You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4266 lines
102 KiB
4266 lines
102 KiB
# Icelandic translation of Django. |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-18 15:00+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:16+0100\n" |
|
"Last-Translator: Jökull Sólberg Auðunsson <jokullsolberg@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "Arabíska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "Bengalska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "Búlgarska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "Tékkneska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "Velska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "Danska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "Þýska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "Gríska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "Enska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "Spænska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "Argentínsk Spænska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "Finnska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "Franska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Gaeilge" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "Galíska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "Ungverska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "Hebreska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "Íslenska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "Ítalska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "Japanska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "Hollenska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "Norska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "Portúgalska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Brazilian" |
|
msgstr "Brasilíska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "Rúmenska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "Rússneska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "Slóvaska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "Serbneska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "Sænska" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "Einfölduð Kínverska " |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "Hefðbundin Kínverska" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Frá %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Allt" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Allar dagsetningar" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Dagurinn í dag" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "Síðustu 7 dagar" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Þessi mánuður" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Þetta ár" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: newforms/widgets.py:231 |
|
#: oldforms/__init__.py:592 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Já" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
#: newforms/widgets.py:231 |
|
#: oldforms/__init__.py:592 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
|
#: newforms/widgets.py:231 |
|
#: oldforms/__init__.py:592 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Óþekkt" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:18 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "tími aðgerðar" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "kenni hlutar" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "framsetning hlutar" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "aðgerðarveifa" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "breyta skilaboði" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:27 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "kladdafærsla" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "kladdafærslur" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "Síða fannst ekki" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Heim" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Kerfisvilla" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Kerfisvilla (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti og verður örugglega löguð fljótlega. Við þökkum þolinmæðina." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Velkomin(n)," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Skjölun" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Breyta lykilorði" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Skrá út" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Django vefstjóri" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Django vefstjórn" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Bæta við" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Saga" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Skoða á vef" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "Vinsamlegast leiðréttu villuna hér að neðan:" |
|
msgstr[1] "Vinsamlegast leiðréttu villurnar hér að neðan:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 |
|
msgid "Ordering" |
|
msgstr "Röðun" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 |
|
msgid "Order:" |
|
msgstr "Röð:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Bæta við %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eyða" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
|
msgstr "Eyðing á %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
|
#, python-format |
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s „%(escaped_object)s“? Öllu eftirfarandi verður eytt:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Já ég er viss." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " Eftir %(filter_title)s " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "Sía" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "Líkön sem eru hluti af %(name)s forritinu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Breyta" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta neinu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Nýlegar aðgerðir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "Mínar aðgerðir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Engin fáanleg" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
|
msgstr "Eitthvað er að gagnagrunnsuppsetningu. Gakktu úr skuggum um að allar töflur séu til staðar og að notandinn hafi aðgang að grunninum." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Notandanafn:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Lykilorð:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:25 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Skrá inn" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Dagsetning/tími" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Notandi" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Aðgerð" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 |
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
msgstr "N j, Y, P" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
|
msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessu stjórnunarsvæði." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Sýna allt" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Áfram" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 niðustaða" |
|
msgstr[1] "%(counter)s niðurstöður" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "%(full_result_count)s í heildina" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Vista sem nýtt" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Vista og búa til nýtt" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Vista og halda áfram að breyta" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Vista" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
|
