|
|
# translation of Django. |
|
|
# Copyright (C) 2008 The Django Project |
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 22:48-0400\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 23:02-0500\n" |
|
|
"Last-Translator: Alex <alex.gaynor@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,988,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
|
msgid "Arabic" |
|
|
msgstr "ערבית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
|
msgid "Bengali" |
|
|
msgstr "בנגאלית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
|
msgid "Bulgarian" |
|
|
msgstr "בולגרית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
|
msgid "Catalan" |
|
|
msgstr "קאטלונית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
|
msgid "Czech" |
|
|
msgstr "צ'כית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
|
msgid "Welsh" |
|
|
msgstr "וולשית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
|
msgid "Danish" |
|
|
msgstr "דנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
|
msgid "German" |
|
|
msgstr "גרמנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
|
msgid "Greek" |
|
|
msgstr "יוונית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
|
msgid "English" |
|
|
msgstr "אנגלית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
|
msgid "Spanish" |
|
|
msgstr "ספרדית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
|
msgid "Estonian" |
|
|
msgstr "אסטונית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
|
msgstr "ספרדית ארגנטינאית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
|
msgid "Basque" |
|
|
msgstr "בסקית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
|
msgid "Persian" |
|
|
msgstr "פרסית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
|
msgid "Finnish" |
|
|
msgstr "פינית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
|
msgid "French" |
|
|
msgstr "צרפתית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
|
msgid "Irish" |
|
|
msgstr "אירית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
|
msgid "Galician" |
|
|
msgstr "גאליצית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
|
msgid "Hungarian" |
|
|
msgstr "הונגרית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
|
msgid "Hebrew" |
|
|
msgstr "עברית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
|
msgid "Croatian" |
|
|
msgstr "קרואטית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
|
msgid "Icelandic" |
|
|
msgstr "איסלנדית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
|
msgid "Italian" |
|
|
msgstr "איטלקית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
|
msgid "Japanese" |
|
|
msgstr "יפנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
|
msgid "Georgian" |
|
|
msgstr "גיאורגית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
|
msgid "Korean" |
|
|
msgstr "קוריאנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
|
msgid "Khmer" |
|
|
msgstr "חמר" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
|
msgid "Kannada" |
|
|
msgstr "קנדית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
|
msgid "Latvian" |
|
|
msgstr "לטבית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
|
msgid "Lithuanian" |
|
|
msgstr "ליטאית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
|
msgid "Macedonian" |
|
|
msgstr "מקדונית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
|
msgid "Dutch" |
|
|
msgstr "הולנדית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
|
msgid "Norwegian" |
|
|
msgstr "נורווגית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
|
msgid "Polish" |
|
|
msgstr "פולנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
|
msgid "Portugese" |
|
|
msgstr "פורטוגזית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
|
msgstr "פורטוגזית ברזילאית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
|
msgid "Romanian" |
|
|
msgstr "רומנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
|
msgid "Russian" |
|
|
msgstr "רוסית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
|
msgid "Slovak" |
|
|
msgstr "סלובקית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
|
msgid "Slovenian" |
|
|
msgstr "סלובנית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
|
msgid "Serbian" |
|
|
msgstr "סרבית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
|
msgid "Swedish" |
|
|
msgstr "שוודית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
|
msgid "Tamil" |
|
|
msgstr "טמילית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
|
msgid "Telugu" |
|
|
msgstr "טלגו" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
|
msgid "Turkish" |
|
|
msgstr "טורקית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
|
msgid "Ukrainian" |
|
|
msgstr "אוקראינית" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
|
msgstr "סינית פשוטה" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
|
msgstr "סינית מסורתית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<h3>ע\"י %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "הכל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
|
msgid "Any date" |
|
|
msgstr "כל תאריך" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "היום" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
|
msgid "Past 7 days" |
|
|
msgstr "בשבוע האחרון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
|
msgid "This month" |
|
|
msgstr "החודש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
|
msgid "This year" |
|
|
msgstr "השנה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "כן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "לא" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 |
|
|
#: forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "לא ידוע" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
|
msgid "action time" |
|
|
msgstr "זמן פעולה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
|
msgid "object id" |
|
|
msgstr "מזהה אובייקט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
|
msgid "object repr" |
|
|
msgstr "ייצוג אובייקט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
|
msgid "action flag" |
|
|
msgstr "דגל פעולה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
|
msgid "change message" |
|
|
msgstr "הערה לשינוי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
|
msgid "log entry" |
|
|
msgstr "רישום יומן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
|
msgid "log entries" |
|
|
msgstr "רישומי יומן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:121 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "ללא" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %s." |
|
|
msgstr "%s שונה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:348 |
|
|
#: forms/models.py:275 |
|
|
msgid "and" |
|
|
msgstr "ו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "התווסף %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "שונה %(list)s עבור %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "נמחק %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
|
msgid "No fields changed." |
|
|
msgstr "אף שדה לא השתנה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 |
|
|
#: contrib/auth/admin.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
|
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:454 |
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
|
msgid "You may edit it again below." |
|
|
msgstr "ניתן לערוך שוב מתחת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 |
|
|
#: contrib/admin/options.py:464 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "You may add another %s below." |
|
|
msgstr "ניתן להוסיף %s נוסף מתחת." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
|
msgstr "שינוי %(name)s \"%(obj)s\" בוצע בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
|
msgstr "הוספת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה. ניתן לערוך אותו שוב מתחת." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %s" |
|
|
msgstr "הוספת %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change %s" |
|
|
msgstr "שינוי %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
|
msgid "Database error" |
|
|
msgstr "שגיאת בסיס נתונים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
|
msgstr "מחיקת %(name)s \"%(obj)s\" בוצעה בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
|
msgid "Are you sure?" |
|
|
msgstr "האם את/ה בטוח/ה ?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change history: %s" |
|
|
msgstr "היסטוריית שינוי: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
|
|
msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה נכונים. בשני השדות גודל האותיות האנגליות משנה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
|
msgstr "עליך להתחבר שנית כי פג הזמן המוקצב לך." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
|
|
msgstr "נראה שהדפדפן שלך אינו מוגדר לקבל עוגיות. נא לאפשר עוגיות, לטעון מחדש את הדף ולנסות שוב." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 |
|
|
#: contrib/admin/sites.py:256 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
|
msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל את התו '@'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
|
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך אינה שם המשתמש שלך. נסה/י '%s' במקום." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
|
msgid "Site administration" |
|
|
msgstr "ניהול אתר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "כניסה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s administration" |
|
|
msgstr "ניהול %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
|
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
|
msgstr "אחד או יותר %(fieldname)s ב%(name)s:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Date:" |
|
|
msgstr "תאריך:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Time:" |
|
|
msgstr "שעה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Currently:" |
|
|
msgstr "הנוכחי:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Change:" |
|
|
msgstr "שינוי:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
|
msgid "Lookup" |
|
|
msgstr "חפש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
|
msgid "Add Another" |
|
|
msgstr "הוסף עוד אחת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
|
msgid "Page not found" |
|
|
msgstr "דף לא קיים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
|
msgstr "אנו מצטערים, לא ניתן למצוא את הדף המבוקש." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "דף הבית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
msgid "Server error" |
|
|
msgstr "שגיאת שרת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
|
msgid "Server error (500)" |
|
|
msgstr "שגיאת שרת (500)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
|
msgstr "שגיאת שרת <em>(500)</em>" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
|
msgstr "התרחשה שגיאה. היא דווחה למנהלי האתר בדוא\"ל ותתוקן בקרוב. תודה על סבלנותך." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(name)s" |
|
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
msgid "Welcome," |
|
|
msgstr "שלום," |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Documentation" |
|
|
msgstr "תיעוד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Change password" |
|
|
msgstr "שינוי סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Log out" |
|
|
msgstr "יציאה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
|
msgid "Django site admin" |
|
|
msgstr "ניהול אתר Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
|
msgid "Django administration" |
|
|
msgstr "ניהול Django" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "הוספה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "היסטוריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
|
msgid "View on site" |
|
|
msgstr "צפיה באתר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
|
msgid "Please correct the error below." |
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
|
msgstr[0] "נא לתקן את השגיאה המופיעה מתחת." |
|
|
msgstr[1] "נא לתקן את השגיאות המופיעות מתחת." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %(name)s" |
|
|
msgstr "הוספת %(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
|
msgid "Filter" |
|
|
msgstr "סינון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
|
#: forms/formsets.py:246 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "מחיקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
|
|
msgstr "מחיקת %(object_name)s '%(escaped_object)s' מצריכה מחיקת אובייקטים מקושרים, אך לחשבון שלך אין הרשאות למחיקת סוגי האובייקטים הבאים:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
|
|
msgstr "האם ברצונך למחוק את %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? כל הפריטים הקשורים הבאים יימחקו:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
