You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4085 lines
100 KiB
4085 lines
100 KiB
# translation of django.po to |
|
# This file is distributed under the same license as the Django package. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: Django\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 09:37+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 09:43+0200\n" |
|
"Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
msgid "Arabic" |
|
msgstr "aràbic" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
msgid "Bengali" |
|
msgstr "bengalí" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
msgid "Bulgarian" |
|
msgstr "búlgar" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
msgid "Catalan" |
|
msgstr "català" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
msgid "Czech" |
|
msgstr "txec" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
msgid "Welsh" |
|
msgstr "galès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
msgid "Danish" |
|
msgstr "danès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
msgid "German" |
|
msgstr "alemany" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
msgid "Greek" |
|
msgstr "grec" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
msgid "English" |
|
msgstr "anglès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
msgid "Spanish" |
|
msgstr "espanyol" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
msgid "Estonian" |
|
msgstr "estonià" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
msgstr "castellà argentí" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
msgid "Basque" |
|
msgstr "euskera" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
msgid "Persian" |
|
msgstr "persa" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
msgid "Finnish" |
|
msgstr "finlandès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
msgid "French" |
|
msgstr "francès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
msgid "Irish" |
|
msgstr "irlandès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
msgid "Galician" |
|
msgstr "gallec" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
msgid "Hungarian" |
|
msgstr "húngar" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
msgid "Hebrew" |
|
msgstr "hebreu" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
msgid "Croatian" |
|
msgstr "croat" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
msgid "Icelandic" |
|
msgstr "islandès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
msgid "Italian" |
|
msgstr "italià" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
msgid "Japanese" |
|
msgstr "japonès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
msgid "Georgian" |
|
msgstr "georgià" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
msgid "Korean" |
|
msgstr "coreà" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
msgid "Khmer" |
|
msgstr "khmer" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
msgid "Kannada" |
|
msgstr "canès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
msgid "Latvian" |
|
msgstr "letó" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
msgid "Lithuanian" |
|
msgstr "lituà" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
msgid "Macedonian" |
|
msgstr "macedoni" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
msgid "Dutch" |
|
msgstr "holandès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
msgid "Norwegian" |
|
msgstr "norueg" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
msgid "Polish" |
|
msgstr "polac" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
msgid "Portugese" |
|
msgstr "portuguès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
msgstr "portuguès de brasil" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
msgid "Romanian" |
|
msgstr "rumanès" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
msgid "Russian" |
|
msgstr "rús" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
msgid "Slovak" |
|
msgstr "eslovac" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
msgid "Slovenian" |
|
msgstr "esloveni" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
msgid "Serbian" |
|
msgstr "serbi" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
msgid "Swedish" |
|
msgstr "suec" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
msgid "Tamil" |
|
msgstr "tàmil" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
msgid "Telugu" |
|
msgstr "telugu" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
msgid "Turkish" |
|
msgstr "turc" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
msgid "Ukrainian" |
|
msgstr "ucranià" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
msgstr "xinès simplificat" |
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
msgstr "xinès tradicional" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
msgstr "" |
|
"<h3>Per %s:</h3>\n" |
|
"<ul>\n" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
msgid "All" |
|
msgstr "Tots" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
msgid "Any date" |
|
msgstr "Qualsevol data" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
msgid "Today" |
|
msgstr "Avui" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
msgid "Past 7 days" |
|
msgstr "Últims 7 dies" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
msgid "This month" |
|
msgstr "Aquest mes" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
msgid "This year" |
|
msgstr "Aquest any" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Si" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391 |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Desconegut" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
msgid "action time" |
|
msgstr "moment de l'acció" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
msgid "object id" |
|
msgstr "id del objecte" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
msgid "object repr" |
|
msgstr "'repr' de l'objecte" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
msgid "action flag" |
|
msgstr "marca de l'acció" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
msgid "change message" |
|
msgstr "missatge del canvi" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
msgid "log entry" |
|
msgstr "entrada del registre" |
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
msgid "log entries" |
|
msgstr "entrades del registre" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
|
msgid "None" |
|
msgstr "cap" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %s." |
|
msgstr "Modificat %s." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
|
