You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3028 lines
80 KiB
3028 lines
80 KiB
# Translation of django.po to Galego |
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n" |
|
"Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Galego\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Poedit-Language: Galician\n" |
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "árabe" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "bengalí" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "búlgaro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "catalán" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "checo" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "galés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "dinamarqués" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "alemán" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "grego" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "inglés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "español" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "español de Arxentina" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "finés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "francés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "galego" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "húngaro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "hebreo" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "islandés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "italiano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "xaponés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "coreano" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "canará" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "letón" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "macedonio" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "holandés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "noruegués" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "polaco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "portugués" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Brazilian" |
|
msgstr "brasileiro" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "romanés" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "ruso" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "eslovaco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "esloveno" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "serbio" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "sueco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "támil" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "telugu" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "turco" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "ucraíno" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "chinés simplificado" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "chinés tradicional" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Por %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Todo" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Calquera data" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Hoxe" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "Últimos 7 días" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Este mes" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Este ano" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182 |
|
#: oldforms/__init__.py:577 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182 |
|
#: oldforms/__init__.py:577 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Non" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182 |
|
#: oldforms/__init__.py:577 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Descoñecido" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "hora da acción" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "id do obxecto" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "repr do obxecto" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "código do tipo de acción" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "cambiar mensaxe" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "entrada de rexistro" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "entradas de rexistro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "Páxina non atopada" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Inicio" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Erro no servidor" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Erro no servidor (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo " |
|
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Benvido," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Documentación" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Cambiar contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Rematar sesión" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Administración de sitio Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Administración de Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Engadir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Histórico" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Ver na web" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo." |
|
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 |
|
msgid "Ordering" |
|
msgstr "Orde" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 |
|
msgid "Order:" |
|
msgstr "Orde:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Engadir %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
"following types of objects:" |
|
msgstr "" |
|
"Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos " |
|
"relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes " |
|
"tipos de elementos:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os " |
|
"seguintes obxectos relacionados:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Si, estou seguro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr " Por %(filter_title)s " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "Filtro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "Non ten permiso para editar nada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Accións recentes" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "As miñas accións" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
|
msgid "" |
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
"the appropriate user." |
|
msgstr "" |
|
"Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese " |
|
"de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario " |
|
"apropiado teña permisos para lela." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Usuario:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Contrasinal:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Iniciar sesión" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Data/hora" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Acción" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
msgstr "j de N de Y, H:i" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "" |
|
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando " |
|
"este sitio de administración." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Amosar todo" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Ir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 resultado" |
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "%(full_result_count)s en total" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Gardar coma novo" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Gardar e engadir outro" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Gardar e seguir editando" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Gardar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "" |
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
"options." |
|
msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá " |
|
"editar máis opcións de usuario." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Usuario" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "Contrasinal (outra vez)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "Bookmarklets" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "Bookmarklets de documentación" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n" |
|
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n" |
|
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n" |
|
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n" |
|
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n" |
|
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n" |
|
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Documentación para esta páxina" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Amosar ID do obxecto" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "" |
|
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto " |
|
"determinado." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "" |
|
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto " |
|
"determinado." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Entrar de novo" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Cambiar o contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza " |
|
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Contrasinal actual:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Contrasinal novo:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Confirmar contrasinal:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Cambiar o contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Recuperar o contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