|
msgstr "כן, אני בטוח/ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
|
msgstr " לפי %(filter_title)s " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
|
msgstr "מודלים זמינים ביישום %(name)s." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
|
msgid "Change" |
|
|
msgstr "שינוי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
|
msgstr "אין לך הרשאות לעריכה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
|
msgid "Recent Actions" |
|
|
msgstr "פעולות אחרונות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
|
msgid "My Actions" |
|
|
msgstr "הפעולות שלי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
|
msgid "None available" |
|
|
msgstr "לא נמצאו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
|
|
msgstr "משהו שגוי בהתקנת בסיס הנתונים שלך. נא לוודא שנוצרו טבלאות בסיס הנתונים המתאימות, ובסיס הנתונים ניתן לקריאה על ידי המשתמש המתאים." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "שם משתמש:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "סיסמה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
|
msgid "Date/time" |
|
|
msgstr "תאריך/שעה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
|
msgid "Action" |
|
|
msgstr "פעולה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y H:i:s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
|
|
msgstr "לאובייקט זה אין היסטוריית שינוי. כנראה לא השתמשו בממשק הניהול הזה להוספתו." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "הצג הכל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
|
msgid "Go" |
|
|
msgstr "בצע" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "1 result" |
|
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
|
msgstr[0] "תוצאה אחת" |
|
|
msgstr[1] "%(counter)s תוצאות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
|
msgstr "%(full_result_count)s סה\"כ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "שמירה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
|
msgid "Save as new" |
|
|
msgstr "שמירה כחדש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
|
msgid "Save and add another" |
|
|
msgstr "שמירה והוספת אחר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
|
msgid "Save and continue editing" |
|
|
msgstr "שמירה והמשך עריכה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
|
|
msgstr "ראשית יש להזין שם משתמש וסיסמה. לאחר מכן יהיה ביכולתך לערוך אפשרויות נוספות עבור המשתמש." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:47 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:59 |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "שם משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:184 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
|
msgid "Password (again)" |
|
|
msgstr "סיסמה (שוב)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
|
msgstr "יש להזין את אותה סיסמה שוב,לאימות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
msgstr "יש להזין סיסמה חדשה עבור המשתמש <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
|
msgid "Delete?" |
|
|
msgstr "מחיקה ?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
|
msgstr "תודה על בילוי זמן איכות עם האתר." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
|
msgid "Log in again" |
|
|
msgstr "התחבר/י שוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
|
msgid "Password change" |
|
|
msgstr "שינוי סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
|
msgid "Password change successful" |
|
|
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
|
msgid "Your password was changed." |
|
|
msgstr "סיסמתך שונתה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "נא להזין את סיסמתך הישנה, למען האבטחה, ולאחר מכן את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
|
msgid "Old password:" |
|
|
msgstr "סיסמה ישנה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
|
msgid "New password:" |
|
|
msgstr "סיסמה חדשה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
|
msgid "Confirm password:" |
|
|
msgstr "אימות סיסמה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
|
msgid "Change my password" |
|
|
msgstr "שנה את סיסמתי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
|
msgid "Password reset" |
|
|
msgstr "איפוס סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
|
msgid "Password reset complete" |
|
|
msgstr "איפוס הסיסמה הושלם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
|
msgstr "ססמתך נשמרה. כעת ניתן להתחבר." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
|
msgstr "אימות איפוס סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
|
msgid "Enter new password" |
|
|
msgstr "הזנת סיסמה חדשה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
|
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "נא להזין את סיסמתך החדשה פעמיים כדי שנוכל לוודא שהקלדת אותה כראוי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
|
msgstr "איפוס הסיסמה נכשל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
|
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset." |
|
|
msgstr "הקישור לאיפוס הסיסמה אינו חוקי. ייתכן והשתמשו בו כבר. נא לבקש איפוס סיסמה חדש." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
|
msgid "Password reset successful" |
|
|
msgstr "הסיסמה אופסה בהצלחה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
|
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
|
msgstr "שלחנו הוראות לקביעת הסיסמה אל כתובת הדוא\"ל שהזנת. ההודעה אמורה להתקבל בקרוב." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
|
msgstr "הודעה זו התקבלה כי ביקשת איפוס סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
|
msgstr "עבור חשבון המשתמש שלך ב %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
|
msgstr "נא להגיע לעמוד הבא ולבחור סיסמה חדשה:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
|
msgstr "שם המשתמש שלך, במקרה ששכחת:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
|
msgstr "תודה על השימוש באתר שלנו!" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
|
msgstr "צוות %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one." |
|
|
msgstr "שכחת את סיסמתך ? נא להזין את כתובת הדוא\"ל מתחת, ואנו נשלח הוראות לקביעת סיסמה חדשה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "E-mail address:" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "Reset my password" |
|
|
msgstr "אפס את סיסמתי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
|
msgid "All dates" |
|
|
msgstr "כל התאריכים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s" |
|
|
msgstr "בחירת %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s to change" |
|
|
msgstr "בחירת %s לשינוי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 |
|
|
#: contrib/sites/models.py:38 |
|
|
msgid "site" |
|
|
msgstr "אתר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
|
msgid "template" |
|
|
msgstr "תבנית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:59 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
|
msgid "tag:" |
|
|
msgstr "תג:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:92 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
|
msgid "filter:" |
|
|
msgstr "סינון:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:156 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
|
msgid "view:" |
|
|
msgstr "ה-view:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "App %r not found" |
|
|
msgstr "יישום %r לא נמצא" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
|
msgstr "מודל %(model_name)r לא נמצא ביישום %(app_label)r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
|
msgstr "אוביקטי `%(app_label)s.%(data_type)s` קשורים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:227 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
msgid "model:" |
|
|
msgstr "מודל:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
|
msgstr "אובייקטי `%(app_label)s.%(object_name)s` קשורים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "all %s" |
|
|
msgstr "כל %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "number of %s" |
|
|
msgstr "מספר %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
|
msgstr "Fields on %s objects" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:325 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:333 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:336 |
|
|
msgid "Integer" |
|
|
msgstr "מספר שלם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
|
msgstr "בוליאני (אמת או שקר)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:335 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
|
msgstr "מחרוזת (עד %(max_length)s תווים)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
|
msgstr "מספרים שלמים מופרדים בפסיקים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
|
msgid "Date (without time)" |
|
|
msgstr "תאריך (ללא שעה)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
|
msgid "Date (with time)" |
|
|
msgstr "תאריך (כולל שעה)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
|
msgid "Decimal number" |
|
|
msgstr "מספר עשרוני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
|
msgid "E-mail address" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:323 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
|
msgid "File path" |
|
|
msgstr "נתיב קובץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
|
msgid "Floating point number" |
|
|
msgstr "מספר עשרוני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 |
|
|
#: contrib/comments/models.py:58 |
|
|
msgid "IP address" |
|
|
msgstr "כתובת IP" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
|
msgstr "בוליאני (אמת, שקר או כלום)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
|
msgid "Relation to parent model" |
|
|
msgstr "יחס למודל אב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
|
msgid "Phone number" |
|
|
msgstr "מספר טלפון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "טקסט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
|
msgid "Time" |
|
|
msgstr "זמן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 |
|
|
#: contrib/comments/forms.py:22 |
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 |
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "URL" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
|
msgstr "מדינה בארה\"ב (שתי אותיות גדולות)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
|
msgid "XML text" |
|
|
msgstr "טקסט XML" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
|
msgstr "לא נראה ש-%s הוא אובייקט urlpattern" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Bookmarklets" |
|
|
msgstr "ייסומניות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
|
msgstr "ייסומוניות תיעוד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">כדי להתקין ייסומניות, יש לגרור את הקישור לסרגל הסימניות\n" |
|
|
"שלך, או קליק ימני והוספה לסימניות. כעת ניתן\n" |
|
|
"לבחור את הייסומניה מכל עמוד באתר. יש לשים לב כי חלק מהייסומניות\n" |
|
|
"ניתנות לצפיה רק ממחשב שמסווג\n" |
|
|
"כ\"פנימי\" (יש לדבר עם מנהל המערכת שלך אם אינך בטוח/ה\n" |
|
|
"שהמחשב מסווג ככזה).</p>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
|
msgid "Documentation for this page" |
|
|
msgstr "תיעוד לדף זה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
|
|
msgstr "מקפיץ אותך מכל עמוד לתיעוד התצוגה שייצרה אותו." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
|
msgid "Show object ID" |
|
|
msgstr "הצג מזהה אובייקט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "מציג את סוג התוכן והמזהה הייחודי לעמודים המייצגים אובייקט בודד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
|
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון הנוכחי)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "קופץ לעמוד הניהול לעמודים אשר מייצגים אובייקטים בודד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
|
msgstr "עריכת אובייקט זה (בחלון חדש)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
|
msgstr "כנ\"ל, אך דף הניהול ייפתח בחלון חדש." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
|
msgid "Personal info" |
|
|
msgstr "מידע אישי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "הרשאות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
|
msgid "Important dates" |
|
|
msgstr "תאריכים חשובים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
|
msgid "Groups" |
|
|
msgstr "קבוצות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
|
msgid "Add user" |
|
|
msgstr "הוספת משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
|
msgid "Password changed successfully." |
|
|
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change password: %s" |
|
|
msgstr "שינוי סיסמה: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:48 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
|
|
