|
|
msgid "action time" |
|
|
msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
|
msgid "object id" |
|
|
msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី (object id)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20 |
|
|
msgid "object repr" |
|
|
msgstr "object repr" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21 |
|
|
msgid "action flag" |
|
|
msgstr "សកម្មភាព" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
|
msgid "change message" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
|
msgid "log entry" |
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26 |
|
|
msgid "log entries" |
|
|
msgstr "កំណត់ហេតុ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230 |
|
|
msgid "All dates" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:59 |
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "ពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
|
|
msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
|
msgstr "ប្រហែលជាកម្មវិធីមើលគេះទំព័រដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើ មិនទទួល គូគី (cookies) ។ សូមកំណត់កម្មវិធីដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើនេះអោយទទួលយក គូគី ហើយចូលមកមើលទំព័រនេះម្តងទៀត ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកមិនអាចមាន សញ្ញា '@' ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
|
msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223 |
|
|
msgid "Site administration" |
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 |
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:17 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 |
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347 |
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:22 |
|
|
msgid "You may edit it again below." |
|
|
msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 |
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:356 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "You may add another %s below." |
|
|
msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %s" |
|
|
msgstr "បន្ថែម %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Added %s." |
|
|
msgstr "បានបន្ថែម %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
|
msgid "and" |
|
|
msgstr "និង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %s." |
|
|
msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleted %s." |
|
|
msgstr "បានលប់ %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342 |
|
|
msgid "No fields changed." |
|
|
msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
|
msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change %s" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:473 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
|
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:478 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
|
msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514 |
|
|
msgid "Are you sure?" |
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change history: %s" |
|
|
msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s" |
|
|
msgstr "ជ្រើសរើស %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s to change" |
|
|
msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:758 |
|
|
msgid "Database error" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
|
msgid "tag:" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
|
msgid "filter:" |
|
|
msgstr "ពាក្យស្វែងរក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
|
msgid "view:" |
|
|
msgstr "មើល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "App %r not found" |
|
|
msgstr "ស្វែងរក App %r មិនឃើញ ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Model %r not found in app %r" |
|
|
msgstr "Model %r រកមិនឃើញនៅក្នុង app %r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "the related `%s.%s` object" |
|
|
msgstr " `%s.%s` object ដែលពាក់ព័ន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:205 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
|
msgid "model:" |
|
|
msgstr "model:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "related `%s.%s` objects" |
|
|
msgstr "ជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងកម្មវិធី `%s.%s` " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "all %s" |
|
|
msgstr "ទាំងអស់ %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "number of %s" |
|
|
msgstr "ចំនួននៃ%s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យអំពី %s កម្មវិធី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
|
msgid "Integer" |
|
|
msgstr "ចំនួនពិត(Integer)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
|
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
|
msgstr "String (អាចសរសេរបានរហូតដល់ %(maxlength)s)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
|
msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
|
msgid "Date (without time)" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
|
msgid "Date (with time)" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
|
msgid "E-mail address" |
|
|
msgstr "អ៊ីម៉ែល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
|
msgid "File path" |
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
|
msgid "Decimal number" |
|
|
msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306 |
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
|
msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False រឺ None)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
|
msgid "Relation to parent model" |
|
|
msgstr "ទាក់ទងទៅនឹងម៉ូដែល (model)មេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308 |
|
|
msgid "Phone number" |
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
|
msgid "Time" |
|
|
msgstr "ពេលវេលា" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 |
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 |
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
|
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក U.S. (ជាមួយនឹងអក្សរធំពីរ)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
|
msgid "XML text" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ XML" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
|
msgstr "%s ហាក់បីដូចជា URL ដែលត្រឹមត្រូវទេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:28 |
|
|
msgid "Add user" |
|
|
