You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1990 lines
49 KiB
1990 lines
49 KiB
# Translation of Django to Welsh. |
|
# Copyright (C) 2005 Django. |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
# |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n" |
|
"Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n" |
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "ID gwrthrych" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68 |
|
msgid "headline" |
|
msgstr "pennawd" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
|
#: contrib/comments/models.py:167 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "sylw" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70 |
|
msgid "rating #1" |
|
msgstr "cyfraddiad #1" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71 |
|
msgid "rating #2" |
|
msgstr "cyfraddiad #2" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72 |
|
msgid "rating #3" |
|
msgstr "cyfraddiad #3" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73 |
|
msgid "rating #4" |
|
msgstr "cyfraddiad #4" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74 |
|
msgid "rating #5" |
|
msgstr "cyfraddiad #5" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75 |
|
msgid "rating #6" |
|
msgstr "cyfraddiad #6" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76 |
|
msgid "rating #7" |
|
msgstr "cyfraddiad #7" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77 |
|
msgid "rating #8" |
|
msgstr "cyfraddiad #8" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82 |
|
msgid "is valid rating" |
|
msgstr "yn gyfraddiad dilys" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "dyddiad/amser wedi ymostwng" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "yn gyhoeddus" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "cyfeiriad IP" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "wedi diddymu" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "comments" |
|
msgstr "sylw" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 |
|
msgid "Content object" |
|
msgstr "Gwrthrych cynnwys" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"Postiwyd gan %(user)s ar %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168 |
|
msgid "person's name" |
|
msgstr "enw'r person" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171 |
|
msgid "ip address" |
|
msgstr "cyfeiriad ip" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173 |
|
msgid "approved by staff" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "free comment" |
|
msgstr "Sylw rhydd" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "free comments" |
|
msgstr "Sylwadau rhydd" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233 |
|
msgid "score" |
|
msgstr "sgôr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234 |
|
msgid "score date" |
|
msgstr "dyddiad sgôr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "karma score" |
|
msgstr "Sgôr Carma" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "karma scores" |
|
msgstr "Sgorau Carma" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242 |
|
#, python-format |
|
#, fuzzy |
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
|
msgstr "%(score)d" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265 |
|
msgid "flag date" |
|
msgstr "fflagio dyddiad" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user flag" |
|
msgstr "Fflag defnyddiwr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user flags" |
|
msgstr "Fflagiau defnyddwyr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273 |
|
#, python-format |
|
msgid "Flag by %r" |
|
msgstr "Fflagio hefo %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278 |
|
msgid "deletion date" |
|
msgstr "dyddiad dilead" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "moderator deletion" |
|
msgstr "Dilead cymedrolwr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "moderator deletions" |
|
msgstr "Dileadau cymedrolwr" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285 |
|
#, python-format |
|
msgid "Moderator deletion by %r" |
|
msgstr "Dilead cymedrolwr gan %r" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19 |
|
msgid "Anonymous users cannot vote" |
|
msgstr "Ni gellir defnyddwyr dienw pleidleisio" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23 |
|
msgid "Invalid comment ID" |
|
msgstr "ID sylw annilys" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25 |
|
msgid "No voting for yourself" |
|
msgstr "Dim pleidleisio ar gyfer eich hun" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28 |
|
msgid "" |
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
"comment:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgid_plural "" |
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
|
"comments:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n" |
|
"\n" |
|
"%(text)s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280 |
|
msgid "Only POSTs are allowed" |
|
msgstr "Caniateir POSTiau yn unig" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284 |
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286 |
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292 |
|
msgid "" |
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
|
"invalid" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257 |
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321 |
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Enw defnyddiwr:" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Cyfrinair:" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Forgotten your password?" |
|
msgstr "Newidio fy nghyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Allgofnodi" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ratings" |
|
msgstr "cyfraddiad #1" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Required" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Optional" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
|
msgid "Post a photo" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Comment:" |
|
msgstr "Sylw" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 |
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Preview comment" |
|
msgstr "Sylw rhydd" |
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Your name:" |
|
msgstr "enw defnyddiwr" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Unrhyw dyddiad" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Heddiw" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "7 diwrnod gorffennol" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Mis yma" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Blwyddyn yma" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ie" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Na" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "amser gweithred" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "id gwrthrych" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "repr gwrthrych" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "fflag gweithred" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "neges newid" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "cofnod" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "cofnodion" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Dyddiadau i gyd" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 |
|
#: contrib/auth/forms.py:41 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Mewngofnodi" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:61 |
|
msgid "" |
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
|
"submission has been saved." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:68 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:82 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:84 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:226 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Gweinyddiad safle" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:260 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:290 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Ychwanegu %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %s." |
|
msgstr "Ychwanegwyd %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 |
|
#: contrib/admin/views/main.py:340 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "ac" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Newidiwyd %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %s." |
|