msgstr "דורש 30 תווים או פחות. תווים אלפאנומריים בלבד (אותיות, ספרות וקווים תחתונים)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:49 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות וקווים תחתונים בלבד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
|
msgid "Password confirmation" |
|
|
msgstr "אימות סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
|
msgstr "משתמש עם שם משתמש זה קיים כבר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:154 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
|
msgstr "שני שדות הסיסמה אינם זהים." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
|
msgid "This account is inactive." |
|
|
msgstr "חשבון זה אינו פעיל." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
|
|
msgstr "נראה שעוגיות לא מאופשרות בדפדפן שלך. הן נדרשות כדי להתחבר." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
|
msgid "E-mail" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
|
|
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני זו אינה משוייכת למשתמש. בטוח שנרשמת ?" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Password reset on %s" |
|
|
msgstr "איפוס סיסמה על %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
|
msgid "New password" |
|
|
msgstr "סיסמה חדשה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
|
msgid "New password confirmation" |
|
|
msgstr "אימות סיסמה חדשה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
|
msgid "Old password" |
|
|
msgstr "סיסמה ישנה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
|
msgstr "סיסמתך הישנה הוזנה בצורה שגויה. נא להזינה שוב." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:95 |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "שם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
|
msgid "codename" |
|
|
msgstr "שם קוד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
|
msgid "permission" |
|
|
msgstr "הרשאה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:96 |
|
|
msgid "permissions" |
|
|
msgstr "הרשאות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
|
msgid "group" |
|
|
msgstr "קבוצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:146 |
|
|
msgid "groups" |
|
|
msgstr "קבוצות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "username" |
|
|
msgstr "שם משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
|
msgid "first name" |
|
|
msgstr "שם פרטי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
|
msgid "last name" |
|
|
msgstr "שם משפחה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
|
msgid "e-mail address" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "password" |
|
|
msgstr "סיסמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
|
|
msgstr "יש להזין '[algo]$[salt]$[hexdigest]' או להשתמש ב<a href=\"password/\">טופס שינוי הסיסמה</a>." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "staff status" |
|
|
msgstr "סטטוס איש צוות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
|
msgstr "מציין האם המשתמש יכול להתחבר לאתר הניהול." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "active" |
|
|
msgstr "פעיל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts." |
|
|
msgstr "מציין האם יש להתייחס למשתמש כפעיל. יש לבטל בחירה זו במקום למחוק חשבונות משתמשים." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "superuser status" |
|
|
msgstr "סטטוס משתמש על" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
|
|
msgstr "מציין שלמשתמש זה יש את כל ההרשאות ללא הצורך המפורש בהענקתן." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
|
msgid "last login" |
|
|
msgstr "כניסה אחרונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
|
msgid "date joined" |
|
|
msgstr "תאריך הצטרפות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
|
|
msgstr "בנוסף לכל ההרשאות שהוקצו ידנית, יוענקו למשתמש גם כל ההרשאות של כל קבוצה המשוייכת אליו." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
|
msgid "user permissions" |
|
|
msgstr "הרשאות משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
|
msgid "user" |
|
|
msgstr "משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
|
msgid "users" |
|
|
msgstr "משתמשים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
|
msgid "message" |
|
|
msgstr "הודעה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
|
msgid "Logged out" |
|
|
msgstr "יצאת מהמערכת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 |
|
|
#: forms/fields.py:428 |
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
|
msgstr "יש להזין כתובת דוא\"ל חוקית." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
|
msgid "Content" |
|
|
msgstr "תוכן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
|
msgid "Metadata" |
|
|
msgstr "מטא-נתונים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "שם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
|
msgid "Email address" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "תגובה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
|
msgstr "אם יוזן משהו בשדה היחס לתגובתך יהיה כמו לספאם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
|
msgstr[0] "שמור על לשונך! המילה %s אסורה לשימוש כאן." |
|
|
msgstr[1] "שמור על לשונך! המילים %s אסורות לשימוש כאן." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
|
msgid "object ID" |
|
|
msgstr "מזהה אובייקט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
|
msgid "user's name" |
|
|
msgstr "שם משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
|
msgid "user's email address" |
|
|
msgstr "כתובת דוא\"ל משתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
|
msgid "user's URL" |
|
|
msgstr "אתר המשתמש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
|
msgid "comment" |
|
|
msgstr "תגובה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
|
msgid "date/time submitted" |
|
|
msgstr "תאריך/שעת הגשה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
|
msgid "is public" |
|
|
msgstr "ציבורי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
|
msgstr "ביטול סימון תיבה תעלים בפועל את התגובה מהאתר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
|
msgid "is removed" |
|
|
msgstr "האם הוסר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
|
|
msgstr "יש לסמן תיבה זו עבור תגובה לא נאותה. הודעת \"תגובה זו נמחקה\" תוצג במקום." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only." |
|
|
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן השם הוא לקריאה בלבד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only." |
|
|
msgstr "הודעה זו נשלחה ע\"י משתמש מחובר לכן כתובת הדוא\"ל לקריאה בלבד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"הוגש ע\"י %(user)s ב %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
|
msgid "python model class name" |
|
|
msgstr "שם ה-class של מודל פייתון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
|
msgid "content type" |
|
|
msgstr "סוג תוכן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
|
msgid "content types" |
|
|
msgstr "סוגי תוכן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
|
msgstr "לדוגמא: '/about/contact/'. יש לוודא הימצאות הקווים הנטויים בהתחלה ובסוף." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להכיל אותיות, ספרות, מקפים, קווים תחתונים ונטויים בלבד." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "אפשרויות מתקדמות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
|
msgid "title" |
|
|
msgstr "כותרת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
|
msgid "content" |
|
|
msgstr "תוכן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
|
msgid "enable comments" |
|
|
msgstr "אפשר תגובות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
|
msgid "template name" |
|
|
msgstr "שם תבנית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
|
|
msgstr "דוגמא: 'flatpages/contact_page.html'. אם זה לא צויין, המערכת תשתמש ב-'flatpages/default.html'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "registration required" |
|
|
msgstr "הרשמה נדרשת" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
|
msgstr "אם מסומן, רק משתמשים מחוברים יוכלו לצפות בדף." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
|
msgid "flat page" |
|
|
msgstr "דף פשוט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
|
msgid "flat pages" |
|
|
msgstr "דפים פשוטים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
|
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page." |
|
|
msgstr "לצערנו פג תוקף הטופס שלך. עליך להמשיך למלא את הטופס מן העמוד הזה ואילך." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
|
msgid "No geometry value provided." |
|
|
msgstr "לא סופק ערך גיאומטרי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
|
msgstr "ערך גאומטרי שגוי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
|
msgstr "סוג גיאומטרי שגוי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "th" |
|
|
msgstr "רביעי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "st" |
|
|
msgstr "ראשון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "nd" |
|
|
msgstr "שני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "rd" |
|
|
msgstr "שלישי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f million" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f מיליון" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f מיליונים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f מיליארד" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f מיליארדים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f טריליון" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f טריליונים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "one" |
|
|
msgstr "אחד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "two" |
|
|
msgstr "שניים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "three" |
|
|
msgstr "שלושה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "four" |
|
|
msgstr "ארבעה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "five" |
|
|
msgstr "חמישה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "six" |
|
|
msgstr "שישה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "seven" |
|
|
msgstr "שבעה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "eight" |
|
|
msgstr "שמונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "nine" |
|
|
msgstr "תשעה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
|
msgid "today" |
|
|
msgstr "היום" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
|
msgid "tomorrow" |
|
|
msgstr "מחר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
|
msgid "yesterday" |
|
|
msgstr "אתמול" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
|
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר NNNN או ANNNNAAA." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 |
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 |
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
|
msgstr "יש להזין רק ספרות בשדה זה." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
|
msgstr "שדה זה דורש 7 או 8 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר CUIT חוקי בתחביר XX-XXXXXXXX-X או XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
|
msgstr "CUIT שגוי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
|
msgid "Burgenland" |
|
|
msgstr "\tבורגנלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
|
msgid "Carinthia" |
|
|
msgstr "קרינתיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
|
msgid "Lower Austria" |
|
|
msgstr "אוסטריה התחתונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
|
msgid "Upper Austria" |
|
|
msgstr "אוסטריה עילית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
|
msgid "Salzburg" |
|
|
msgstr "זלצבורג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
|
msgid "Styria" |
|
|
msgstr "שטיריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
|
msgid "Tyrol" |
|
|
msgstr "טירול" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
|
msgid "Vorarlberg" |
|
|
msgstr "פורארלברג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
|
msgid "Vienna" |
|
|
msgstr "וינה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 |
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אוסטרלי חוקי בתחביר XXXX XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
|
msgstr "יש להזין קוד דואר בן 4 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
|
msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות בתחביר XX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
|
|
msgstr "נא לבחור מדינה ברזילאית חוקית. מדינה זו אינה אחת מהמדינות האפשריות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
|
msgstr "מספר CPF לא חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
|
msgstr "שדה זה דורש 11 או 14 ספרות לכל היותר." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
|
msgstr "מספר CNPJ לא חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
|