msgstr "បន្ថែមសមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Documentation" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
|
msgid "Change password" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "គេហទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "សកម្មភាពកន្លងមក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
|
msgid "Date/time" |
|
|
msgstr "Date/time" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "សមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
|
msgid "Action" |
|
|
msgstr "សកម្មភាព" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
|
msgstr "N j, Y, P" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
|
|
msgstr "កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាពកន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
|
msgid "Django site admin" |
|
|
msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
|
msgid "Django administration" |
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
msgid "Server error" |
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
|
msgid "Server error (500)" |
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា (៥០០)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា <em>(៥០០)</em>" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
|
msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
|
msgid "Page not found" |
|
|
msgstr "ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
|
msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
|
msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(name)s" |
|
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "បន្ថែម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
|
msgid "Change" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
|
msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់ប្តូរ ទេ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
|
msgid "Recent Actions" |
|
|
msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
|
msgid "My Actions" |
|
|
msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
|
msgid "None available" |
|
|
msgstr "គ្មាន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %(name)s" |
|
|
msgstr "បន្ថែម %(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
|
msgstr "តើលោកអ្នក <a href=\"/password_reset/\">ភ្លេចពាក្យសំងាត់</a>?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
msgid "Welcome," |
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៏" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "លប់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
|
|
msgstr "ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
|
msgstr "ខ្ញុំច្បាស់ជាចង់លប់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
|
msgstr "ដោយ %(filter_title)s " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
|
msgid "Go" |
|
|
msgstr "ស្វែងរក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "1 result" |
|
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
|
msgstr[0] "លទ្ធផល ១" |
|
|
msgstr[1] "លទ្ធផល %(counter)s " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
|
msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
|
msgid "Filter" |
|
|
msgstr "ស្វែងរកជាមួយ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
|
msgid "View on site" |
|
|
msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
|
|
msgid "Please correct the error below." |
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
|
msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។" |
|
|
msgstr[1] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
|
|
msgid "Ordering" |
|
|
msgstr "កំពុងតំរៀប" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
|
|
msgid "Order:" |
|
|
msgstr "តំរៀប" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
|
msgid "Save as new" |
|
|
msgstr "រក្សាទុក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
|
msgid "Save and add another" |
|
|
msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែមថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
|
msgid "Save and continue editing" |
|
|
msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "រក្សាទុក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
|
|
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ហើយឬនៅ? តើ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះបានឬទេ? " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
|
|
msgstr "តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
|
msgid "Password (again)" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
|
msgid "Password change" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
|
msgid "Password change successful" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
|
msgid "Your password was changed." |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
msgid "Password reset" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
|
|
msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "E-mail address:" |
|
|
msgstr "អ៊ីមែល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "Reset my password" |
|
|
msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
|
msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
|
msgid "Log in again" |
|
|
msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
|
msgid "Password reset successful" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
|
msgstr "យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
|
msgid "Old password:" |
|
|
msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
|
msgid "New password:" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
|
msgid "Confirm password:" |
|
|
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
|
msgid "Change my password" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
|
msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
|
msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីគឺ: %(new_password)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
|
msgstr "សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់នៅឯទំព័រនេះ:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
|
msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
|
msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Bookmarklets" |
|
|
msgstr "កំរងចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
|
msgstr "កំរងចំណាំអំពីឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">ដើម្បីតំលើងកំរងចំណាំ សូមទាញយកអត្ថបទភ្ជាប់ទៅកាន់របាឧបករណ៍ ឬក៏ចុចខាងស្តាំលើអត្ថបទភ្ជាប់ហើយបញ្ជូលទៅក្នុងកំរងចំណាំរបស់លោកអ្នក។</p>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
|
msgid "Documentation for this page" |
|
|
msgstr "ឯកសារសំរាប់ទំព័រនេះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
|
msgstr "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
|
msgid "Show object ID" |
|
|
msgstr "បង្ហាញលេខសំគាល់កម្មវិធី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
|
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវកំពុងប្រើ)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "បង្វែរទៅកាន់ ទំព័រគ្រប់គ្រង សំរាប់ទំព័រណាដែលតំណាងអោយកម្មវិធីតែមួយ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
|
msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវថ្មី)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
|
msgstr "ដូចខាងលើ តែបើកនៅទំព័រវីនដូវថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
|
msgid "Date:" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
|
msgid "Time:" |
|
|
msgstr "ម៉ោង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
|
msgid "Currently:" |
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
|
msgid "Change:" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
|
msgid "redirect from" |
|
|
msgstr "នាំចេញពី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
|
|
msgstr "គួរតែជាផ្លូវពេញ (absolute path) ហើយមិនបញ្ជូលឈ្មោះ ដមែន (domain name)។ឧទាហរណ៍ '/events/search/'។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
|
msgid "redirect to" |
|
|
msgstr "នាំចេញទៅ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
|
|
msgstr "អាចជាផ្លូវពេញ (absolute path) ឬក៏ URL ទាំងមូលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ 'http://'។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
|
msgid "redirect" |
|
|
msgstr "នាំចេញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
|
msgid "redirects" |
|
|
msgstr "នាំចេញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ '/about/contact/' ។ ត្រូវប្រាកដថាមានសញ្ញា / ទាំងនៅផ្នែកខាងមុខ និង ខាងក្រោយ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
|
msgid "title" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
|
msgid "content" |
|
|
msgstr "អត្ថន័យ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
|
msgid "enable comments" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
|
msgid "template name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះឯកសារគំរូ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍ 'flatpages/contact_page.html'។ ប្រសិនឯកសារនេះមិនមានទេ នោះឯកសារ 'flatpages/default.html'នឹងត្រូវប្រើ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
|
msgid "registration required" |
|
|
msgstr "ត្រូវការសមាជិកភាព" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
|
msgstr "ប្រសិនជាចុចជ្រើសរើសយកជំរើសនេះ នោះ មានតែសមាជិកទេដែលអាចមើលទំព័រនេះបាន។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
|
msgid "flat page" |
|
|
msgstr "ទំព័ថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
|
msgid "flat pages" |
|
|
msgstr "ទំព័ថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39 |
|
|
msgid "Logged out" |
|
|
msgstr "ចាកចេញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:57 |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40 |
|
|
msgid "codename" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះលេខកូត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42 |
|
|
msgid "permission" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:58 |
|
|
msgid "permissions" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60 |
|
|
msgid "group" |
|
|
msgstr "ក្រុម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 |
|
|
msgid "groups" |
|
|
msgstr "ក្រុម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90 |
|
|
msgid "username" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90 |
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
|
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំងចំនួន៣០ ឬ តិចជាងនេះ (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _)។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91 |
|
|
msgid "First name" |
|
|
msgstr "នាម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92 |
|
|
msgid "Last name" |
|
|
msgstr "គោត្តនាម" |
|
|
|
|
|
msgid "first name" |
|
|
msgstr "នាម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92 |
|
|
msgid "last name" |
|
|
msgstr "គោត្តនាម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93 |
|
|
msgid "e-mail address" |
|
|
msgstr "អ៊ីមែល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94 |
|
|
msgid "password" |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94 |
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
msgstr "ប្រើ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95 |
|
|
msgid "staff status" |
|
|
msgstr "ស្ថានភាពបុគ្គលិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95 |
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
|
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកអាចចូលមកប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96 |
|
|
msgid "active" |
|
|
msgstr "សកម្ម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96 |
|
|
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
|
|
msgstr "កំណត់ថាតើសមាជិកអាចពិនិត្យចូលមកប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង។ មិនជ្រើសរើស ជាជាងលប់ចោល។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97 |
|
|
msgid "superuser status" |
|
|
msgstr "ស្ថានភាពអ្នកគ្រងគ្រង" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97 |
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
|
|
msgstr "កំណត់អោយសមាជិកនេះមានសិទ្ធិទាំងអស់។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98 |
|
|
msgid "last login" |
|
|
msgstr "ការពិនិត្យចូលកន្លងមក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
|
msgid "date joined" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចូលរួម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101 |
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
|
|
msgstr "បន្ថែមចំពោះសិទ្ធិដែលគេបានផ្តល់អោយ សមាជិកនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់ដែលកំណត់សំរាប់ក្រុម ដែលសមាជិកនេះស្ថិតនៅ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102 |
|
|
msgid "user permissions" |
|
|
msgstr "ការអនុញ្ញាតអោយសមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105 |
|
|