msgstr "Fyrst, settu inn notendanafn og lykilorð. Svo geturðu breytt öðrum notendamöguleikum." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Notandanafn" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Lykilorð" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "Lykilorð (aftur)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "Settu inn sama lykilorðið aftur til staðfestingar." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "Settu inn nýtt lykilorð fyrir notandann <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "Bókamerklar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "Skjölunarbókamerklar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">Til að setja upp bókamerkil (Bookmarklet) þarftu að draga tengilinn\n" |
|
"í bókamerkjareinina þína eða hægrismella á tengilinn og bæta honum við bókamerkin þín\n" |
|
"Nú getur þú notað bókamerkilinn frá hvaða síðu sem er innan vefjarins. Athugaðu að sumir\n" |
|
"þessara bókamerkla krefjast þess að þú sért að skoða vefinn frá tölvu sem er\n" |
|
"skráð sem \"internal\" (hafðu samband við kerfisstjórann ef þú ert óviss hvort tölvan þín er \"internal\").</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Skjölun þessarar síðu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
msgstr "Sendir þig af hvaða síðu sem er á skjölun þess framsetningarlags sem myndar hana." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Sýna kenni hlutar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
msgstr "Sýnir efnistag og sérkenni síða sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Breyta þessum hlut (í þessum glugga)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "Stekkur á stjórnunarsíðuna fyrir þær síður sem gefa tiltekna mynd af stökum hlut." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Breyta þessum hlut (nýr gluggi)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Eins og að ofan en opnar stjórnunarsíðuna í nýjum glugga." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Takk fyrir að verja tíma í vefsíðuna í dag." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Skráðu þig inn aftur" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Breyta lykilorði" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "Breyting á lykilorði tókst" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "Lykilorði þínu var breytt" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gamla lykilorðið þitt til öryggis. Sláðu svo nýja lykilorðið tvisvar inn svo að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ekki gert innsláttarvillu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Gamla lykilorðið:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Nýja lykilorðið:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Staðfesta lykilorð:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Endurstilla lykilorð" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "Endurstilling á lykilorði tókst" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að berast fljótlega til þín." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endurstillingu á lykilorðinu þínu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "%(site_name)s hópurinn" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
|
msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Sláðu tölvupóstfangið þitt inn að neðan og við munum endurstilla lykilorðið þitt og senda til þín." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Tölvupóstfang:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Endursstilla lykilorðið mitt" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Dagsetning:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Tími:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "Eins og er:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Breyta:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Allar dagsetningar" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:20 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:267 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var bætt við." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:25 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:356 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:31 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "Bæta við notanda" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:58 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "Breyting á lykilorði tókst." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:65 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "Breyta lykilorði: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:11 |
|
#: contrib/auth/forms.py:60 |
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn rétt notandanafn og lykilorð. Athugaðu að báðir reitirnir þurfa að vera stafréttir." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:63 |
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
|
msgstr "Vinsamlegast skráðu þig inn aftur vegna þess að setan þín rann út. Engar áhyggjur, breytingin þín var vistuð." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:70 |
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Vinsamlegast gerðu dúsur virkar, endurhladdu þessa síðu og reyndu aftur." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "Notendanöfn geta ekki innihaldið '@' merkið." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:86 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "Tölvupóstfangið þitt er ekki notandanafnið þitt. Prófaðu '%s' í staðinn." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:52 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "merki:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:83 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "sía:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:141 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "skoða:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:166 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "Forrit %r fannst ekki" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:173 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
msgstr "Líkanið %(name)r finnst ekki í forritinu %(label)r" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:185 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
msgstr "tengdur `%(label)s.%(type)s` hluturinn" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:185 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:207 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:221 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:226 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "líkan:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:216 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
msgstr "tengdir `%(label)s.%(name)s` hlutir" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:221 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "allt %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:226 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "fjöldi af %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:231 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "Svæði í %s hlutnum" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "Heiltala" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "Boole-gildi (True eða False)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "Strengur (mest %(max_length)s)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "Kommuaðgreindar heiltölur" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Dagsetning (án tíma)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Dagsetning (með tíma)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Tugatala" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Tölvupóstfang" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Skjalaslóð" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "Hlaupakommutala (floating point number)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
#: contrib/comments/models.py:85 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "IP tala" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Boole-gildi (True, False eða None)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Tengsl við yfirlíkan" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Símanúmer" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Texti" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Tími" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318 |