msgstr "שדה זה דורש לפחות 14 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXX XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי קנדי חוקי בתחביר XXX-XXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
|
msgid "Aargau" |
|
|
msgstr "ארגאו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
|
msgstr "אפנצל אינר-רודן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
|
msgstr "אפנצל אוסר-רודן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
|
msgstr "באזל-שטאדט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
|
msgid "Basel-Land" |
|
|
msgstr "באזל-לנדשאפט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
|
msgid "Berne" |
|
|
msgstr "ברן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
|
msgid "Fribourg" |
|
|
msgstr "פריבור" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
|
msgid "Geneva" |
|
|
msgstr "ג'נבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
|
msgid "Glarus" |
|
|
msgstr "גלרוס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
|
msgid "Graubuenden" |
|
|
msgstr "גראובינדן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
|
msgid "Jura" |
|
|
msgstr "ז'ורה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
|
msgid "Lucerne" |
|
|
msgstr "לוצרן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
|
msgid "Neuchatel" |
|
|
msgstr "נשאטל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
|
msgid "Nidwalden" |
|
|
msgstr "נידוולדן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
|
msgid "Obwalden" |
|
|
msgstr "אובוולדן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
|
msgid "Schaffhausen" |
|
|
msgstr "שפהאוזן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
|
msgid "Schwyz" |
|
|
msgstr "שוויץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
|
msgid "Solothurn" |
|
|
msgstr "זולותורן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
|
msgid "St. Gallen" |
|
|
msgstr "סנט גלן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
|
msgid "Thurgau" |
|
|
msgstr "Thurgau" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
|
msgid "Ticino" |
|
|
msgstr "טיצ'ינו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
|
msgid "Uri" |
|
|
msgstr "אורי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
|
msgid "Valais" |
|
|
msgstr "ואלה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
|
msgid "Vaud" |
|
|
msgstr "וו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
|
msgid "Zug" |
|
|
msgstr "צוג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
|
msgid "Zurich" |
|
|
msgstr "ציריך" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר זיהוי או דרכון שוויצרי בתחביר X1234567<0 או 1234567890." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
|
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
|
msgstr "יש להזין RUT צ'יליאני חוקי. התחביר הוא XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
|
msgstr "שדה RUT צ'יליאני אינו חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
|
msgstr "באדן-וירטמברג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
|
msgid "Bavaria" |
|
|
msgstr "באווריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
|
msgid "Berlin" |
|
|
msgstr "ברלין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
|
msgid "Brandenburg" |
|
|
msgstr "ברנדנבורג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
|
msgid "Bremen" |
|
|
msgstr "ברמן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
|
msgid "Hamburg" |
|
|
msgstr "המבורג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
|
msgid "Hessen" |
|
|
msgstr "הסה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
|
msgstr "מקלנבורג-מערב פומרניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
|
msgid "Lower Saxony" |
|
|
msgstr "סקסוניה התחתונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
|
msgstr "נורדריין-וסטפאליה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
|
msgstr "ריינלנד-פאלץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
|
msgid "Saarland" |
|
|
msgstr "חבל הסאר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
|
msgid "Saxony" |
|
|
msgstr "סקסוניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
|
msgstr "סקסוניה-אנהלט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
|
msgstr "שלזוויג-הולשטיין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
|
msgid "Thuringia" |
|
|
msgstr "תורינגיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 |
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר זיהוי גרמני חוקי בתחביר XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Arava" |
|
|
msgstr "אראבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Albacete" |
|
|
msgstr "אלבסטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Alacant" |
|
|
msgstr "אלאקאנט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Almeria" |
|
|
msgstr "אלמריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Avila" |
|
|
msgstr "אווילה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Badajoz" |
|
|
msgstr "באדאג'וז" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Illes Balears" |
|
|
msgstr "האיים הבלאריים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Barcelona" |
|
|
msgstr "ברצלונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Burgos" |
|
|
msgstr "בורגוס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Caceres" |
|
|
msgstr "קסרס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Cadiz" |
|
|
msgstr "קדיס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
|
msgid "Castello" |
|
|
msgstr "קסטלו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
|
msgid "Ciudad Real" |
|
|
msgstr "העיר הקולוניאלית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
|
msgid "Cordoba" |
|
|
msgstr "קורדובה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
|
msgid "A Coruna" |
|
|
msgstr "א קורוניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
|
msgid "Cuenca" |
|
|
msgstr "קואנקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
|
msgid "Girona" |
|
|
msgstr "ז'ירונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
|
msgid "Granada" |
|
|
msgstr "גרנדה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
|
msgid "Guadalajara" |
|
|
msgstr "גוודלחרה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
|
msgstr "גוויפוזקואה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
|
msgid "Huelva" |
|
|
msgstr "אואלבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
|
msgid "Huesca" |
|
|
msgstr "אואסקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
|
msgid "Jaen" |
|
|
msgstr "חאאן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
|
msgid "Leon" |
|
|
msgstr "לאון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
|
msgid "Lleida" |
|
|
msgstr "ליידה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
|
msgid "La Rioja" |
|
|
msgstr "לה ריוחה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
|
msgid "Lugo" |
|
|
msgstr "לוגו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
|
msgid "Madrid" |
|
|
msgstr "מדריד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
|
msgid "Malaga" |
|
|
msgstr "מאלאגה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
|
msgid "Murcia" |
|
|
msgstr "מורסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
|
msgid "Navarre" |
|
|
msgstr "נווארה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
|
msgid "Ourense" |
|
|
msgstr "אוורנס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
|
msgid "Asturias" |
|
|
msgstr "אסטוריאס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
|
msgid "Palencia" |
|
|
msgstr "פלנסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
|
msgid "Las Palmas" |
|
|
msgstr "לאס פאלמס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
|
msgid "Pontevedra" |
|
|
msgstr "פונטוורדה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
|
msgid "Salamanca" |
|
|
msgstr "סלמנקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
|
msgstr "סנטה קרוז דה טנריף" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
|
msgid "Cantabria" |
|
|
msgstr "קנטבריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
|
msgid "Segovia" |
|
|
msgstr "סגוביה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
|
msgid "Seville" |
|
|
msgstr "סביליה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
|
msgid "Soria" |
|
|
msgstr "סוריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
|
msgid "Tarragona" |
|
|
msgstr "טרגונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
|
msgid "Teruel" |
|
|
msgstr "טרואל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
|
msgid "Toledo" |
|
|
msgstr "טולדו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
|
msgid "Valencia" |
|
|
msgstr "ולנסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
|
msgid "Valladolid" |
|
|
msgstr "ויאדוליד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
|
msgid "Bizkaia" |
|
|
msgstr "ביסקאיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
|
msgid "Zamora" |
|
|
msgstr "סמורה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
|
msgid "Zaragoza" |
|
|
msgstr "סראגוסה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
|
msgid "Ceuta" |
|
|
msgstr "סאוטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
|
msgid "Melilla" |
|
|
msgstr "מלייה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
|
msgid "Andalusia" |
|
|
msgstr "אנדלוסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
|
msgid "Aragon" |
|
|
msgstr "אראגון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
|
msgstr "נסיכות אסטוריאס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
|
msgid "Balearic Islands" |
|
|
msgstr "האיים הבלאריים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
|
msgid "Basque Country" |
|
|
msgstr "חבל הבסקים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
|
msgid "Canary Islands" |
|
|
msgstr "האיים הקנריים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
|
msgstr "קסטיליה-לה מנצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
|
msgid "Castile and Leon" |
|
|
msgstr "קסטיליה ולאון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
|
msgid "Catalonia" |
|
|
msgstr "קאטלוניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
|
msgid "Extremadura" |
|
|
msgstr "אקסטרמדורה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
|
msgid "Galicia" |
|
|
msgstr "גאליציה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
|
msgid "Region of Murcia" |
|
|
msgstr "אזור מורסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
|
msgstr "הקהילה האוטונומית של נווארה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
|
msgid "Valencian Community" |
|
|
msgstr "קהילת ולנסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
|
msgstr "נא להזיו מיקוד חוקי בתחום ובתחביר 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
|
msgstr "נא להזין מספר טלפון חוקי באחד מהתחבירים 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
|
msgstr "נא להזין NIF, NIE, או CIF חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
|
msgstr "נא להזין NIF או NIE חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
|
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
|
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור NIE." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
|
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור CIF." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
msgstr "נא להזין חשבון בנק חוקי בתחביר XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
|
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר חשבון בנק." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי פיני חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד בתחביר XXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר זיהוי איסלנדי חוקי. התחביר הוא XXXXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
|
msgstr "מספר הזיהוי האיסלנדי אינו חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר מעמ חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXXXX או XXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
|
msgid "Hokkaido" |
|
|
msgstr "הוקאידו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
|
msgid "Aomori" |
|
|
msgstr "אאומורי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
|
msgid "Iwate" |
|
|
msgstr "Iwate" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
|
msgid "Miyagi" |
|
|
msgstr "מיאגי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
|
msgid "Akita" |
|
|
msgstr "אקיטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
|
msgid "Yamagata" |
|
|
msgstr "יאמאגטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
|
msgid "Fukushima" |
|
|
msgstr "פוקושימה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
|
msgid "Ibaraki" |
|
|
msgstr "איברקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
|
msgid "Tochigi" |
|
|