"should be receiving it shortly." |
|
msgstr "" |
|
"Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. " |
|
"Debería recibilo en breve." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "O equipo de %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
"your password and e-mail the new one to you." |
|
msgstr "" |
|
"Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico " |
|
"embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Recuperar o meu contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Data:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "Agora:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Modificar:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Todas as datas" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:347 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "Pode editalo embaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "Engadir usuario" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "Cambiar contrasinal: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos " |
|
"dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
msgid "" |
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
"submission has been saved." |
|
msgstr "" |
|
"Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, " |
|
"o que enviou quedou gardado." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
"Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. " |
|
"Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "" |
|
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con " |
|
"'%s'." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "etiqueta:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "filtro:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "vista:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "Non se atopou a aplicación %r" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" |
|
msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
|
msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "modelo:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" |
|
msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "todos os %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "número de %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "Campos dos obxectos %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "Número enteiro" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "Números enteiros separados por comas" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Data (sen a hora)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Data (coa hora)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Número decimal" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Ruta do ficheiro" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "Número de coma flotante" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "Enderezo IP" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Relación cun modelo pai" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Número de teléfono" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Texto" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "Texto XML" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:344 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Administración do sitio web" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Engadir %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %s." |
|
msgstr "Engadido/a %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "e" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Modificado(s) %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %s." |
|
msgstr "Eliminado(s) %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "Non se modificou ningún campo." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Modificar %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:476 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Está seguro?" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:539 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Histórico de cambios: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Seleccione un/ha %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:573 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Seleccione %s que modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:768 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "Erro da base de datos" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "" |
|
"Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para " |
|
"iniciar sesión." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "Esta conta está inactiva." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85 |
|
msgid "" |
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
"you've registered?" |
|
msgstr "" |
|
"Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. " |
|
"Está seguro de que está rexistrado?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117 |
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
|
msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nome" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "código" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "permiso" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "permisos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "grupo" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "grupos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "nome de usuario" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "" |
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
"digits and underscores)." |
|
msgstr "" |
|
"Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos " |
|
"(letras, díxitos ou guións baixos)." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "nome" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "apelidos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "enderezo de correo electrónico" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "contrasinal" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103 |
|
msgid "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
"password form</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de " |
|
"cambio de contrasinal</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "membro do persoal" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "activo" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105 |
|
msgid "" |
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
|
"instead of deleting accounts." |
|
msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. " |
|
"Desactíveo no canto de borrar contas de usuario." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "estatus de superusuario" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106 |
|
msgid "" |
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
"them." |
|
msgstr "" |
|
"Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "última sesión" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "data de rexistro" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "" |
|
"Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os " |
|
"permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "permisos de usuario" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "usuario" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "usuarios" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Información persoal" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Permisos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Datas importantes" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Grupos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "mensaxe" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282 |
|
msgid "AnonymousUser" |
|
msgstr "UsuarioAnónimo" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "Rematou a sesión" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "ID do obxecto" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68 |
|
msgid "headline" |
|
msgstr "título" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
#: contrib/comments/models.py:167 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "comentario" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70 |
|
msgid "rating #1" |
|
msgstr "valoración 1" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71 |
|
msgid "rating #2" |
|
msgstr "valoración 2" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72 |
|
msgid "rating #3" |
|
msgstr "valoración 3" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73 |
|
msgid "rating #4" |
|
msgstr "valoración 4" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74 |
|
msgid "rating #5" |
|
msgstr "valoración 5" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75 |
|
msgid "rating #6" |
|
msgstr "valoración 6" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76 |
|
msgid "rating #7" |
|
msgstr "valoración 7" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77 |
|
msgid "rating #8" |
|
msgstr "valoración 8" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82 |
|
msgid "is valid rating" |
|
msgstr "é unha valoración válida" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "data/hora do envío" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "é público" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "está borrado" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "" |