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "Veffang" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:319 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Bandarískt fylki (tveir hástafir)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:320 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "XML texti" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:346 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s virðist ekki vera urlpattern hlutur" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:233 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Vefstjórn" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:280 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:365 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "Þú getur bætt öðru %s við að neðan." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:298 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Bæta við %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %s." |
|
msgstr "Bætti við %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:348 |
|
#: core/validators.py:283 |
|
#: db/models/manipulators.py:309 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "og" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Breytti %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:348 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %s." |
|
msgstr "Eyddi %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:351 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "Engum reitum breytt." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið breytt." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:362 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ hefur verið bætt við. Þú getur breytt því aftur að neðan." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:400 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Breyta %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:487 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:492 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "Eitt eða fleiri %(fieldname)s í %(name)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:524 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ var eytt." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:527 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Ertu viss?" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:549 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Breytingarsaga: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:583 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Veldu %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:583 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Veldu %s til að breyta" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:784 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "Gagnagrunnsvilla" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 |
|
#: contrib/auth/forms.py:138 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "Lykilorðin tvö pössuðu ekki saman." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "Notandi með þetta notendanafn er nú þegar til." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53 |
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
|
msgstr "Vafri þinn virðist ekki vera stilltur til að leyfa dúsur (cookies). Dúsur eru nauðsynlegar fyrir innskráningu." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "Þessi reikningur er óvirku." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84 |
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
|
msgstr "Þetta netfang hefur engan tengdan notandareikning. Ertu viss um að þú hafi skráð þig?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:107 |
|
#, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "Lykilorð endurstillt á %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117 |
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
msgstr "'Nýtt lykilorð' svæðin passa ekki saman." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "Gamla lykilorðið var vitlaust. Vinsamlegast reyndu aftur." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 |
|
#: contrib/auth/models.py:93 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nafn" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:75 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "vinnuheiti" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "réttindi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79 |
|
#: contrib/auth/models.py:94 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "réttindi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "hópur" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98 |
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "hópar" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "notandanafn" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:131 |
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
msgstr "Krafist. 30 stafir eða færri. Aðeins enskir ritstafastafir (enskir ritstafir, tölur og undirstrik)." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:132 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "skírnarnafn" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:133 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "eftirnafn" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "tölvupóstfang" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "lykilorð" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135 |
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
|
msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eða <a href=\"password/\">'breyta lykilorði' formið</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "staða starfsmanns" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "virkur" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
|
msgstr "Segir til um hvort notandinn geti skráð sig inn á þetta stjórnunarsvæði. Slökktu á þessum möguleika í stað þess að eyða notandanum." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "staða ofurnotanda" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
|
msgstr "Til marks um að notandinn hafi öll réttindi án þess að taka þau sérstaklega fram." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "síðasta innskráning" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "skráning dags." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "réttindi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "notandi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "notendur" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:154 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Persónuupplýsingar" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:155 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Réttindi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:156 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Mikilvægar dagsetningar" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:157 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Hópar" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:316 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "skilaboð" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:47 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "Útskráður" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 |
|
#: contrib/comments/models.py:169 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "kenni hlutar" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68 |
|
msgid "headline" |
|
msgstr "fyrirsögn" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 |
|
#: contrib/comments/models.py:90 |
|
#: contrib/comments/models.py:170 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "athugasemd" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70 |
|
msgid "rating #1" |
|
msgstr "einkunn #1" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71 |
|
msgid "rating #2" |
|
msgstr "einkunn #2" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72 |