msgstr "Dileuwyd %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:343 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:392 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Newidio %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:470 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:475 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:508 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Ydych yn sicr?" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:533 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Hanes newid: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Dewis %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Dewis %s i newid" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 |
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:278 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:280 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:281 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Dyddiad (heb amser)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:282 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Dyddiad (gyda amser)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:283 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Cyfeiriad e-bost" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Llwybr ffeil" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:285 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Rhif degol" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Boole (Naill ai True, False neu None)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Perthynas i model rhiant" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Rhif ffôn" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Testun" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Amser" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Talaith U.D. (dwy briflythyren)" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "Testun XML" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Dogfennaeth" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Newid cyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Adref" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Hanes" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Dyddiad/amser" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Defnyddiwr" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Gweithred" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
|
msgstr "N j, Y, P" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "" |
|
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r " |
|
"safle gweinydd yma." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Gweinyddiad safle Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Gweinyddiad Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Gwall gweinyddwr" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Gwall gweinyddwr (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai " |
|
"cael ei drwsio cyn bo hir." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Ychwanegu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Newidio" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Gweithredau Diweddar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "Fy Ngweithredau" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Dim ar gael" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Ychwanegu %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
|
msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Croeso," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Dileu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " |
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following " |
|
"types of objects:" |
|
msgstr "" |
|
"Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau " |
|
"perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " |
|
"the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl " |
|
"o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Yndw, rwy'n sicr" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(title)s " |
|
msgstr " Gan %(title)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Ewch" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Gweld ar safle" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
|
msgid "Ordering" |
|
msgstr "Trefnu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
|
msgid "Order:" |
|
msgstr "Trefn:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Cadw fel newydd" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Cadw ac parhau i olygu" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Cadw" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Newid cyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Ailosod cyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
|
"your password and e-mail the new one to you." |
|
msgstr "" |
|
"Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac " |
|
"ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Cyfeiriad e-bost:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Ailmewngofnodi" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
|
"should be receiving it shortly." |
|
msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair " |
|
"newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Cyfrinair hen:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Cyfrinair newydd:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Newidio fy nghyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
|
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
|
msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "Y tîm %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "Dalennau gofnod" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "Dogfennaeth dalennau gofnod" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Dogfennaeth er mwyn y dudalen yma" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Dangos ID gwrthrych" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "" |
|
"Yn dangos y fath-cynnwys a'r ID unigryw ar gyfer tudalennau sy'n " |
|
"cynrychioligwrthrych sengl." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Golygu'r gwrthrych yma (ffenestr cyfoes)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "" |
|
"Yn neidio i'r dudalen weinyddiad ar gyfer tudalennau sy'n cynrychioli " |
|
"gwrthrych sengl." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Golygu'r gwrthrych yma (ffenestr newydd)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Fel uwchben, ond yn agor y dudalen weinyddiad mewn ffenestr newydd." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Dyddiad:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Amser:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Newidio" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "ailgyfeirio o" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "" |
|
"Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/" |
|
"digwyddiadau/chwilio/'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "ailgyfeirio i" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "" |
|
"Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â " |
|
"'http://'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:12 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "ailgyfeiriad" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "ailgyfeiriadau" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac " |
|
"trywyddiol." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "teitl" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "cynnwys" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "galluogi sylwadau" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "enw'r templed" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " |
|
"use 'flatpages/default'." |
|
msgstr "" |
|
"Er enghraifft: 'flatpages/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r " |
|
"system 'flatpages/default'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "cofrestriad gofynnol" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "" |
|
"Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y " |
|
"tudalen." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "tudalen fflat" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "tudalennau fflat" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "enw" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:15 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "enw arwyddol" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:17 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "Hawl" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "Hawliau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:29 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "group" |