|
"Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este " |
|
"comentario foi borrado\" no canto do seu contido." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91 |
|
msgid "comments" |
|
msgstr "comentarios" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
msgid "Content object" |
|
msgstr "Obxecto de contido" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"Publicado por %(user)s o %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168 |
|
msgid "person's name" |
|
msgstr "nome da persoa" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171 |
|
msgid "ip address" |
|
msgstr "enderezo IP" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173 |
|
msgid "approved by staff" |
|
msgstr "aprobado polos moderadores" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176 |
|
msgid "free comment" |
|
msgstr "comentario libre" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177 |
|
msgid "free comments" |
|
msgstr "comentarios libres" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233 |
|
msgid "score" |
|
msgstr "puntuación" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234 |
|
msgid "score date" |
|
msgstr "data da puntuación" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237 |
|
msgid "karma score" |
|
msgstr "puntos de karma" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238 |
|
msgid "karma scores" |
|
msgstr "puntos de karma" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
"Este comentario foi marcado por %(user)s:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265 |
|
msgid "flag date" |
|
msgstr "data da marca" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268 |
|
msgid "user flag" |
|
msgstr "marca de usuario" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269 |
|
msgid "user flags" |
|
msgstr "marcas de usuario" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273 |
|
#, python-format |
|
msgid "Flag by %r" |
|
msgstr "Marca por %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278 |
|
msgid "deletion date" |
|
msgstr "data de borrado" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280 |
|
msgid "moderator deletion" |
|
msgstr "borrado de moderador" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281 |
|
msgid "moderator deletions" |
|
msgstr "borrados de moderador" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285 |
|
#, python-format |
|
msgid "Moderator deletion by %r" |
|
msgstr "Borrado polo moderador %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
msgid "Forgotten your password?" |
|
msgstr "Esqueceu o contrasinal?" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
msgid "Ratings" |
|
msgstr "Valoracións" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Required" |
|
msgstr "Requirido" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Optional" |
|
msgstr "Opcional" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Post a photo" |
|
msgstr "Publicar unha foto" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
msgid "Comment:" |
|
msgstr "Comentario:" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
|
msgid "Preview comment" |
|
msgstr "Previsualizar comentario" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
msgid "Your name:" |
|
msgstr "O seu nome:" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27 |
|
msgid "" |
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos " |
|
"outra valoración." |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
"comment:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgid_plural "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
"comments:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr[0] "" |
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %" |
|
"(count)s comentario:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr[1] "" |
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %" |
|
"(count)s comentarios:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
"Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
msgid "Only POSTs are allowed" |
|
msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
msgid "" |
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
"invalid" |
|
msgstr "" |
|
"O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do " |
|
"obxecto non é válida" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
msgid "Invalid comment ID" |
|
msgstr "ID de comentario non válida" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
msgid "No voting for yourself" |
|
msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "nome do módulo Python" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "tipo de contido" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "tipos de contido" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "título" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "contido" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "activar comentarios" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "nome da plantilla" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "" |
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará " |
|
"'flatpages/default.html'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "require rexistro" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "páxina simple" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "páxinas simples" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "º" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f millón" |
|
msgstr[1] "%(value).1f millóns" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f mil millóns" |
|
msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f billón" |
|
msgstr[1] "%(value).1f billóns" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "un" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "dous" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "tres" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "catro" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "cinco" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "seis" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "sete" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "oito" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "nove" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "Este campo soamente admite números." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "Número de CPF non válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "Número de CNPJ non válido" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "Argovia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Interior" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Exterior" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "Basilea-Cidade" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "Basilea-Campo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "Berna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "Friburgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "Xenebra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "Glarus" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "Grisóns" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "Xura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "Lucerna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "Neuchatel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "Nidwald" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "Obwald" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "Schaffhausen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "Schwyz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "Soleura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "San Galo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "Turgovia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "Tesino" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "Uri" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "Valais" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "Vaud" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "Zug" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "Zurich" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
"1234567890 format." |
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no " |
|
"formato X1234567<0 ou 1234567890." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26 |
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT" |
|
msgstr "Insira un RUT chileno válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "Baden-Württemberg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "Baviera" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "Berlín" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "Brandemburgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "Bremen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "Hamburgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "Hesse" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "Baixa Saxonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "Renania do Norte-Westfalia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "Renania-Palatinado" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "Sarre" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "Saxonia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "Saxonia-Anhalt" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "Schleswig-Holstein" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "Turinxia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
"format." |
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato " |
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "O número de identificación islandés non é válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "Insira un código postal válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "Insira un número da seguridade social válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "Insira un número de IVE válido." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "Hokkaidō" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "Aomori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "Iwate" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "Miyagi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "Akita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "Yamagata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "Fukushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "Ibaraki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "Tochigi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "Gunma" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "Saitama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "Chiba" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "Toquio" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "Kanagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "Yamanashi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "Nagano" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "Niigata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "Toyama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "Ishikawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "Fukui" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "Gifu" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "Shizuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "Aichi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "Mie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "Shiga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "Kioto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "Osaka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "Hyōgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "Nara" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "Wakayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "Tottori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "Shimane" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "Okayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "Hiroshima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "Yamaguchi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "Tokushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "Kagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "Ehime" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "Kōchi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "Fukuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "Saga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "Nagasaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "Kumamoto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "Ōita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "Miyazaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "Kagoshima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "Okinawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
|
msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "orixe da redirección" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "" |
|
"Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/" |
|
"search/'" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "destino da redirección" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "" |
|
"Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece " |
|
"por 'http://'" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "redirección" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "redireccións" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "clave da sesión" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "datos da sesión" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "data de caducidade" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "sesión" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sesións" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "dominio" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "nome" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "sitio" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "sitios" |
|
|
|
#: core/validators.py:65 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)." |
|
|
|
#: core/validators.py:69 |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións " |
|
"(-) e barras inclinadas (/)." |
|
|
|
#: core/validators.py:73 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "" |
|
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións." |
|
|
|
#: core/validators.py:77 |
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Non se permiten letras maiúsculas." |
|
|
|
#: core/validators.py:81 |
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Non se permiten letras minúsculas." |
|
|
|
#: core/validators.py:88 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Insira só díxitos separados por comas." |
|
|
|
#: core/validators.py:100 |
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas." |
|
|
|
#: core/validators.py:104 |
|
msgid "Please enter a valid IP address." |
|
msgstr "Insira un enderezo IP válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:108 |
|
msgid "Empty values are not allowed here." |
|
msgstr "Non se permiten valores en branco." |
|
|
|
#: core/validators.py:112 |
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
msgstr "Non se permiten caracteres non númericos." |
|
|
|
#: core/validators.py:116 |
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente." |
|
|
|
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Insira un número enteiro." |
|
|
|
#: core/validators.py:125 |
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto." |
|
|
|
#: core/validators.py:140 |
|
msgid "Year must be 1900 or later." |
|
msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior." |
|
|
|
#: core/validators.py:144 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "Data non válida: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD." |
|
|
|
#: core/validators.py:154 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM." |
|
|
|
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM." |
|
|
|
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario." |
|
|
|
#: core/validators.py:179 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "" |
|
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba " |
|
"corrupta." |
|
|
|
#: core/validators.py:186 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida." |
|
|
|
#: core/validators.py:190 |
|
#, python-format |
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
msgstr "" |
|
"Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é " |
|
"válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:202 |
|
msgid "A valid URL is required." |
|
msgstr "Precísase un URL válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:216 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: core/validators.py:223 |
|
#, python-format |
|
msgid "Badly formed XML: %s" |
|
msgstr "XML mal formado: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:240 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid URL: %s" |
|
msgstr "URL non válido: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s is a broken link." |
|
msgstr "O URL %s é unha ligazón rota." |
|
|
|
#: core/validators.py:253 |
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos." |
|
|
|
#: core/validators.py:267 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s." |
|
msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:274 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must match the '%s' field." |
|
msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'." |
|
|
|
#: core/validators.py:293 |
|
msgid "Please enter something for at least one field." |
|
msgstr "Por favor, encha polo menos un campo." |
|
|
|
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313 |
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco." |
|
|
|
#: core/validators.py:321 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:334 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:353 |
|
msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
msgstr "Non se permiten valores duplicados." |
|
|
|
#: core/validators.py:368 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." |
|
msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s." |
|
|
|
#: core/validators.py:370 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be at least %s." |
|
msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:372 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be no more than %s." |
|
msgstr "Este valor non pode ser superior a %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:408 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be a power of %s." |
|
msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:417 |
|
msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
msgstr "Insira un número decimal válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:423 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total." |
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total." |
|
|
|
#: core/validators.py:426 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito." |