|
msgid "rating #3" |
|
msgstr "einkunn #3" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73 |
|
msgid "rating #4" |
|
msgstr "einkunn #4" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74 |
|
msgid "rating #5" |
|
msgstr "einkunn #5" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75 |
|
msgid "rating #6" |
|
msgstr "einkunn #6" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76 |
|
msgid "rating #7" |
|
msgstr "einkunn #7" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77 |
|
msgid "rating #8" |
|
msgstr "einkunn #8" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82 |
|
msgid "is valid rating" |
|
msgstr "er gild einkunn" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 |
|
#: contrib/comments/models.py:172 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "innsent dags/tími" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 |
|
#: contrib/comments/models.py:173 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "er öllum sýnilegt" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "hefur verið fjarlægt" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "Hakaðu við þennan reit ef athugasemdin er óviðeigandi. Skilaboðin „Þessi athugasemd hefur verið fjarlægð“ birtist í staðinn." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91 |
|
msgid "comments" |
|
msgstr "athugasemdir" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:134 |
|
#: contrib/comments/models.py:213 |
|
msgid "Content object" |
|
msgstr "Efnishlutur" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:162 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"%(user)s sendi inn %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171 |
|
msgid "person's name" |
|
msgstr "nafn einstaklings" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:174 |
|
msgid "ip address" |
|
msgstr "IP tala" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176 |
|
msgid "approved by staff" |
|
msgstr "samþykkt af umsjónarmönnum" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:179 |
|
msgid "free comment" |
|
msgstr "frjáls athugasemd" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:180 |
|
msgid "free comments" |
|
msgstr "frjálsar athugasemdir" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:239 |
|
msgid "score" |
|
msgstr "stig" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:240 |
|
msgid "score date" |
|
msgstr "dagsetning stigagjafar" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:243 |
|
msgid "karma score" |
|
msgstr "karma stig" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:244 |
|
msgid "karma scores" |
|
msgstr "karma stig" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:248 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
msgstr "%(score)d stig frá %(user)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:264 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
"Þessi athugasemd var veifuð af %(user)s:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:271 |
|
msgid "flag date" |
|
msgstr "Dagsetning veifu" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:274 |
|
msgid "user flag" |
|
msgstr "notandaveifa" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:275 |
|
msgid "user flags" |
|
msgstr "notendaveifur" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:279 |
|
#, python-format |
|
msgid "Flag by %r" |
|
msgstr "Veifað af %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:284 |
|
msgid "deletion date" |
|
msgstr "eytt dags." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:286 |
|
msgid "moderator deletion" |
|
msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:287 |
|
msgid "moderator deletions" |
|
msgstr "eytt af umsjónarmanni" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:291 |
|
#, python-format |
|
msgid "Moderator deletion by %r" |
|
msgstr "Eytt af umsjónarmanni %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Forgotten your password?" |
|
msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
msgid "Ratings" |
|
msgstr "Einkunnir" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Required" |
|
msgstr "Nauðsynlegt" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Optional" |
|
msgstr "Valfrjálst" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Post a photo" |
|
msgstr "Sendu inn ljósmynd" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
msgid "Comment:" |
|
msgstr "Athugasemd:" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
msgid "Preview comment" |
|
msgstr "Forskoða athugasemd" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
msgid "Your name:" |
|
msgstr "Nafnið þitt:" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28 |
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
msgstr "Þessi stigagjöf er nauðsynleg vegna þess að þú gafst að minnsta kosti eina aðra einkunn." |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgid_plural "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemd:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur sent inn færri en %(count)s athugasemdir:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
"Þessi athugasemd var send inn af vafasömum notanda:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283 |
|
msgid "Only POSTs are allowed" |
|
msgstr "Eingöngu POST eru leyfð" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:287 |
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
msgstr "Einn eða fleiri nauðsynlegir reitir voru ekki fylltir" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:198 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289 |
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
msgstr "Einhver átti við athugasemdaformið (öryggisbrot)" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:208 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:295 |
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
|
msgstr "Athugasemdaformið hafði ógildan 'target' stika -- kenni hlutarins var ógilt" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:259 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:324 |
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
msgstr "Athugasemdaformið útvegaði ekki annað hvort 'forskoða' eða 'senda'" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:21 |
|
msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
msgstr "Ónafngreindir notendur geta ekki kosið" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
msgid "Invalid comment ID" |
|
msgstr "Ógilt kenni á athugasemd" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:27 |
|
msgid "No voting for yourself" |
|
msgstr "Þú getur ekki kosið sjálfa(n) þig" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:37 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "python eininga klasa nafn" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "efnistag" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:41 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "efnistög" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "Dæmi: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "titill" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "innihald" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "virkja athugasemdir" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "nafn sniðmáts" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "Dæmi: 'flatpages/contact_page.html'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatpages/default.html'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "skráning nauðsynleg" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "Ef þetta er valið geta eingöngu innskráðir notendur séð síðuna." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "flatskrá" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "flatskrár" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f milljón" |
|
msgstr[1] "%(value).1f milljónir" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f milljarður" |
|
msgstr[1] "%(value).1f milljarðar" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f billjarður" |