#: forms/models.py:275 |
|
msgid "and" |
|
msgstr "i" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
#, python-format |
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Afegit %(name)s \"%(object)s\"" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
#, python-format |
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Modificat %(list)s per a %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
#, python-format |
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
msgstr "Eliminat %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
msgid "No fields changed." |
|
msgstr "Cap camp canviat." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat afegit/da amb èxit." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
msgid "You may edit it again below." |
|
msgstr "Podeu editar-lo de nou a baix." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
|
#, python-format |
|
msgid "You may add another %s below." |
|
msgstr "Podeu afegir un altre %s a baix." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
msgstr "S'ha modificat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
msgstr "" |
|
"S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou " |
|
"abaix." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %s" |
|
msgstr "Afegir %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change %s" |
|
msgstr "Modificar %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
msgid "Database error" |
|
msgstr "Error de base de dades" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit." |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
msgid "Are you sure?" |
|
msgstr "Esteu segurs?" |
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change history: %s" |
|
msgstr "Modificar històric: %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
"sensitive." |
|
msgstr "" |
|
"Si us plau, introduïu un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingueu en " |
|
"compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
msgstr "Si us plau, identifiqueu-vos de nou doncs la vostra sessió ha expirat." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
msgid "" |
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
msgstr "" |
|
"Sembla ser que el vostre navegador no està configurat per acceptar " |
|
"'cookies' (galetes). Si us plau, habiliteu les 'cookies', recarregueu " |
|
"aquesta pàgina i proveu-ho de nou. " |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
#, python-format |
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
msgstr "" |
|
"La vostra adreça de correu no és el vostre nom d'usuari. Provi '%s' en tot " |
|
"cas." |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
msgid "Site administration" |
|
msgstr "Lloc administratiu" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
msgid "Log in" |
|
msgstr "Iniciar sessió" |
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s administration" |
|
msgstr "Administració de %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
#, python-format |
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Date:" |
|
msgstr "Data:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
msgid "Time:" |
|
msgstr "Hora:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Currently:" |
|
msgstr "Actualment:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
msgid "Change:" |
|
msgstr "Modificar:" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
msgid "Lookup" |
|
msgstr "Cercar" |
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
msgid "Add Another" |
|
msgstr "Afegir un altre" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
msgid "Page not found" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Home" |
|
msgstr "Inici" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
msgid "Server error" |
|
msgstr "Error del servidor" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
msgid "Server error (500)" |
|
msgstr "Error del servidor (500)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
msgid "" |
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
msgstr "" |
|
"Ha ocorregut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu " |
|
"electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra paciència." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(name)s" |
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
msgid "Welcome," |
|
msgstr "Benvingut/da," |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Documentation" |
|
msgstr "Documentació" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Change password" |
|
msgstr "Canviar contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
msgid "Log out" |
|
msgstr "Finalitzar sessió" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
msgid "Django site admin" |
|
msgstr "Lloc administratiu de Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
msgid "Django administration" |
|
msgstr "Administració de Django" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
msgid "Add" |
|
msgstr "Afegir" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
msgid "History" |
|
msgstr "Històric" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
msgid "View on site" |
|
msgstr "Veure al lloc" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
msgid "Please correct the error below." |
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
msgstr[0] "Si us plau, corregiu l'error mostrat a baix." |
|
msgstr[1] "Si us plau, corregiu els errors mostrats a baix." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "Add %(name)s" |
|
msgstr "Afegir %(name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
msgid "Filter" |
|
msgstr "Filtre" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
|
msgid "Delete" |
|
msgstr "Eliminar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
"following types of objects:" |
|
msgstr "" |
|
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació " |
|
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permissos per a esborrar " |
|
"els tipus d'objecte següents:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
msgstr "" |
|
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s" |
|
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
msgstr "Si, estic segur" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
#, python-format |
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
msgstr "Per %(filter_title)s " |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
#, python-format |
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