msgid "user" |
|
|
msgstr "សមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106 |
|
|
msgid "users" |
|
|
msgstr "សមាជិក" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111 |
|
|
msgid "Personal info" |
|
|
msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "ការអនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113 |
|
|
msgid "Important dates" |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំខាន់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114 |
|
|
msgid "Groups" |
|
|
msgstr "ក្រុម" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:256 |
|
|
msgid "message" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:52 |
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
|
|
msgstr "កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រនេះហាក់បីដូចជាមិនទាន់បានទទួលយកគុគី ។ ចាំបាច់ត្រូវកំណត់អោយកម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រទទួលយក គុគី ដើម្បីពិនិត្យចូល ។" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:61 |
|
|
msgid "This account is inactive." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះសមាជិកនេះលែងដំណើរការ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:20 |
|
|
msgid "python model class name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ python model class" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:23 |
|
|
msgid "content type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:24 |
|
|
msgid "content types" |
|
|
msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:51 |
|
|
msgid "session key" |
|
|
msgstr "លេខសំគាល់រយះពេលពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:52 |
|
|
msgid "session data" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យរយះពេលពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
|
msgid "expire date" |
|
|
msgstr "ហួសពេលកំណត់" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:57 |
|
|
msgid "session" |
|
|
msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:58 |
|
|
msgid "sessions" |
|
|
msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10 |
|
|
msgid "domain name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះដមែន" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11 |
|
|
msgid "display name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះសំរាប់បង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15 |
|
|
msgid "site" |
|
|
msgstr "គេហទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16 |
|
|
msgid "sites" |
|
|
msgstr "គេហទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Monday" |
|
|
msgstr "ច័ន្ទ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Tuesday" |
|
|
msgstr "អង្គារ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Wednesday" |
|
|
msgstr "ពុធ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Thursday" |
|
|
msgstr "ព្រហស្បតិ៍" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Friday" |
|
|
msgstr "សុក្រ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Saturday" |
|
|
msgstr "សៅរ៍" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Sunday" |
|
|
msgstr "អាទិត្យ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "មករា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "កុម្ភៈ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "មិនា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "មេសា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "ឧសភា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "មិថុនា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "កក្កដា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "សីហា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "កញ្ញា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "តុលា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16 |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "ធ្នូ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "jan" |
|
|
msgstr "មករា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "feb" |
|
|
msgstr "កុម្ភះ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "mar" |
|
|
msgstr "មិនា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "apr" |
|
|
msgstr "មេសា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "may" |
|
|
msgstr "ឧសភា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "jun" |
|
|
msgstr "មិថុនា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "jul" |
|
|
msgstr "កក្កដា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "aug" |
|
|
msgstr "សីហា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "sep" |
|
|
msgstr "កញ្ញា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "oct" |
|
|
msgstr "តុលា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "nov" |
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "dec" |
|
|
msgstr "ធ្នូ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "Jan." |
|
|
msgstr "មករា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
|
msgid "Feb." |
|
|
msgstr "កុម្ភះ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
|
msgid "Aug." |
|
|
msgstr "សីហា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
|
msgid "Sept." |
|
|
msgstr "កញ្ញា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
|
msgid "Oct." |
|
|
msgstr "តុលា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
|
msgid "Nov." |
|
|
msgstr "វិច្ឆិកា" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
|
msgid "Dec." |
|
|
msgstr "ធ្នូ" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12 |
|
|
msgid "year" |
|
|
msgid_plural "years" |
|
|
msgstr[0] "ឆ្នាំ" |
|
|
msgstr[1] "ឆ្នាំ" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13 |
|
|
msgid "month" |
|
|
msgid_plural "months" |
|
|
msgstr[0] "ខែ" |
|
|
msgstr[1] "ខែ" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14 |
|
|
msgid "week" |
|
|
msgid_plural "weeks" |
|
|
msgstr[0] "សប្តាហ៍" |
|
|
msgstr[1] "សប្តាហ៍" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15 |
|
|
msgid "day" |
|
|
msgid_plural "days" |
|
|
msgstr[0] "ថ្ងៃ" |
|
|
msgstr[1] "ថ្ងៃ" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16 |
|
|
msgid "hour" |
|
|
msgid_plural "hours" |
|
|
msgstr[0] "ម៉ោង" |
|
|
msgstr[1] "ម៉ោង" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17 |
|
|
msgid "minute" |
|
|
msgid_plural "minutes" |
|
|
msgstr[0] "នាទី" |
|
|
msgstr[1] "នាទី" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362 |
|