|
msgstr[1] "%(value).1f billjónir" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "einn" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "tveir" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "þrír" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "fjórir" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "fimm" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "sex" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "sjö" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "átta" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "níu" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94 |
|
msgid "today" |
|
msgstr "í dag" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "morgundagur" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98 |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "gærdagur" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "Færðu inn póstnúmer í sniðinu NNNN eða ANNNNAAA." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "Þessi reitur tekur aðeins tölugildi." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "Þessi reitur krefst 7 eða 8 tölustafa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "Færðu inn gilt CUIT í XX-XXXXXXXX-X eða XXXXXXXXXXXX sniðinu." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "Ógilt CUIT." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "Sláðu inn 4 stafa póstkóða." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "Sláðu inn zip póstfang í sniðinu XXXXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "Símanúmer verða að vera í XXX-XXX-XXXX sniði." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
|
msgstr "Veldu gilt brasilískt fylki. Fylkið er ekki eitt af gildum fylkjum." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "Ógilt CPF númer." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "Þessi reitur krefst að minnsta kosti 14 tölustafa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 |
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda íslenska kennitölu. Sniðið er DDMMÁÁÁÁ-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "Íslenska kennitalan er ekki gild." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "Sláðu inn gilt símanúmer." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
msgid "Drente" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "Þessi reitur krefst 8 tölustafa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "Þessi reitur krefst 11 tölustafa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "Sláðu inn gilt póstnúmer." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
msgid "England" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "vísun frá" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
|
msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "vísa á" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
|
msgstr "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' fremst." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "vísun" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "vísanir" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:46 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "setulykill" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "setugögn" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "fyrningardagsetning" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "seta" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "setur" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "lén" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "birtingarnafn" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:37 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "vefur" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "vefir" |
|
|
|
#: core/validators.py:72 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." |
|
|
|
#: core/validators.py:76 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik, skástrik og bandstrik." |
|
|
|
#: core/validators.py:80 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og úrfellingarkommur." |
|
|
|
#: core/validators.py:84 |
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:88 |
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:95 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." |
|
|
|
#: core/validators.py:107 |
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
msgstr "Sláðu inn gild tölvupóstföng aðskilin með kommum." |
|
|
|
#: core/validators.py:111 |
|
msgid "Please enter a valid IP address." |
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn gilda IP tölu." |
|
|
|
#: core/validators.py:115 |
|
msgid "Empty values are not allowed here." |
|
msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:119 |
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:123 |
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." |
|
|
|
#: core/validators.py:128 |
|
#: newforms/fields.py:151 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
|
|
|
#: core/validators.py:132 |
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:147 |
|
msgid "Year must be 1900 or later." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/validators.py:151 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "Ógild dagsetning: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:156 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:509 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD sniði." |
|
|
|
#: core/validators.py:161 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
msgstr "Sláðu inn gildan tíma á HH:MM sniði." |
|
|
|
#: core/validators.py:165 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:583 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM sniði." |
|
|
|
#: core/validators.py:170 |
|
#: newforms/fields.py:402 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
|
|
#: core/validators.py:182 |
|
#: core/validators.py:474 |
|
#: newforms/fields.py:432 |
|
#: oldforms/__init__.py:687 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "Engin skrá var send. Athugaðu kótunartegund á forminu (encoding type)." |
|
|
|
#: core/validators.py:193 |
|
#: newforms/fields.py:456 |
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
msgstr "Halaðu upp gildri myndskrá. Skráin sem þú halaðir upp var annað hvort gölluð eða ekki mynd." |
|
|
|
#: core/validators.py:200 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
msgstr "Veffangið %s bendir ekki á fullgilda mynd." |
|
|
|
#: core/validators.py:204 |
|
#, python-format |
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. „%s“ er ógilt." |
|
|
|
#: core/validators.py:212 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
msgstr "Veffangið %s vísar ekki á gilt QuickTime myndskeið." |
|
|
|
#: core/validators.py:216 |
|
msgid "A valid URL is required." |
|
msgstr "Gilds veffangs er krafist." |
|
|
|
#: core/validators.py:230 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Gilt HTML er nauðsynlegt. Tilteknar villur:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: core/validators.py:237 |
|
#, python-format |
|
msgid "Badly formed XML: %s" |
|
msgstr "Illa sniðið XML: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:254 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid URL: %s" |
|
msgstr "Ógilt veffang: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:259 |
|
#: core/validators.py:261 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s is a broken link." |
|
msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." |
|
|
|
#: core/validators.py:267 |
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." |
|
|
|
#: core/validators.py:281 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." |
|
msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." |
|
|
|
#: core/validators.py:288 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must match the '%s' field." |
|
msgstr "Þessi reitur verður að passa við „%s“ reitinn." |
|
|
|
#: core/validators.py:307 |
|
msgid "Please enter something for at least one field." |