|
msgstr "Grŵp" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "Grwpiau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "enw defnyddiwr" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:56 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "enw cyntaf" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:57 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "enw olaf" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "cyfeiriad e-bost" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "cyfrinair" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59 |
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
msgstr "Defnyddiwch '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "statws staff" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "gweithredol" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:62 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "statws defnyddiwr swper" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:63 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "mewngofnod olaf" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:64 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "Dyddiad" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "" |
|
"Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd " |
|
"yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:67 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "Hawliau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:70 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "user" |
|
msgstr "Defnyddiwr" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:71 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "users" |
|
msgstr "Defnyddwyr" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:76 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Gwybodaeth personol" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "Hawliau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Dyddiadau pwysig" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:79 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Grwpiau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:219 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "message" |
|
msgstr "Neges" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:25 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "enw modwl python" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:28 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "math cynnwys" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:29 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "mathau cynnwys" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:35 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "goriad sesiwn" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:36 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "data sesiwn" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:37 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "dyddiad darfod" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:41 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "sesiwn" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:42 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sesiynau" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "parth-enw" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "enw arddangos" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "safle" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "safleoedd" |
|
|
|
#: utils/translation.py:360 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/translation.py:361 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/translation.py:362 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "Dydd Llun" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "Dydd Mawrth" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "Dydd Mercher" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "Dydd Iau" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "Dydd Gwener" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "Dydd Sadwrn" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "Dydd Sul" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "Ionawr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "Chwefror" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "Mawrth" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "Ebrill" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "Mai" |
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "Mehefin" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "Gorffenaf" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "Awst" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "Medi" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "Hydref" |
|
|
|
#: utils/dates.py:15 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "Tachwedd" |
|
|
|
#: utils/dates.py:16 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "Rhagfyr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "ac" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "may" |
|
msgstr "diwrnod" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "Ion." |
|
|
|
#: utils/dates.py:27 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "Chwe." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "Awst" |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "Medi" |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "Hyd." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "Tach." |
|
|
|
#: utils/dates.py:28 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "Rhag." |
|
|
|
#: utils/timesince.py:12 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "blwyddyn" |
|
msgstr[1] "blynyddoedd" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:13 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "mis" |
|
msgstr[1] "misoedd" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:14 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:15 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "diwrnod" |
|
msgstr[1] "diwrnodau" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:16 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "awr" |
|
msgstr[1] "oriau" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:17 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "munud" |
|
msgstr[1] "munudau" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "Bengaleg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "Tsieceg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "Cymraeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "Daneg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "Almaeneg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "Saesneg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "Spaeneg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "Ffrangeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "Galisieg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "Islandeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "Eidaleg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "Norwyeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Brazilian" |
|
msgstr "Brasileg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "Romaneg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "Rwsieg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "Slofaceg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "Slofaceg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "Serbeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "Swedeg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "Brasileg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "Tsieinëeg Symledig" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/validators.py:60 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig." |
|
|
|
#: core/validators.py:64 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn " |
|
"unig." |
|
|
|
#: core/validators.py:72 |
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:76 |
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
|
msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:83 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig." |
|
|
|
#: core/validators.py:95 |
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau." |
|
|
|
#: core/validators.py:99 |
|
msgid "Please enter a valid IP address." |
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: core/validators.py:103 |
|
msgid "Empty values are not allowed here." |
|
msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:107 |