msgstr "טושיגי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
|
msgid "Gunma" |
|
|
msgstr "גונמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
|
msgid "Saitama" |
|
|
msgstr "סאיטאמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
|
msgid "Chiba" |
|
|
msgstr "צ'יבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
|
msgid "Tokyo" |
|
|
msgstr "טוקיו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
|
msgid "Kanagawa" |
|
|
msgstr "קאנגאווה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
|
msgid "Yamanashi" |
|
|
msgstr "יאמאנשי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
|
msgid "Nagano" |
|
|
msgstr "נאגאנו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
|
msgid "Niigata" |
|
|
msgstr "נייגטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
|
msgid "Toyama" |
|
|
msgstr "טויאמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
|
msgid "Ishikawa" |
|
|
msgstr "אישיקאוואה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
|
msgid "Fukui" |
|
|
msgstr "פוקוי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
|
msgid "Gifu" |
|
|
msgstr "גיפו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
|
msgid "Shizuoka" |
|
|
msgstr "שיזואוקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
|
msgid "Aichi" |
|
|
msgstr "אייצ'י" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
|
msgid "Mie" |
|
|
msgstr "מיי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
|
msgid "Shiga" |
|
|
msgstr "שיגה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
|
msgid "Kyoto" |
|
|
msgstr "קיוטו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
|
msgid "Osaka" |
|
|
msgstr "אוסקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
|
msgid "Hyogo" |
|
|
msgstr "הייוגו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
|
msgid "Nara" |
|
|
msgstr "נארה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
|
msgid "Wakayama" |
|
|
msgstr "ווקאייאמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
|
msgid "Tottori" |
|
|
msgstr "טוטורי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
|
msgid "Shimane" |
|
|
msgstr "Shimane" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
|
msgid "Okayama" |
|
|
msgstr "אוקייאמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
|
msgid "Hiroshima" |
|
|
msgstr "הירושימה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
|
msgid "Yamaguchi" |
|
|
msgstr "יאמאגוצ'י" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
|
msgid "Tokushima" |
|
|
msgstr "טוקושימה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
|
msgid "Kagawa" |
|
|
msgstr "קאגאווה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
|
msgid "Ehime" |
|
|
msgstr "Ehime" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
|
msgid "Kochi" |
|
|
msgstr "קוצ'י" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
|
msgid "Fukuoka" |
|
|
msgstr "פוקוקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
|
msgid "Saga" |
|
|
msgstr "סגה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
|
msgid "Nagasaki" |
|
|
msgstr "נגסקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
|
msgid "Kumamoto" |
|
|
msgstr "קומאמוטו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
|
msgid "Oita" |
|
|
msgstr "אויטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
|
msgid "Miyazaki" |
|
|
msgstr "מיאזאקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
|
msgid "Kagoshima" |
|
|
msgstr "קגושימה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
|
msgid "Okinawa" |
|
|
msgstr "אוקינאווה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
|
msgid "Aguascalientes" |
|
|
msgstr "אגואסקליינטס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
|
msgid "Baja California" |
|
|
msgstr "באחה קליפורניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
|
msgid "Baja California Sur" |
|
|
msgstr "באחה קליפורניה הדרומית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
|
msgid "Campeche" |
|
|
msgstr "קמפצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
|
msgid "Chihuahua" |
|
|
msgstr "צ'יוואוה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
|
msgid "Chiapas" |
|
|
msgstr "צ'יאפס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
|
msgid "Coahuila" |
|
|
msgstr "קואהווילה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
|
msgid "Colima" |
|
|
msgstr "קולימה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
|
msgid "Distrito Federal" |
|
|
msgstr "מחוז פדרלי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
|
msgid "Durango" |
|
|
msgstr "צ'יוואוה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
|
msgid "Guerrero" |
|
|
msgstr "גררו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
|
msgid "Guanajuato" |
|
|
msgstr "גואנחואטו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
|
msgid "Hidalgo" |
|
|
msgstr "אידלגו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
|
msgid "Jalisco" |
|
|
msgstr "חליסקו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
|
msgid "Estado de México" |
|
|
msgstr "אסטאדו דה מקסיקו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
|
msgid "Michoacán" |
|
|
msgstr "מיצ'ואקן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
|
msgid "Morelos" |
|
|
msgstr "מורלוס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
|
msgid "Nayarit" |
|
|
msgstr "נייארית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
|
msgid "Nuevo León" |
|
|
msgstr "נואבו ליאון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
|
msgid "Oaxaca" |
|
|
msgstr "אואסקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
|
msgid "Puebla" |
|
|
msgstr "פואבלה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
|
msgid "Querétaro" |
|
|
msgstr "קוורטארו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
|
msgid "Quintana Roo" |
|
|
msgstr "קינטאנה רו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
|
msgid "Sinaloa" |
|
|
msgstr "סינאלוה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
|
msgstr "סאן לואי פוטוסי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
|
msgid "Sonora" |
|
|
msgstr "סונורה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
|
msgid "Tabasco" |
|
|
msgstr "טבסקו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
|
msgid "Tamaulipas" |
|
|
msgstr "טמפוליפס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
|
msgid "Tlaxcala" |
|
|
msgstr "טלקסקאלה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
|
msgid "Veracruz" |
|
|
msgstr "ורקרוז" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
|
msgid "Yucatán" |
|
|
msgstr "יוקטן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
|
msgid "Zacatecas" |
|
|
msgstr "זאקאטקס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
|
msgstr "יש להזין מספר טלפון חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
|
msgstr "יש להזין מספר SoFi חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Drenthe" |
|
|
msgstr "דרנתה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Flevoland" |
|
|
msgstr "פלבולנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Friesland" |
|
|
msgstr "פריזלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Gelderland" |
|
|
msgstr "חלדרלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Groningen" |
|
|
msgstr "חרונינגן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Limburg" |
|
|
msgstr "לימבורג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
|
msgstr "צפון בראבנט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Noord-Holland" |
|
|
msgstr "צפון הולנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Overijssel" |
|
|
msgstr "אובראיסל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Utrecht" |
|
|
msgstr "אוטרכט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Zeeland" |
|
|
msgstr "זילנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
|
msgstr "דרום הולנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי נורבגי חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
|
msgstr "שדה זה דורש 8 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
|
msgstr "שדה זה דורש 11 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
|
msgstr "מספר זיהוי לאומי מורכב מ-11 ספרות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
|
msgstr "סכום ביקורת שגוי עבודי מספר הזיהוי הלאומי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
msgstr "נא להזין שדה מספר מס (NIP) בתחביר XXX-XXX-XX-XX או XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
|
msgstr "סיכום ביקורת שגוי עבור מספר מס (NIP)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
|
msgstr "מספר רישום עסק לאומי (REGON) מכיל 7 או 9 ספרות." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
|
msgstr "סיכום שגוי National Business Register Number (REGON)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
|
msgstr "נא להזין מיקוד בתחביר XX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
|
msgid "Lower Silesia" |
|
|
msgstr "סילסיה התחתונה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
|
msgstr "קויאבויה - פומרניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
|
msgid "Lublin" |
|
|
msgstr "לובלין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
|
msgid "Lubusz" |
|
|
msgstr "לובוש" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
|
msgid "Lodz" |
|
|
msgstr "לודז'" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
|
msgid "Lesser Poland" |
|
|
msgstr "פולין זוטא" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
|
msgid "Masovia" |
|
|
msgstr "מזוביה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
|
msgid "Opole" |
|
|
msgstr "אופולה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
|
msgid "Subcarpatia" |
|
|
msgstr "תת קרפטיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
|
msgid "Podlasie" |
|
|
msgstr "פודלסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
|
msgid "Pomerania" |
|
|
msgstr "פומרניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
|
msgid "Silesia" |
|
|
msgstr "סילסיה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
|
msgstr "סבייטוקזי'סקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
|
msgstr "וורמיה- מזוריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
|
msgid "Greater Poland" |
|
|
msgstr "פולין רבתי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
|
msgid "West Pomerania" |
|
|
msgstr "מערב פומרניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
|
msgstr "יש להזין CIF חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
|
msgstr "יש להזין CNP חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
|
msgstr "יש להזין מספר IBAN חוקי בתחביר ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
|
msgstr "תחביר מספרי טלפון חייב להיות XXXX-XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
|
msgstr "נא להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXXX" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
|
msgstr "יש להזין קוד דואר בתחביר XXXXX או XXX XX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
|
msgstr " בנסקה ביסטריצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
|
msgstr "בנסקה שטיאבניצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
|
msgid "Bardejov" |
|
|
msgstr "ברדיוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
|
msgstr "בנובץ ע\"מ בברבו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
|
msgid "Brezno" |
|
|
msgstr "ברזנו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
|
msgid "Bratislava I" |
|
|
msgstr "ברטיסלאבה 1" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
|
msgid "Bratislava II" |
|
|
msgstr "ברטיסלאבה 2" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
|
msgid "Bratislava III" |
|
|
msgstr "ברטיסלאבה 3" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
|
msgid "Bratislava IV" |
|
|
msgstr "ברטיסלאבה 4" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
|
msgid "Bratislava V" |
|
|
msgstr "ברטיסלאבה 5" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
|
msgid "Bytca" |
|
|
msgstr "ביטצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
|
msgid "Cadca" |
|
|
msgstr "צ'דקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
|
msgid "Detva" |
|
|
msgstr "דטבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
|
msgstr "דולני קובין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
|
msgstr "דונאייסקה סטרדה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
|
msgid "Galanta" |
|
|
msgstr "גלנטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
|
msgid "Gelnica" |
|
|
msgstr "גלניקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
|
msgid "Hlohovec" |
|
|
msgstr "הלוהובץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
|
msgid "Humenne" |
|
|
msgstr "הומנה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
|
msgid "Ilava" |
|
|