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos." |
|
|
|
#: core/validators.py:429 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal." |
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais." |
|
|
|
#: core/validators.py:437 |
|
msgid "Please enter a valid floating point number." |
|
msgstr "Insira un número de coma flotante válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:446 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes." |
|
|
|
#: core/validators.py:447 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes." |
|
|
|
#: core/validators.py:464 |
|
msgid "The format for this field is wrong." |
|
msgstr "O formato deste campo é incorrecto." |
|
|
|
#: core/validators.py:479 |
|
msgid "This field is invalid." |
|
msgstr "Este campo non é válido." |
|
|
|
#: core/validators.py:515 |
|
#, python-format |
|
msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:518 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
msgstr "" |
|
"O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'." |
|
|
|
#: core/validators.py:551 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
"\"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%" |
|
"(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:555 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña " |
|
"comeza con \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:560 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con " |
|
"\"%(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:565 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza " |
|
"con \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:569 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)" |
|
"s. (A liña comeza con \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: core/validators.py:574 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña " |
|
"comeza con \"%(start)s\")." |
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
msgstr "" |
|
"Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686 |
|
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520 |
|
#: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "Requírese este campo." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:373 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:408 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:429 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "Este campo non pode ser nulo." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:592 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "Este valor ten que ser un número decimal." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:695 |
|
msgid "Enter a valid filename." |
|
msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid %s." |
|
msgstr "Insira un %s válido/a." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642 |
|
msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
msgstr "Separe varias IDs con comas." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644 |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "" |
|
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", " |
|
"ou \"Comando\" nun Mac." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
|
msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
|
msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s" |
|
|
|
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "Insira un número." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:196 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:200 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:233 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "Insira unha data válida." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:260 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "Insira unha hora válida." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:296 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "Insira unha data/hora válida." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:310 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "Insira un valor válido." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "Insira un URL válido." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:381 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis" |
|
|
|
#: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "Insira unha lista de valores." |
|
|
|
#: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter." |
|
msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397 |
|
msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730 |
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740 |
|
msgid "Enter a positive number." |
|
msgstr "Insira un número positivo." |
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750 |
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "si,non,quizais" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "%(size)d byte" |
|
msgstr[1] "%(size)d bytes" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "p.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "a.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "PM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "AM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "medianoite" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "mediodía" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "luns" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "martes" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "mércores" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "xoves" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "venres" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "sábado" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "domingo" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "xaneiro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "febreiro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "marzo" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "abril" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "maio" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "xuño" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "xullo" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "agosto" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "setembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "outubro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "novembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:16 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "decembro" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "xan" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "feb" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "mar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "abr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "mai" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "xuñ" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "xul" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "ago" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "set" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "out" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "nov" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "dec" |
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "xan." |
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "feb." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "ago." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "set." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "out." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "nov." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "dec." |
|
|
|
#: utils/timesince.py:12 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "ano" |
|
msgstr[1] "anos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:13 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "mes" |
|
msgstr[1] "meses" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:14 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "semana" |
|
msgstr[1] "semanas" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:15 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "día" |
|
msgstr[1] "días" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:16 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "hora" |
|
msgstr[1] "horas" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:17 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "minuto" |
|
msgstr[1] "minutos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:40 |
|
#, python-format |
|
msgid "%d milliseconds" |
|
msgstr "%d milisegundos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:41 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:47 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "d-m-Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "d-m-Y H:i" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "m Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "d m" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s" |
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
#~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?" |
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Comentario" |
|
|
|
#~ msgid "Comments" |
|
#~ msgstr "Comentarios" |
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)" |
|
#~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)" |
|
|
|
#~ msgid "label" |
|
#~ msgstr "etiqueta" |
|
|
|
#~ msgid "package" |
|
#~ msgstr "paquete" |
|
|
|
#~ msgid "packages" |
|
#~ msgstr "paquetes"
|
|
|