msgstr "Models disponibles a l'aplicació %(name)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
msgid "Change" |
|
msgstr "Modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
msgstr "No teniu permís per editar res." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
msgid "Recent Actions" |
|
msgstr "Accions recents" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
msgid "My Actions" |
|
msgstr "Les meves accions" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
msgid "None available" |
|
msgstr "Cap disponible" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
msgid "" |
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
"the appropriate user." |
|
msgstr "" |
|
"Alguna cosa està malament en la instal·lació de la vostra base de dades. " |
|
"Assegureu-vos de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és " |
|
"llegible per l'usuari apropiat." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
msgid "Username:" |
|
msgstr "Usuari:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
msgid "Password:" |
|
msgstr "Contrasenya:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
msgid "Date/time" |
|
msgstr "Data/hora" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
msgid "User" |
|
msgstr "Usuari" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
msgid "Action" |
|
msgstr "Acció" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
msgstr "j \\de F \\de Y, H:i" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
msgid "" |
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
"admin site." |
|
msgstr "" |
|
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no va ser afegit " |
|
"utilitzant aquest lloc administratiu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
msgid "Show all" |
|
msgstr "Mostrar tots" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
msgid "Go" |
|
msgstr "Cercar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "1 result" |
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
msgstr[0] "1 resultat" |
|
msgstr[1] "%(counter)s resultats" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
msgstr "%(full_result_count)s en total" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
msgid "Save" |
|
msgstr "Desar" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
msgid "Save as new" |
|
msgstr "Desar com a nou" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
msgid "Save and add another" |
|
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
msgid "Save and continue editing" |
|
msgstr "Desar i continuar editant" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
msgid "" |
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
"options." |
|
msgstr "" |
|
"Primer, entreu un usuari i una contrasenya. Després podreu editar més " |
|
"opcions de l'usuari." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
|
msgid "Username" |
|
msgstr "Usuari" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
|
msgid "Password" |
|
msgstr "Contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
msgid "Password (again)" |
|
msgstr "Contrasenya (de nou)" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
msgstr "Introduïu la mateixa contrasenya de dalt, per fer-ne la verificació." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
#, python-format |
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
msgid "Delete?" |
|
msgstr "Eliminar?" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
msgstr "Gràcies per destinar el vostre temps en el web durant el dia d'avui." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
msgid "Log in again" |
|
msgstr "Iniciar sessió de nou" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
msgid "Password change" |
|
msgstr "Canvi de contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
msgid "Password change successful" |
|
msgstr "Contrasenya canviada amb èxit" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
msgid "Your password was changed." |
|
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot " |
|
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que " |
|
"l'heu escrit correctament." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
msgid "Old password:" |
|
msgstr "Contrasenya antiga:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
msgid "New password:" |
|
msgstr "Contrasenya nova:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
msgid "Confirm password:" |
|
msgstr "Confirmar contrasenya:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
msgid "Change my password" |
|
msgstr "Canviar la meva clau:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
msgid "Password reset" |
|
msgstr "Restablir contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
msgid "Password reset complete" |
|
msgstr "Contrasenya restablerta" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
msgstr "" |
|
"La seva contrasenya ha estat canviada. Ara pot continuar i iniciar sessió." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
msgstr "Confirmació de reestabliment de contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
msgid "Enter new password" |
|
msgstr "Introdueixi la nova contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
msgid "" |
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
|
"correctly." |
|
msgstr "" |
|
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar " |
|
"que l'heu escrit correctament." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
msgstr "Restabliment de contrasenya fallit" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
msgid "" |
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
|
"used. Please request a new password reset." |
|
msgstr "" |
|
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, segurament ja deu haver " |
|
"estat utilitzat. Per favor, soliciti un nou reestabliment de contrasenya." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
msgid "Password reset successful" |
|
msgstr "Restabliment de contrasenya exitós" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
msgid "" |
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
msgstr "" |
|
"Us hem enviat les instruccions per canviar la vostra contrasenya a l'adreça " |
|
"de correu electrònic que ens heu indicat. L'haurieu de rebre en breu." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
msgstr "" |
|
"Esteu rebent aquest missatge degut a que veu solicitar un restabliment de " |
|
"contrasenya." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
#, python-format |
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