msgstr "אילבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
|
msgid "Kezmarok" |
|
|
msgstr "קזמרוק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
|
msgid "Komarno" |
|
|
msgstr "קומרנו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
|
msgid "Kosice I" |
|
|
msgstr "קושיצה 1" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
|
msgid "Kosice II" |
|
|
msgstr "קושיצה 2" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
|
msgid "Kosice III" |
|
|
msgstr "קושיצה 3" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
|
msgid "Kosice IV" |
|
|
msgstr "קושיצה 4" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
|
msgstr "קושיצ'ה - אוקולי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
|
msgid "Krupina" |
|
|
msgstr "קרופינה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
msgstr "קיוסקה נובה מסטו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
|
msgid "Levice" |
|
|
msgstr "לביצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
|
msgid "Levoca" |
|
|
msgstr "לבוצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
|
msgstr "ליפטובסקי מיקולס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
|
msgid "Lucenec" |
|
|
msgstr "לוצ'נץ'" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
|
msgid "Malacky" |
|
|
msgstr "מאלאקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
|
msgid "Martin" |
|
|
msgstr "מרטין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
|
msgid "Medzilaborce" |
|
|
msgstr "מדזילבורצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
|
msgid "Michalovce" |
|
|
msgstr "מיחלובצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
|
msgid "Myjava" |
|
|
msgstr "מיאווה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
|
msgid "Namestovo" |
|
|
msgstr "נמסטובו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
|
msgid "Nitra" |
|
|
msgstr "ניטרה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
msgstr "נובה מסטו ע\"נ וה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
|
msgid "Nove Zamky" |
|
|
msgstr "נווי-זאמקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
|
msgid "Partizanske" |
|
|
msgstr "פרטיזנסקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
|
msgid "Pezinok" |
|
|
msgstr "פזינוק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
|
msgid "Piestany" |
|
|
msgstr "פיאסטאני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
|
msgid "Poltar" |
|
|
msgstr "פולטר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
|
msgid "Poprad" |
|
|
msgstr "פופרד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
|
msgstr "פובסקה ביסטריצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
|
msgid "Presov" |
|
|
msgstr "פרשוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
|
msgid "Prievidza" |
|
|
msgstr "פרבידזה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
|
msgid "Puchov" |
|
|
msgstr "פוצ'וב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
|
msgid "Revuca" |
|
|
msgstr "ריץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
|
msgstr "רימובסקה סובוטה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
|
msgid "Roznava" |
|
|
msgstr "רוזנבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
|
msgid "Ruzomberok" |
|
|
msgstr "רוזומברוק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
|
msgid "Sabinov" |
|
|
msgstr "סבינוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
|
msgid "Senec" |
|
|
msgstr "סנץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
|
msgid "Senica" |
|
|
msgstr "סניצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
|
msgid "Skalica" |
|
|
msgstr "סקליצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
|
msgid "Snina" |
|
|
msgstr "סנינה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
|
msgid "Sobrance" |
|
|
msgstr "סוברנס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
|
msgstr "ספישסקה נובה וס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
|
msgstr "סטרה לובובנה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
|
msgid "Stropkov" |
|
|
msgstr "סרטופקוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
|
msgid "Svidnik" |
|
|
msgstr "סבידניק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
|
msgid "Sala" |
|
|
msgstr "סאלה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
|
msgid "Topolcany" |
|
|
msgstr "טופולצ'ני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
|
msgid "Trebisov" |
|
|
msgstr "טרביסוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
|
msgid "Trencin" |
|
|
msgstr "טרנצ'ין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
|
msgid "Trnava" |
|
|
msgstr "טרנאוה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
|
msgstr "טורצינסק טפליץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
|
msgid "Tvrdosin" |
|
|
msgstr "טברודוסין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
|
msgid "Velky Krtis" |
|
|
msgstr "ולקי קריץ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
|
msgstr "טרנוב ע\"נ טופולו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
|
msgstr "זלטה מורבצה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
|
msgid "Zvolen" |
|
|
msgstr "זבולן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
|
msgid "Zarnovica" |
|
|
msgstr "זרנוביקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
|
msgstr "ז'יר ע\"נ הרון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
|
msgid "Zilina" |
|
|
msgstr "ז'ילינה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
|
msgstr "מחוז בטנסקה ביסטריקה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
|
msgid "Bratislava region" |
|
|
msgstr "מחוז ברטיסלבה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
|
msgid "Kosice region" |
|
|
msgstr "מחוז קושיצ'ה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Nitra region" |
|
|
msgstr "מחוז ניטרה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Presov region" |
|
|
msgstr "מחוז פראסוב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
|
msgid "Trencin region" |
|
|
msgstr "מחוז טראנצין" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Trnava region" |
|
|
msgstr "מחוז טרנאוה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Zilina region" |
|
|
msgstr "מחוז ז'ילינה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Bedfordshire" |
|
|
msgstr " בדפורשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
|
msgstr "באקינגהמשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Cheshire" |
|
|
msgstr " צ'שייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
|
msgstr "קורנוול ואיי סילי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
|
msgid "Cumbria" |
|
|
msgstr " קאמבריה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
|
msgid "Derbyshire" |
|
|
msgstr "דרבישייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
|
msgid "Devon" |
|
|
msgstr " דבון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
|
msgid "Dorset" |
|
|
msgstr "דורסט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
|
msgid "Durham" |
|
|
msgstr "דרהאם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
|
msgid "East Sussex" |
|
|
msgstr "מזרח אסקס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
|
msgid "Essex" |
|
|
msgstr "אסקס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
|
msgid "Gloucestershire" |
|
|
msgstr "גלוסטרשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
|
msgid "Greater London" |
|
|
msgstr "לונדון רבתי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
|
msgid "Greater Manchester" |
|
|
msgstr "מנצ'סטר רבתי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
|
msgid "Hampshire" |
|
|
msgstr "המפשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
|
msgid "Hertfordshire" |
|
|
msgstr "הארטפורדשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
|
msgid "Kent" |
|
|
msgstr "קנט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
|
msgid "Lancashire" |
|
|
msgstr "לנקשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
|
msgid "Leicestershire" |
|
|
msgstr "ליסטרשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
|
msgid "Lincolnshire" |
|
|
msgstr " לינקולנשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
|
msgid "Merseyside" |
|
|
msgstr "מרסיסייד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
|
msgid "Norfolk" |
|
|
msgstr "נורפולק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
|
msgid "North Yorkshire" |
|
|
msgstr "צפון יורקשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
|
msgid "Northamptonshire" |
|
|
msgstr "נורת'המפטונשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
|
msgid "Northumberland" |
|
|
msgstr "נורת'אמברלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
|
msgstr "נוטינגהאמשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
|
msgid "Oxfordshire" |
|
|
msgstr "אוקספורדשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
|
msgid "Shropshire" |
|
|
msgstr "שרופשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
|
msgid "Somerset" |
|
|
msgstr "סומרסט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
|
msgid "South Yorkshire" |
|
|
msgstr "דרום יורקשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
|
msgid "Staffordshire" |
|
|
msgstr "סטאפורדשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
|
msgid "Suffolk" |
|
|
msgstr " סאפוק" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
|
msgid "Surrey" |
|
|
msgstr "סוריי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
|
msgstr "טיין ו-וויר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
|
msgid "Warwickshire" |
|
|
msgstr " וורוויקשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
|
msgid "West Midlands" |
|
|
msgstr "מערב המידלנדס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
|
msgid "West Sussex" |
|
|
msgstr "מערב סאסקס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
|
msgid "West Yorkshire" |
|
|
msgstr "מערב יורקשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
|
msgid "Wiltshire" |
|
|
msgstr " ווילטשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
|
msgid "Worcestershire" |
|
|
msgstr " ווסטרשייר" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
|
msgid "County Antrim" |
|
|
msgstr "מחוז אנטרים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
|
msgid "County Armagh" |
|
|
msgstr "ארמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
|
msgid "County Down" |
|
|
msgstr "מחוז דאון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
|
msgid "County Fermanagh" |
|
|
msgstr "מחוז פרמאנה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
|
msgid "County Londonderry" |
|
|
msgstr "מחוז לונדונברי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
|
msgid "County Tyrone" |
|
|
msgstr "מחוז טיירון" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
|
msgid "Clwyd" |
|
|
msgstr "קלוויד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
|
msgid "Dyfed" |
|
|
msgstr "דייפד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
|
msgid "Gwent" |
|
|
msgstr "גוונט" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
|
msgid "Gwynedd" |
|
|
msgstr "גווינד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
|
msgstr "מרכז גלמורגן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
|
msgid "Powys" |
|
|
msgstr "ַפואיס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
|
msgid "South Glamorgan" |
|
|
msgstr "דרום גלמורגן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
|
msgid "West Glamorgan" |
|
|
msgstr "מערב גלמורגן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
|
msgid "Borders" |
|
|
msgstr "גבולות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
|
msgid "Central Scotland" |
|
|
msgstr "מרכז סקוטלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
|
msgstr "דמפרייס וגאלוויי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
|
msgid "Fife" |
|
|
msgstr "פייף" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
|
msgid "Grampian" |
|
|
msgstr " גרמפיאן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
|
msgid "Highland" |
|
|
msgstr "רמה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
|
msgid "Lothian" |
|
|
msgstr "לודיאן" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
|
msgid "Orkney Islands" |
|
|
msgstr "איי אורקיי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
|
msgid "Shetland Islands" |
|
|
msgstr "איי שטלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
|
msgid "Strathclyde" |
|
|
msgstr "סטראת'קלייד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
|
msgid "Tayside" |
|
|
msgstr "טייסייד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
|
msgid "Western Isles" |
|
|
msgstr "האיים המערביים" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
|
msgid "England" |
|
|
msgstr "אנגליה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
|