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
|
msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:111 |
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
|
msgstr "Ni gellir y werth yma" |
|
|
|
#: core/validators.py:116 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Rhowch rhif cyfan." |
|
|
|
#: core/validators.py:120 |
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
|
msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:124 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD." |
|
|
|
#: core/validators.py:128 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
|
msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM." |
|
|
|
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
|
msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM." |
|
|
|
#: core/validators.py:136 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys." |
|
|
|
#: core/validators.py:148 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "" |
|
"Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, " |
|
"neu roedd o'n ddelwedd llwgr." |
|
|
|
#: core/validators.py:155 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
|
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys." |
|
|
|
#: core/validators.py:159 |
|
#, python-format |
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
|
msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys." |
|
|
|
#: core/validators.py:167 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
|
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys." |
|
|
|
#: core/validators.py:171 |
|
msgid "A valid URL is required." |
|
msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol." |
|
|
|
#: core/validators.py:185 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
|
"%s" |
|
msgstr "" |
|
"Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n" |
|
"%s" |
|
|
|
#: core/validators.py:192 |
|
#, python-format |
|
msgid "Badly formed XML: %s" |
|
msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:202 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid URL: %s" |
|
msgstr "URL annilys: %s" |
|
|
|
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208 |
|
#, python-format |
|
msgid "The URL %s is a broken link." |
|
msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig." |
|
|
|
#: core/validators.py:214 |
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
|
msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys." |
|
|
|
#: core/validators.py:229 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma." |
|
msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma." |
|
|
|
#: core/validators.py:236 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must match the '%s' field." |
|
msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'." |
|
|
|
#: core/validators.py:255 |
|
msgid "Please enter something for at least one field." |
|
msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275 |
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
|
msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: core/validators.py:282 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
|
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:294 |
|
#, python-format |
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
|
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s" |
|
|
|
#: core/validators.py:313 |
|
msgid "Duplicate values are not allowed." |
|
msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg." |
|
|
|
#: core/validators.py:336 |
|
#, python-format |
|
msgid "This value must be a power of %s." |
|
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:347 |
|
msgid "Please enter a valid decimal number." |
|
msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: core/validators.py:349 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
|
msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf." |
|
msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf." |
|
|
|
#: core/validators.py:352 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: core/validators.py:362 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
|
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit." |
|
|
|
#: core/validators.py:363 |
|
#, python-format |
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
|
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf." |
|
|
|
#: core/validators.py:376 |
|
msgid "The format for this field is wrong." |
|
msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir." |
|
|
|
#: core/validators.py:391 |
|
msgid "This field is invalid." |
|
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd." |
|
|
|
#: core/validators.py:426 |
|
#, python-format |
|
msgid "Could not retrieve anything from %s." |
|
msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s." |
|
|
|
#: core/validators.py:429 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
|
msgstr "" |
|
"Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'." |
|
|
|
#: core/validators.py:462 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
|
"\"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:466 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. " |
|
"(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:471 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn " |
|
"ddechrau â \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:476 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%" |
|
"(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:480 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell " |
|
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: core/validators.py:485 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
|
"starts with \"%(start)s\".)" |
|
msgstr "" |
|
"Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell " |
|
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)" |
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:302 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:40 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 |
|
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 |
|
#: forms/__init__.py:346 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "Mae angen y faes yma." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:337 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:385 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:562 |
|
msgid "Enter a valid filename." |
|
msgstr "Rhowch enw ffeil dilys." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:43 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter a valid %s." |
|
msgstr "Rhowch %s dilys, os gwelwch yn dda." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:579 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "Separate multiple IDs with commas." |
|
msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:581 |
|
#, fuzzy |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "" |
|
"Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:625 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: forms/__init__.py:380 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure your text is less than %s character." |
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
|
msgstr[0] "" |
|
msgstr[1] "" |
|
|
|
#: forms/__init__.py:385 |
|
msgid "Line breaks are not allowed here." |
|
msgstr "Ni chaniateir toriadau llinell yma." |
|
|
|
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
|
msgstr "Dewisiwch dewis dilys; dydy '%(data)s' dim mewn %(choices)s." |
|
|
|
#: forms/__init__.py:645 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "Mae'r ffeil yn wag." |
|
|
|
#: forms/__init__.py:699 |
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
|
msgstr "Rhowch rhif cyfan rhwng -32,768 a 32,767." |
|
|
|
#: forms/__init__.py:708 |
|
msgid "Enter a positive number." |
|
msgstr "Rhowch rhif positif." |
|
|
|
#: forms/__init__.py:717 |
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
|
msgstr "Rhowch rhif cyfan rhwng 0 a 32,767." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:379 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "ie,na,efallai" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Sylw" |
|
|
|
#~ msgid "Comments" |
|
#~ msgstr "Sylwadau" |
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)" |
|
#~ msgstr "Llinyn (i fyny at 50)" |
|
|
|
#~ msgid "label" |
|
#~ msgstr "label" |
|
|
|
#~ msgid "package" |
|
#~ msgstr "pecyn" |
|
|
|
#~ msgid "packages" |
|
#~ msgstr "pecynau" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "count" |
|
#~ msgstr "cynnwys"
|
|
|