|
msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." |
|
|
|
#: core/validators.py:316 |
|
#: core/validators.py:327 |
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." |
|
|
|
#: core/validators.py:335 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
msgstr "Þessi reitur þarf að vera útfylltur ef %(field)s er %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:348 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:367 |
|
msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." |
|
|
|
#: core/validators.py:382 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera á milli %(lower)s og %(upper)s." |
|
|
|
#: core/validators.py:384 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be at least %s." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera að minnsta kosti %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:386 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be no more than %s." |
|
msgstr "Þetta gildi má ekki vera hærra en %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:427 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be a power of %s." |
|
msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:437 |
|
msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." |
|
|
|
#: core/validators.py:444 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
|
|
#: core/validators.py:447 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
msgstr[0] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustaf." |
|
msgstr[1] "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu með hámark %s tölustafi." |
|
|
|
#: core/validators.py:450 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastaf." |
|
msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með hámark %s tugbrotastafi." |
|
|
|
#: core/validators.py:458 |
|
msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda hlaupakommutölu (floating point number)." |
|
|
|
#: core/validators.py:467 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
msgstr "Gakktu úr skugga um að upphöluð skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." |
|
|
|
#: core/validators.py:468 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
msgstr "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." |
|
|
|
#: core/validators.py:485 |
|
msgid "The format for this field is wrong." |
|
msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." |
|
|
|
#: core/validators.py:500 |
|
msgid "This field is invalid." |
|
msgstr "Þessi reitur er ótækur." |
|
|
|
#: core/validators.py:536 |
|
#, python-format |
|
msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
msgstr "Gat engu náð úr %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:539 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagshausnum '%(contenttype)s'." |
|
|
|
#: core/validators.py:572 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:576 |
|
#, python-format |
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:581 |
|
#, python-format |
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:586 |
|
#, python-format |
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:590 |
|
#, python-format |
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi. (Línan hefst á \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:595 |
|
#, python-format |
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
msgstr "%(object)s með þetta %(type)s er nú þegar til fyrir uppgefið %(field)s." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:52 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
msgstr "%(optname)s með þetta %(fieldname)s er nú þegar til." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:161 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:318 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:735 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:746 |
|
#: newforms/fields.py:45 |
|
#: oldforms/__init__.py:374 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "Þennan reit þarf að fylla út." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:418 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera heil tala." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:454 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera True eða False." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:475 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "Þessi reitur getur ekki haft tómgildi (null)." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:644 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera tugatala (decimal number)." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:755 |
|
msgid "Enter a valid filename." |
|
msgstr "Sláðu inn gilt tölvupóstfang." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:904 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "Þetta gildi verður að vera annaðhvort None, True eða False." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:55 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid %s." |
|
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn fullgilt %s." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:658 |
|
msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
msgstr "Aðgreindu mörg kenni með kommum." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:660 |
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "Haltu inni „Control“, eða „Command“ á Mac til þess að velja fleira en eitt." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:707 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildið %(value)r er ógilt." |
|
msgstr[1] "Vinsamlegast sláðu inn gild %(self)s kenni. Gildin %(value)r eru ógild." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:46 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "Sláðu inn gilt gildi." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:123 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %(max)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:124 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "Gildið má ekki hafa færri en %(min)d stafi (gildið hefur %(length)d)." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:152 |
|
#: newforms/fields.py:181 |
|
#: newforms/fields.py:210 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "Gakktu úr skuggum um að gildið sé minna en eða jafn og %s." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:153 |
|
#: newforms/fields.py:182 |
|
#: newforms/fields.py:211 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "Gildið þarf að vera jafnt og eða hærra en %s." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:180 |
|
#: newforms/fields.py:209 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "Sláðu inn heila tölu." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:212 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:213 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "Gildið má ekki hafa meira en %s tugatölustafi (decimal places)." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:214 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "Gildið má ekki hafa fleiri en %s tölur fyrir tugabrotskil." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:262 |
|
#: newforms/fields.py:719 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:295 |
|
#: newforms/fields.py:720 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda tímasetningu." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:334 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda dagsetningu ásamt tíma." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:433 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "Engin skrá var send." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:434 |
|
#: oldforms/__init__.py:689 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "Innsend skrá er tóm." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:492 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "Sláðu inn gilt veffang (URL)." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:493 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "Síðan á þessari slóð lítur út fyrir að skila villu." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:555 |