msgid "Northern Ireland" |
|
|
msgstr "צפון אירלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
|
msgid "Scotland" |
|
|
msgstr "סקוטלנד" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
|
msgid "Wales" |
|
|
msgstr "וויילס" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "יש להזין מיקוד חוקי בתחביר XXXXX או XXXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
|
msgstr "יש להזין מספר ביטוח לאומי אמריקאי בתחביר XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
|
msgstr "נא להזין מספר זיהוי דרום אפריקאי חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
|
msgstr "נא להזין מיקוד דרום אפריקאי חוקי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Eastern Cape" |
|
|
msgstr "הכף המזרחי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Free State" |
|
|
msgstr "המדינה החופשית" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Gauteng" |
|
|
msgstr "גאוטנג" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
|
msgstr "קווזולו-נטל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Limpopo" |
|
|
msgstr "לימפופו" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Mpumalanga" |
|
|
msgstr "מפומלנגה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Northern Cape" |
|
|
msgstr "כף צפוני" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
|
msgid "North West" |
|
|
msgstr "דרום מערב" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Western Cape" |
|
|
msgstr "כף מערבי" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
|
msgid "redirect from" |
|
|
msgstr "הפניה מ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
|
|
msgstr "זה אמור להיות נתיב מלא, ללא שם המתחם. לדוגמא: '//events/search'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
|
msgid "redirect to" |
|
|
msgstr "הפניה אל" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
|
|
msgstr "יכול להיות נתיב מלא (כנ\"ל) או URL מלא המתחיל ב'http://'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
|
msgid "redirect" |
|
|
msgstr "הפניה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
|
msgid "redirects" |
|
|
msgstr "הפניות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
|
msgid "session key" |
|
|
msgstr "מפתח התחברות (session key)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
|
msgid "session data" |
|
|
msgstr "מידע התחברות (session data)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
|
msgid "expire date" |
|
|
msgstr "תאריך פג תוקף" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
|
msgid "session" |
|
|
msgstr "התחברות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
|
msgid "sessions" |
|
|
msgstr "התחברויות" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
|
msgid "domain name" |
|
|
msgstr "שם מתחם" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
|
msgid "display name" |
|
|
msgstr "שם לתצוגה" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
|
msgid "sites" |
|
|
msgstr "אתרים" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:683 |
|
|
msgid "This value must be an integer." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר שלם." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להיות אמת או שקר." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
|
msgid "This field cannot be null." |
|
|
msgstr "שדה זה אינו יכול להכיל null." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
|
msgstr "יש להזין רק ספרות מופרדות בפסיקים." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
|
msgstr "יש להזין תאריך במבנה YYYY-MM-DD." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
|
msgstr "תאריך שגוי: %s" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:550 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "נא להזין תאריך/שעה חוקיים בתחביר YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להיות מספר עשרוני." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
|
msgstr "ערך זה חייב להיות כלום, אמת או שקר." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 |
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:831 |
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "נא להזין זמן חוקי בתחביר HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
|
msgstr "יש להחזיק את \"Control\", או \"Command\" על מק, לחוץ כדי לבחור יותר מאחד." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
|
msgstr[0] "נא להזין מזהה %(self)s חוקי. הערך %(value)r אינו חוקי." |
|
|
msgstr[1] "נא להזין מזהי %(self)s חוקיים. הערכים %(value)r אינם חוקיים." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
|
msgid "This field is required." |
|
|
msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
|
msgid "Enter a valid value." |
|
|
msgstr "יש להזין ערך חוקי." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל %(max)d תווים לכל היותר (מכיל %(length)d)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "נא לוודא שערך זה מכיל לפחות %(min)d תווים (מכיל %(length)d)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
|
msgid "Enter a whole number." |
|
|
msgstr "נא להזין מספר שלם." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 |
|
|
#: forms/fields.py:196 |
|
|
#: forms/fields.py:225 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
|
msgstr "יש לוודא שערך זה פחות מ או שווה ל %s." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 |
|
|
#: forms/fields.py:197 |
|
|
#: forms/fields.py:226 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
|
msgstr "יש לוודא שהערך גדול מ או שווה ל %s." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 |
|
|
#: forms/fields.py:224 |
|
|
msgid "Enter a number." |
|
|
msgstr "נא להזין מספר." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
|
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות סה\"כ" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
|
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות אחרי הנקודה" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
|
msgstr "נא לוודא שאין יותר מ-%s ספרות לפני הנקודה העשרונית" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 |
|
|
#: forms/fields.py:848 |
|
|
msgid "Enter a valid date." |
|
|
msgstr "יש להזין תאריך חוקי." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 |
|
|
#: forms/fields.py:849 |
|
|
msgid "Enter a valid time." |
|
|
msgstr "יש להזין שעה חוקית." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
|
msgstr "יש להזין תאריך ושעה חוקיים." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
|
msgstr "לא נשלח שום קובץ. נא לבדוק את סוג הקידוד של הטופס." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
|
msgid "No file was submitted." |
|
|
msgstr "לא נשלח שום קובץ" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
|
msgstr "הקובץ שנשלח ריק." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
|
|
msgstr "נא להעלות תמונה חוקית. הקובץ שהעלת אינו תמונה או מכיל תמונה מקולקלת." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
|
msgstr "יש להזין URL חוקי." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
|
msgstr "ה-URL הזה נראה כקישור שבור." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 |
|
|
#: forms/fields.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %(value)s אינו בין האפשרויות הזמינות." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 |
|
|
#: forms/fields.py:758 |
|
|
#: forms/models.py:654 |
|
|
msgid "Enter a list of values." |
|
|
msgstr "יש להזין רשימת ערכים" |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
|
msgstr "יש להזין כתובת IPv4 חוקית." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
|
msgstr "יש להזין ערך המכיל אותיות, ספרות, קווים תחתונים ומקפים בלבד." |
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 |
|
|
#: forms/formsets.py:244 |
|
|
msgid "Order" |
|
|
msgstr "מיון" |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 |
|
|
#: forms/models.py:277 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
|
msgstr "%(model_name)s·עם·%(field_label)s·זה קיימת כבר." |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s." |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית. %s אינו בין האפשרויות הזמינות." |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
|
msgstr "כן,לא,אולי" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(size)d byte" |
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
|
msgstr[0] "%(size)d בית" |
|
|
msgstr[1] "%(size)d בתים" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f KB" |
|
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f MB" |
|
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f GB" |
|
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
|
msgid "p.m." |
|
|
msgstr "אחר הצהריים" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
|
msgid "a.m." |
|
|
msgstr "בבוקר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
|
msgid "PM" |
|
|
msgstr "אחר הצהריים" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
|
msgid "AM" |
|
|
msgstr "בבוקר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
|
msgid "midnight" |
|
|
msgstr "חצות" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
|
msgid "noon" |
|
|
msgstr "צהריים" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Monday" |
|
|
msgstr "שני" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Tuesday" |
|
|
msgstr "שלישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Wednesday" |
|
|
msgstr "רביעי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Thursday" |
|
|
msgstr "חמישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Friday" |
|
|
msgstr "שישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Saturday" |
|
|
msgstr "שבת" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Sunday" |
|
|
msgstr "ראשון" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Mon" |
|
|
msgstr "שני" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Tue" |
|
|
msgstr "שלישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Wed" |
|
|
msgstr "רביעי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Thu" |
|
|
msgstr "חמישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Fri" |
|
|
msgstr "שישי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sat" |
|
|
msgstr "שבת" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sun" |
|
|
msgstr "ראשון" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "ינואר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "פברואר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "מרס" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "אפריל" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "מאי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "יוני" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "יולי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "אוגוסט" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "ספטמבר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "אוקטובר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "נובמבר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "דצמבר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jan" |
|
|
msgstr "ינו" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "feb" |
|
|
msgstr "פבר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "mar" |
|
|
msgstr "מרס" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "apr" |
|
|
msgstr "אפר" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "may" |
|
|
msgstr "מאי" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jun" |
|
|
msgstr "יונ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "jul" |
|
|
msgstr "יול" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "aug" |
|
|
msgstr "אוג" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "sep" |
|
|
msgstr "ספט" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "oct" |
|
|
msgstr "אוק" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "nov" |
|
|
msgstr "נוב" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "dec" |
|
|
msgstr "דצמ" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Jan." |
|
|
msgstr "ינו'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Feb." |
|
|
msgstr "פבר'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Aug." |
|
|
msgstr "אוג'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Sept." |
|
|
msgstr "ספט'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Oct." |
|
|
msgstr "אוק'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Nov." |
|
|
msgstr "נוב'" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Dec." |
|
|
msgstr "דצמ'" |
|
|
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
|
msgid "or" |
|
|
msgstr "או" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
|
msgid "year" |
|
|
msgid_plural "years" |
|
|
msgstr[0] "שנה" |
|
|
msgstr[1] "שנים" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
|
msgid "month" |
|
|
msgid_plural "months" |
|
|
msgstr[0] "חודש" |
|
|