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
|
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363 |
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y ម៉ោង P" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364 |
|
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "ម៉ោង P" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380 |
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
|
msgstr "ខែ F ឆ្នាំ Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381 |
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
|
msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39 |
|
|
msgid "Arabic" |
|
|
msgstr "ភាសាអារ៉ាប់" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40 |
|
|
msgid "Bengali" |
|
|
msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41 |
|
|
msgid "Czech" |
|
|
msgstr "ភាសាឆេក" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42 |
|
|
msgid "Welsh" |
|
|
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43 |
|
|
msgid "Danish" |
|
|
msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
|
msgid "German" |
|
|
msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
|
msgid "Greek" |
|
|
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
|
msgid "English" |
|
|
msgstr "ភាសាអង់គ្លេស" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
|
msgid "Spanish" |
|
|
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
|
msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
|
msgid "Finnish" |
|
|
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
|
msgid "French" |
|
|
msgstr "ភាសាបារាំង" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
|
msgid "Galician" |
|
|
msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
|
msgid "Hungarian" |
|
|
msgstr "ភាសាហុងគ្រី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
|
msgid "Hebrew" |
|
|
msgstr "ភាសាហេប្រិ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
|
msgid "Icelandic" |
|
|
msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
|
msgid "Italian" |
|
|
msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
|
msgid "Japanese" |
|
|
msgstr "ភាសាជប៉ុន" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
|
msgid "Dutch" |
|
|
msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
|
msgid "Norwegian" |
|
|
msgstr "ភាសាន័រវែស" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
|
msgid "Brazilian" |
|
|
msgstr "ភាសាប្រេស៊ីល" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
|
msgid "Romanian" |
|
|
msgstr "ភាសារូម៉ានី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
|
msgid "Russian" |
|
|
msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
|
msgid "Slovak" |
|
|
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
|
msgid "Slovenian" |
|
|
msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
|
msgid "Serbian" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
|
msgid "Swedish" |
|
|
msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
|
msgid "Tamil" |
|
|
msgstr "ភាសាតាមីល" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
|
msgid "Turkish" |
|
|
msgstr "ភាសាទួរគី" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
|
msgid "Ukrainian" |
|
|
msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
|
msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
|
msgstr "ភាសាចិនបុរាណ" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:63 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:67 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ឬ សញ្ញា / ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:71 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:75 |
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរធំ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:79 |
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរតូច។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:86 |
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
|
msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:98 |
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
|
msgstr "បំពេញអ៊ីម៉ែលហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:102 |
|
|
msgid "Please enter a valid IP address." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញអាស័យដ្ឋាន IP។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:106 |
|
|
msgid "Empty values are not allowed here." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានចំនួនទទេ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:110 |
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរដែលមិនមែនជាលេខ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:114 |
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
|
msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអោយមានតែចំនួនលេខ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:119 |
|
|
msgid "Enter a whole number." |
|
|
msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:123 |
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរតែអក្សរឡាតាំង។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:138 |
|
|
msgid "Year must be 1900 or later." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញឆ្នាំចាប់ពី ១៩០០។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:142 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Invalid date: %s." |
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ : %s។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:146 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:415 |
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:151 |
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញពេលវេលាក្នុងទំរង់ជា HH:MM ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:155 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:477 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD HH:MM ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:160 |
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញអ៊ីមែល" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:172 |
|
|
#: core/validators.py:401 |
|
|
#: forms/__init__.py:661 |
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
|
msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:176 |
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
|
msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:183 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
|