|
#: newforms/models.py:317 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. Valið virðist ekki vera eitt af gildum valmöguleikum." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:594 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %(value)s er ekki eitt af gildum valmöguleikum." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:595 |
|
#: newforms/fields.py:657 |
|
#: newforms/models.py:377 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "Sláðu inn lista af gildum." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:748 |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "Sláðu inn gilda IPv4 tölu." |
|
|
|
#: newforms/models.py:378 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Veldu gildan valmöguleika. %s er ekki einn af gildum valmöguleikum." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:409 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
msgstr[0] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
msgstr[1] "Gangtu úr skugga um að textinn þin sé styttri en %s tákn." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:414 |
|
msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
msgstr "Línuskil eru ekki leyfð hér." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:512 |
|
#: oldforms/__init__.py:586 |
|
#: oldforms/__init__.py:625 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
msgstr "Veldu gildan valmöguleika; „%(data)s“ er ekki í %(choices)s." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:745 |
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu -32.768 til 32.767." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:755 |
|
msgid "Enter a positive number." |
|
msgstr "Sláðu inn jákvæða tölu." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:765 |
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
msgstr "Sláðu inn heila tölu á bilinu 0 til 32.767." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:691 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "já,nei,kannski" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:722 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "%(size)d bæti" |
|
msgstr[1] "%(size)d bæti" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:724 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:726 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:727 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "eftirmiðdegi" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "morgun" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "Eftirmiðdegi" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "Morgun" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "miðnætti" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "hádegi" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "mánudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "þriðjudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "miðvikudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "fimmtudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "föstudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "laugardagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "sunnudagur" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "Mán" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "Þri" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "Mið" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "Fim" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "Fös" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "Lau" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "Sun" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "janúar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "febrúar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "mars" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "apríl" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "maí" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "júní" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "júlí" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "ágúst" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "september" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "október" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "nóvember" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "desember" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "Jan" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "feb" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "mar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "apr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "maí" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "jún" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "júl" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "ágú" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "sep" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "okt" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "nóv" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "des" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "jan." |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "feb." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "ág." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "sept." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "okt." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "nóv." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "des." |
|
|
|
#: utils/text.py:127 |
|
msgid "or" |
|
msgstr "eða" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "ár" |
|
msgstr[1] "ár" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "mánuður" |
|
msgstr[1] "mánuðir" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "vika" |
|
msgstr[1] "vikur" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "dagur" |
|
msgstr[1] "dagar" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "klukkutími" |
|
msgstr[1] "klukkutímar" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "mínúta" |
|
msgstr[1] "mínútur" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:46 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "mínútur" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:399 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "j. N Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:400 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "j. N Y, H:i" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:401 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:417 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "j. N Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:418 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "j. N Y" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s var fært inn." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "%(verbose_name)s var uppfært." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "%(verbose_name)s var eytt." |
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?" |
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
#~ msgstr "Notaðu '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Athugasemd" |
|
#~ msgid "Comments" |
|
#~ msgstr "Athugasemdir" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
#~ "comment:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %" |
|
#~ "(count)s comments:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Þessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri en %" |
|
#~ "(count)s athugasemd:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)sÞessi athugasemd var send inn af notanda sem hefur skrifað færri " |
|
#~ "en %(count)s athugasemdir:\n" |
|
#~ "\n" |
|
#~ "%(text)s" |
|
#~ msgid "String (up to 50)" |
|
#~ msgstr "Strengur (allt að 50)" |
|
#~ msgid "label" |
|
#~ msgstr "merki" |
|
#~ msgid "package" |
|
#~ msgstr "pakki" |
|
#~ msgid "packages" |
|
#~ msgstr "pakkar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "count" |
|
#~ msgstr "innihald" |
|
|
|
|