msgstr[1] "חודשים" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
|
msgid "week" |
|
|
msgid_plural "weeks" |
|
|
msgstr[0] "שבוע" |
|
|
msgstr[1] "שבועות" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
|
msgid "day" |
|
|
msgid_plural "days" |
|
|
msgstr[0] "יום" |
|
|
msgstr[1] "ימים" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
|
msgid "hour" |
|
|
msgid_plural "hours" |
|
|
msgstr[0] "שעה" |
|
|
msgstr[1] "שעות" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
|
msgid "minute" |
|
|
msgid_plural "minutes" |
|
|
msgstr[0] "דקה" |
|
|
msgstr[1] "דקות" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
|
msgid "minutes" |
|
|
msgstr "דקות" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "H:i:s" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
|
msgstr "d.m.Y" |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
|
msgstr "ה-%(verbose_name)s נוצר בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
|
msgstr "ה-%(verbose_name)s עודכן בהצלחה." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
|
msgstr "ה-%(verbose_name)s נמחק." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
|
#~ msgstr "l d.m.y H:i:s" |
|
|
#~ msgid "headline" |
|
|
#~ msgstr "כותרת" |
|
|
#~ msgid "rating #1" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #1" |
|
|
#~ msgid "rating #2" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #2" |
|
|
#~ msgid "rating #3" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #3" |
|
|
#~ msgid "rating #4" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #4" |
|
|
#~ msgid "rating #5" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #5" |
|
|
#~ msgid "rating #6" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #6" |
|
|
#~ msgid "rating #7" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #7" |
|
|
#~ msgid "rating #8" |
|
|
#~ msgstr "דירוג #8" |
|
|
#~ msgid "is valid rating" |
|
|
#~ msgstr "האם דירוג חוקי" |
|
|
#~ msgid "comments" |
|
|
#~ msgstr "תגובות" |
|
|
#~ msgid "Content object" |
|
|
#~ msgstr "אובייקט תוכן" |
|
|
#~ msgid "person's name" |
|
|
#~ msgstr "שם" |
|
|
#~ msgid "ip address" |
|
|
#~ msgstr "כתובת IP" |
|
|
#~ msgid "approved by staff" |
|
|
#~ msgstr "אושר ע\"י הצוות" |
|
|
#~ msgid "free comment" |
|
|
#~ msgstr "הערה אנונימית" |
|
|
#~ msgid "free comments" |
|
|
#~ msgstr "הערות אנונימיות" |
|
|
#~ msgid "score" |
|
|
#~ msgstr "ציון" |
|
|
#~ msgid "score date" |
|
|
#~ msgstr "תאריך ציון" |
|
|
#~ msgid "karma score" |
|
|
#~ msgstr "ניקוד קארמה" |
|
|
#~ msgid "karma scores" |
|
|
#~ msgstr "ניקודי קארמה" |
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
|
#~ msgstr "%(score)d·דירוג ע\"י·%(user)s" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "התגובה סומנה ע\"י %(user)s:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid "flag date" |
|
|
#~ msgstr "תאריך סימון" |
|
|
#~ msgid "user flag" |
|
|
#~ msgstr "סימון ע\"י משתמש" |
|
|
#~ msgid "user flags" |
|
|
#~ msgstr "סימונים ע\"י משתמש" |
|
|
#~ msgid "Flag by %r" |
|
|
#~ msgstr "סימון ע\"י %r" |
|
|
#~ msgid "deletion date" |
|
|
#~ msgstr "תאריך מחיקה" |
|
|
#~ msgid "moderator deletion" |
|
|
#~ msgstr "מחיקת מודרטור" |
|
|
#~ msgid "moderator deletions" |
|
|
#~ msgstr "מחיקות מודרטור" |
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r" |
|
|
#~ msgstr "מחיקת מודרציה ע\"י %r" |
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?" |
|
|
#~ msgstr "שכחת את סיסמתך?" |
|
|
#~ msgid "Ratings" |
|
|
#~ msgstr "דירוג" |
|
|
#~ msgid "Required" |
|
|
#~ msgstr "נדרש" |
|
|
#~ msgid "Optional" |
|
|
#~ msgstr "אופציונלי" |
|
|
#~ msgid "Post a photo" |
|
|
#~ msgstr "שליחת תמונה" |
|
|
#~ msgid "Preview comment" |
|
|
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה" |
|
|
#~ msgid "Your name:" |
|
|
#~ msgstr "שמך:" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
|
#~ msgstr "הדירוג נדרש מאחר והזנת לפחות דרוג אחד אחר." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
|
#~ "comment:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
|
#~ "comments:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr[0] "" |
|
|
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובה:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgstr[1] "" |
|
|
#~ "ההודעה נשלחה ע\"י משתמש ששלח פחות מ-%(count)s תגובות:\n" |
|
|
#~ "\n" |
|
|
#~ "%(text)s" |
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed" |
|
|
#~ msgstr "רק פעולות POST מותרות" |
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
|
#~ msgstr "אחד או יותר מהשדות הנדרשים אינו נשלח." |
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
|
#~ msgstr "מישהו התעסק עם טופס התגובה (הפרת אבטחה)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
|
#~ "invalid" |
|
|
#~ msgstr "טופס התגובה הכיל פרמטר target לא חוקי -- מזהה האובייקט אינו חוקי" |
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
|
#~ msgstr "טופס התגובה לא הכיל 'preview' או 'post'" |
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
|
#~ msgstr "משתמשים אנונימיים אינם יכולים להצביע" |
|
|
#~ msgid "Invalid comment ID" |
|
|
#~ msgstr "מזהה תגובה שגוי" |
|
|
#~ msgid "No voting for yourself" |
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להצביע לעצמך" |
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות גדולות." |
|
|
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "אסור להשתמש באותיות קטנות." |
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין רק כתובות דוא\"ל מופרדות בפסיקים." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid IP address." |
|
|
#~ msgstr "נא להזין כתובת IP חוקית." |
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "חובה להזין ערך בשדה זה." |
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
|
#~ msgstr "מותר להזין ספרות בלבד." |
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
|
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להכיל ספרות בלבד." |
|
|
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין כאן אותיות בלבד." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין שעה במבנה HH:MM." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין תאריך ושעה במבנה YYYY-MM-DD HH:MM." |
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
|
#~ msgstr "ה-URL %s אנו מצביע לתמונה חוקית." |
|
|
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
|
#~ msgstr "מספרי טלפון חייבים להיות במבנה XXX-XXX-XXXX. \"%s\" אינו חוקי." |
|
|
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
|
#~ msgstr "ה-URL %s אינו מצביע לסרטון QuickTime חוקי." |
|
|
#~ msgid "A valid URL is required." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין URL חוקי." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
|
#~ "%s" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "יש להזין HTML חוקי. שגיאות ספציפיות:\n" |
|
|
#~ "%s" |
|
|
#~ msgid "Badly formed XML: %s" |
|
|
#~ msgstr "מבנה XML שגוי: %s" |
|
|
#~ msgid "Invalid URL: %s" |
|
|
#~ msgstr "URL שגוי: %s" |
|
|
#~ msgid "The URL %s is a broken link." |
|
|
#~ msgstr "ה-URL %s הוא קישור שבור." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין קיצור חוקי למדינה בארה\"ב." |
|
|
#~ msgid "This field must match the '%s' field." |
|
|
#~ msgstr "תוכן השדה חייב להיות זהה לשדה '%s'." |
|
|
#~ msgid "Please enter something for at least one field." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין תוכן בלפחות אחד מהשדות." |
|
|
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשני השדות או להשאיר את שניהם ריקים." |
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
|
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם שדה %(field)s מכיל %(value)s" |
|
|
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
|
#~ msgstr "יש להזין תוכן בשדה זה אם תוכן שדה %(field)s אינו %(value)s" |
|
|
#~ msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להזין ערכים כפולים." |
|
|
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
|
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות בין %(lower)s ל-%(upper)s." |
|
|
#~ msgid "This value must be at least %s." |
|
|
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות לפחות %s." |
|
|
#~ msgid "This value must be no more than %s." |
|
|
#~ msgstr "ערך זה אינו יכול להיות יותר מ-%s." |
|
|
#~ msgid "This value must be a power of %s." |
|
|
#~ msgstr "ערך זה חייב להיות חזקה של %s." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין מספר עשרוני חוקי." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
|
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s לכל היותר." |
|
|
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות לכל היותר." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s " |
|
|
#~ "digits." |
|
|
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק השלם לכל היותר." |
|
|
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק השלם לכל היותר." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
|
#~ msgid_plural "" |
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
|
#~ msgstr[0] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם ספרה %s בחלק העשרוני לכל היותר." |
|
|
#~ msgstr[1] "יש להזין מספר עשרוני חוקי עם %s ספרות בחלק העשרוני לכל היותר." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
|
#~ msgstr "נא להזין מספר נקודה צפה חוקי." |
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
|
#~ msgstr "יש להעלות קובץ בגודל %s בתים לפחות." |
|
|
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
|
#~ msgstr "יש לוודא שהקובץ שהעלת הוא בגודל %s בתים לכל היותר." |
|
|
#~ msgid "The format for this field is wrong." |
|
|
#~ msgstr "מבנה תוכן שדה זה שגוי." |
|
|
#~ msgid "This field is invalid." |
|
|
#~ msgstr "שדה זה אינו חוקי." |
|
|
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר כלום מ %s." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)" |
|
|
#~ "s'." |
|
|
#~ msgstr "ה-URL·%(url)s·החזיר כותרת·Content-Type·לא חוקית·'%(contenttype)s'." |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts " |
|
|
#~ "with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "נא לסגור את תג·%(tag)s·בשורה·%(line)s.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "חלק מהטקסט בשורה·%(line)s·אסור בהקשר זה.·(השורה·מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with " |
|
|
#~ "\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·אינה תכונה חוקית.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s" |
|
|
#~ "\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "\"<%(tag)s>\"·בשורה·%(line)s·אינו תג חוקי.·(השורה מתחילה ב·\"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "לתג בשורה %(line)s חסרה תכונה אחת או יותר נדרשות. (השורה מתחילה ב-\"%" |
|
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
|
#~ "starts with \"%(start)s\".)" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "לתכונה·\"%(attr)s\"·בשורה·%(line)s·יש ערך לא חוקי.·(השורה·מתחילה ב·\"%" |
|
|
#~ "(start)s\".)" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
|
#~ msgstr "%(object)s עם %(type)s קיים כבר עבור %(field)s נתון." |
|
|
#~ msgid "Enter a valid filename." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין שם קובץ חוקי." |
|
|
#~ msgid "Please enter a valid %s." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין %s חוקי." |
|
|
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
|
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
|
#~ msgstr[0] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תו." |
|
|
#~ msgstr[1] "נא לוודא שהטקסט שלך מכיל פחות מ %s תווים." |
|
|
#~ msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
|
#~ msgstr "מעברי שורה אסורים כאן." |
|
|
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
|
#~ msgstr "יש לבחור אפשרות חוקית; '%(data)s' אינו בין %(choices)s." |
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין -32,768 ל- 32,767." |
|
|
#~ msgid "Enter a positive number." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין מספר חיובי." |
|
|
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
|
#~ msgstr "יש להזין מספר שלם בין 0 ל- 32,767." |
|
|
#~ msgid "Ordering" |
|
|
#~ msgstr "מיון" |
|
|
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
|
#~ msgstr "סיסמתך החדשה: %(new_password)s" |
|
|
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
|
#~ msgstr "ניתן לשנות את הסיסמה בכל עת ע\"י פניה לדף זה:" |
|
|
#~ msgid "Added %s." |
|
|
#~ msgstr "%s התווסף." |
|
|
#~ msgid "Deleted %s." |
|
|
#~ msgstr "%s נמחק." |
|
|
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
|
#~ msgstr "שני שדות 'הסיסמה החדשה' אינם זהים." |
|
|
#~ msgid "Year must be 1900 or later." |
|
|
#~ msgstr "שנה צריכה להיות 1900 ומעלה." |
|
|
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
|
#~ msgstr "יש להפריד מזהים מרובים בפסיקים." |
|
|
|
|
|
|