msgstr "URL រូបភាព %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:187 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
|
msgstr "លេខទូរស័ព្ទត្រូវតែក្នុងទំរង់ជា XXX-XXX-XXXX ។ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:195 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
|
msgstr "URL ទៅកាន់វីដេអូ QuickTime %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:199 |
|
|
msgid "A valid URL is required." |
|
|
msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:213 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
|
"%s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ចាំបាច់ HTML ដែលត្រឹមត្រូវ។ ខាងក្រោមគឺជាកំហុស:\n" |
|
|
"%s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:220 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Badly formed XML: %s" |
|
|
msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:230 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Invalid URL: %s" |
|
|
msgstr "URL ដែលមិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:234 |
|
|
#: core/validators.py:236 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The URL %s is a broken link." |
|
|
msgstr "URLខូច: %s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:242 |
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញអក្សរកាត់រដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:256 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
|
msgstr[0] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។" |
|
|
msgstr[1] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:263 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "This field must match the '%s' field." |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះត្រូវតែដូច '%s' ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:282 |
|
|
msgid "Please enter something for at least one field." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញទិន្នន័យយ៉ាងតិចនៅមួយកន្លែង។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:291 |
|
|
#: core/validators.py:302 |
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
|
msgstr "អាចបំពេញ ឬ មិនបំពេញ ទិន្នន័យនៅកន្លែងទាំងពីរនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:309 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មានតំលៃ %(value)s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:321 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មិនមានតំលៃ %(value)s" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:340 |
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានតំលៃដូចគ្នា។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:363 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "This value must be a power of %s." |
|
|
msgstr "ចំនួនត្រូវតែជាស្វ័យគុណរបស់ %s។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:374 |
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញចំនួនទសភាគអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:378 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
|
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។" |
|
|
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:381 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
|
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។" |
|
|
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:384 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
|
msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។" |
|
|
msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:394 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
|
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំយ៉ាងតិច %s បៃ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:395 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
|
msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំអតិបរិមា %s បៃ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:412 |
|
|
msgid "The format for this field is wrong." |
|
|
msgstr "ទំរង់ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:427 |
|
|
msgid "This field is invalid." |
|
|
msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:463 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
|
msgstr "មិនអាចទាញយកពី %s។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:466 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
|
msgstr "ទទួលចំលើយ Content-Type header '%(contenttype)s' មិនត្រឹមត្រូវពី URL %(url)s ។" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:499 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "សូមបិទ ថាក់(tag) ដែលមិនទាន់បិទ %(tag)s នៅបន្ទាត់ %(line)s ។ (បន្ទាត់ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:503 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "ពាក្យមួយចំនួននៅបន្ទាត់ %(line)s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\"។)" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:508 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "\"%(attr)s\" on line %(line)s គឺជាគុណលក្ខណៈ(attribute) មិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:513 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "\"<%(tag)s>\" ថាក់(tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:517 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "ថាក់ (tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s បាត់គុណលក្ខណៈ មួយ ឬ ច្រើន។(បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
|
|
|
|
|
#: core/validators.py:522 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%(attr)s\" នៅបន្ទាត់ %(line)s ពុំមានតំលៃត្រឹមត្រូវទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43 |
|
|
#: views/generic/create_update.py:117 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
|
msgstr "The %(verbose_name)s បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
|
msgstr "The %(verbose_name)s បានលប់។ " |
|
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
|
msgstr "%(object)s ជាមួយនឹងប្រភេទ %(type)s នេះមានម្តងរួចហើយនៅជាមួយ %(field)s" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:40 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
|
msgstr "%(optname)s ជាមួយឈ្មោះ %(fieldname)s នេះមានរួចរាល់ហើយ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:114 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:265 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:551 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:562 |
|
|
#: forms/__init__.py:346 |
|
|
msgid "This field is required." |