msgstr "del vostre compte d'usuari a %(site_name)s." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
msgstr "Si us plau, adrecis a la pàgina següen i esculli una nova contrasenya:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
msgstr "L'equip de %(site_name)s" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
msgid "" |
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
|
"instructions for setting a new one." |
|
msgstr "" |
|
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu " |
|
"electrònic i li enviarem instruccions per canviar-la." |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "E-mail address:" |
|
msgstr "Adreça de correu electrònic:" |
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
msgid "Reset my password" |
|
msgstr "Restablir la meva contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
msgid "All dates" |
|
msgstr "Totes les dates" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s" |
|
msgstr "Seleccioneu %s" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select %s to change" |
|
msgstr "Seleccioneu %s per modificar" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
|
msgid "site" |
|
msgstr "lloc" |
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
msgid "template" |
|
msgstr "plantilla" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
msgid "tag:" |
|
msgstr "etiqueta:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
msgid "filter:" |
|
msgstr "filtre:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
msgid "view:" |
|
msgstr "vista:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
#, python-format |
|
msgid "App %r not found" |
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
#, python-format |
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
msgstr "El model %(model_name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(app_label)r" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
#, python-format |
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
msgstr "l'objecte relacionat `%(app_label)s.%(data_type)s`" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
|
msgid "model:" |
|
msgstr "model:" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
#, python-format |
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
msgstr "objectes relacionats `%(app_label)s.%(object_name)s`" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
#, python-format |
|
msgid "all %s" |
|
msgstr "tots %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
#, python-format |
|
msgid "number of %s" |
|
msgstr "nombre de %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
#, python-format |
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
msgstr "Camps en objectes %s" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
|
msgid "Integer" |
|
msgstr "Enter" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
|
#, python-format |
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
msgstr "Enters separats per comes" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
msgid "Date (without time)" |
|
msgstr "Data (sense hora)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
msgid "Date (with time)" |
|
msgstr "Data (amb hora)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
msgid "Decimal number" |
|
msgstr "Número decimal" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
msgid "E-mail address" |
|
msgstr "Adreça de correu electrònic" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
msgid "File path" |
|
msgstr "Ruta del fitxer" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
msgid "Floating point number" |
|
msgstr "Número amb punt de coma flotant" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
|
msgid "IP address" |
|
msgstr "Adreça IP" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
msgid "Relation to parent model" |
|
msgstr "Relació amb el model pare" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
msgid "Phone number" |
|
msgstr "Número de telèfon" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
msgid "Text" |
|
msgstr "Text" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
msgid "Time" |
|
msgstr "Hora" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22 |
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
msgid "URL" |
|
msgstr "URL" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
msgid "XML text" |
|
msgstr "Text XML" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
#, python-format |
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
msgid "Bookmarklets" |
|
msgstr "'Bookmarklets'" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
msgstr "'Bookmarklets' de documentació" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"<p class=\"help\">Per a instal·lar 'bookmarklets', arrosegueu l'enllaç a la " |
|
"seva barra de\n" |
|
"marcadors, o feu click amb el botó dret en l'enllaç i afegeixi'l als " |
|
"marcadors.\n" |
|
"Ara podeu escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n" |
|
"Observeu que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n" |
|
"el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parleu\n" |
|
"amb el vostre administrador de sistemes si no esteu segurs de la condició " |
|
"del vostre).</p>\n" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
msgid "Documentation for this page" |
|
msgstr "Documentació d'aquesta pàgina" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
msgid "" |
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
"that page." |
|
msgstr "" |
|
"Us porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
msgid "Show object ID" |
|
msgstr "Mostra el ID de l'objecte" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
msgid "" |
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
"object." |
|
msgstr "" |
|
"Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les " |
|
"pàgines que representen un únic objecte." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
msgstr "" |
|
"El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic " |
|
"objecte." |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)" |
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra." |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
msgid "Personal info" |
|
msgstr "Informació personal" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
msgid "Permissions" |
|
msgstr "permisos" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
msgid "Important dates" |
|
msgstr "Dates importants" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
msgid "Groups" |
|
msgstr "Grups" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