|
|
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:340 |
|
|
msgid "This value must be an integer." |
|
|
msgstr "តំលៃនេះត្រូវតែជាចំនួនលេខ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:372 |
|
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
|
msgstr "តំលៃអាចជា True ឬ False។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:388 |
|
|
msgid "This field cannot be null." |
|
|
msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:571 |
|
|
msgid "Enter a valid filename." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញឈ្មោះឯកសារអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter a valid %s." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញ %s អោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:618 |
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
|
msgstr "ផ្តាច់លេច ID ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:620 |
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
|
msgstr "សូមចុចប៉ូតុន \"Control\", ឬ \"Command\" ចំពោះកុំព្យូទ័រ Mac, ដើម្បីជ្រើសរើសច្រើនជាងមួយ។" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:664 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
|
msgstr[0] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
|
|
msgstr[1] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:381 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
|
msgstr[0] "អត្ថបទរបស់អ្នកតិចជាង %s អក្សរ។" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
|
|
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវតិចជាង %d អក្សរ។" |
|
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 |
|
|
#: newforms/fields.py:258 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
|
|
msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវច្រើនជាង %d អក្សរ។" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:386 |
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
|
msgstr "បន្ទាត់មិនអនុញ្ញាតនៅទីនេះទេ។" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:487 |
|
|
#: forms/__init__.py:560 |
|
|
#: forms/__init__.py:599 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
|
msgstr "សូមជ្រើសរើស ; '%(data)s' មិនមាននៅក្នុង %(choices)s" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:663 |
|
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
|
msgstr "ពុំមានឯកសារ។" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:719 |
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី -៣២.៧៦៧ និង ៣២.៧៦៧" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:729 |
|
|
msgid "Enter a positive number." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញចំនួនវិជ្ជមាន" |
|
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:739 |
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
|
msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី ០ និង ៣២.៧៦៧" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:401 |
|
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
|
msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម ប្រហែល" |
|
|
|
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់មិនត្រឹមត្រូវ។" |
|
|
|
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
|
|
msgstr "អ៊ីមែល នេះ មិនមាននៅក្នុងទិន្នន័យរបស់យើងខ្ញុំទេ។" |
|
|
|
|
|
msgid "5-30 alphanumeric characters or underscores." |
|
|
msgstr "ត្រូវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
|
|
|
|
|
msgid "Must be 5-30 alphanumeric characters or underscores." |
|
|
msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
|
|
|
|
|
msgid "Confirm password" |
|
|
msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ម្តងទៀត" |
|
|
|
|
|
msgid "Please make sure your passwords match." |
|
|
msgstr "ពាក្យសំងាត់មិនដូចគ្នា។" |
|
|
|
|
|
msgid "The username \"%s\" is already taken." |
|
|
msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក \"%s\" ត្រូវបានគេយករួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះជាសមាជិកផ្សេងទៀត។" |
|
|
|
|
|
msgid "The email \"%s\" existed." |
|
|
msgstr "អ៊ីមែល \"%s\" មានរួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសអ៊ីមែលផ្សេងទៀត។" |
|
|
|
|
|
msgid "Audio" |
|
|
msgstr "ចំរៀង" |
|
|
|
|
|
msgid "Video id" |
|
|
msgstr "លេខ វីដេអូ" |
|
|
|
|
|
msgid "Video title" |
|
|
msgstr "ចំណងជើើង វីដេអូ" |
|
|
|
|
|
msgid "Video length" |
|
|
msgstr "ទំហំ វីដេអូ" |
|
|
|
|
|
msgid "Outside url" |
|
|
msgstr "គេហទំព័រពីក្រៅ" |
|
|
|
|
|
msgid "Receive name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកទទួល" |
|
|
|
|
|
msgid "Receive email" |
|
|
msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល" |
|
|
|
|
|
msgid "Message" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Sending date" |
|
|
msgstr "បញ្ជូននៅថ្ងៃ" |
|
|
|
|
|
msgid "Received date" |
|
|
msgstr "ថ្ងៃទទួល" |
|
|
|
|
|
msgid "Send as private message" |
|
|
msgstr "ជាអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" |
|
|
|
|
|
msgid "Sent" |
|
|
msgstr "បានបញ្ជូន" |
|
|
|
|
|
msgid "Question" |
|
|
msgstr "សំណួរ" |
|
|
|
|
|
msgid "Answer" |
|
|
msgstr "ចំលើយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Tags" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
msgid "Business" |
|
|
msgstr "ពាណិជ្ជកម្ម" |
|
|
|
|
|
msgid "Beauty & Style" |
|
|
msgstr "សោភ័ណភាព និង ម៉ូត" |
|
|
|
|
|
msgid "Education" |
|
|
msgstr "ការអប់រំ" |
|
|
|
|
|
msgid "Environment" |
|
|
msgstr "បរិដ្ឋាន" |
|
|
|
|
|
msgid "Family & Relationships" |
|
|
msgstr "គ្រួសារ និង សេចក្តីស្នេហា" |
|
|
|
|
|
msgid "Food & Drink" |
|
|
msgstr "ម្ហូប និង ភេសជ្ជៈ" |
|
|
|
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ" |
|
|
|
|
|
msgid "Games & Recreation" |
|
|
msgstr "កំសាន្ត និង ហ្គេម" |
|
|
|
|
|
msgid "Health" |
|
|
msgstr "សុខភាព" |
|
|
|
|
|
msgid "Pets" |
|
|
msgstr "សត្វ ចិញ្ជឹម" |
|
|
|
|
|
msgid "Politics & Government" |
|
|
msgstr "រដ្ឋាភិបាល និង នយោបាយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Sports" |
|
|
msgstr "កីឡា" |
|
|
|
|
|
msgid "Technology" |
|
|
msgstr "បច្ចេកវិទ្សា" |
|
|
|
|
|
msgid "Travel" |
|
|
msgstr "ដំណើរកំសាន្ត" |
|
|
|
|
|
msgid "Source" |
|
|
msgstr "ដកស្រង់ចេញ" |
|
|
|
|
|
msgid "Left column" |
|
|
msgstr "ជួរទីមួយ" |
|
|
|
|
|
msgid "Right column" |
|
|
msgstr "ជួរទីពីរ" |
|
|
|
|
|
msgid "Start date" |
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅ" |
|
|
|
|
|
msgid "End date" |
|
|
msgstr "បញ្ជប់នៅ" |
|
|
|
|
|
|