msgid "Add user" |
|
msgstr "Afegir usuari" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
msgid "Password changed successfully." |
|
msgstr "Contrasenya cambiada amb èxit" |
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
#, python-format |
|
msgid "Change password: %s" |
|
msgstr "Canviar contrasenya: %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "" |
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
"digits and underscores)." |
|
msgstr "" |
|
"Obligatori. 30 o menys caràcters. Només caràcters alfanumèrics (lletres, " |
|
"dígits i el guió baix)." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números i guions baixos." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
msgid "Password confirmation" |
|
msgstr "Confirmació de contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
msgid "This account is inactive." |
|
msgstr "Aquest compte està inactiu" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
msgid "" |
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
"required for logging in." |
|
msgstr "" |
|
"El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes " |
|
"són necessàries per iniciar la sessió." |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "Correu electrònic" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
msgid "" |
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
"you've registered?" |
|
msgstr "" |
|
"Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Esteu segurs " |
|
"de que s'ha registrat?" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
#, python-format |
|
msgid "Password reset on %s" |
|
msgstr "Restablir contrasenya en %s" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
msgid "New password" |
|
msgstr "Contrasenya nova" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
msgid "New password confirmation" |
|
msgstr "Contrasenya nova confirmada" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
msgid "Old password" |
|
msgstr "Contrasenya antiga" |
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
msgstr "" |
|
"La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introduïu-la de nou." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
|
msgid "name" |
|
msgstr "nom" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
msgid "codename" |
|
msgstr "nom en clau" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
msgid "permission" |
|
msgstr "permís" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
|
msgid "permissions" |
|
msgstr "permisos" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
msgid "group" |
|
msgstr "grup" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
|
msgid "groups" |
|
msgstr "grups" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
msgid "username" |
|
msgstr "nom d'usuari" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
msgid "first name" |
|
msgstr "nom propi" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
msgid "last name" |
|
msgstr "cognoms" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
msgid "e-mail address" |
|
msgstr "adreça de correu electrònic" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "password" |
|
msgstr "contrasenya" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
msgid "" |
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
"password form</a>." |
|
msgstr "" |
|
"Utilitzeu '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari " |
|
"de canvi de contrasenya</a>." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "staff status" |
|
msgstr "membre del personal" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "active" |
|
msgstr "actiu" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
|
"instead of deleting accounts." |
|
msgstr "" |
|
"Designa si aquest usuari ha de ser tractat com a actiu. Deseleccioneu-ho " |
|
"enlloc d'esborrar comptes d'usuari." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "superuser status" |
|
msgstr "estat de superusuari" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
msgid "" |
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
"them." |
|
msgstr "" |
|
"Designa que aquest usuari té tots els permissos sense assignar-los " |
|
"explícitament." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
msgid "last login" |
|
msgstr "últim inici de sessió" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
msgid "date joined" |
|
msgstr "data de creació" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
msgid "" |
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
msgstr "" |
|
"Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els " |
|
"permissos dels grups dels que sigui membre." |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
msgid "user permissions" |
|
msgstr "permissos de l'usuari" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
msgid "user" |
|
msgstr "usuari" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
msgid "users" |
|
msgstr "usuaris" |
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
msgid "message" |
|
msgstr "missatge" |
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
msgid "Logged out" |
|
msgstr "Sessió finalitzada" |
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
msgstr "Introduïu una adreça de correu vàlida." |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
msgid "Content" |
|
msgstr "contingut" |
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
msgid "Metadata" |
|
msgstr "metadades" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "nom" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
msgid "Email address" |
|
msgstr "Adreça de correu electrònic" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Comentari" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
msgid "" |
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
msgstr "" |
|
"Si entreu cualsevol cosa en aquest camp el vostre comentari es tractarà com " |
|
"a spam" |
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
#, python-format |
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
msgstr[0] "Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admet la paraula: %s." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Vigileu amb el vostre llenguatge! Aquí no s'admeten les paraules: %s." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
msgid "object ID" |
|
msgstr "ID de l'objecte" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
msgid "user's name" |
|
msgstr "nom d'usuari" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
msgid "user's email address" |
|
msgstr "adreça de correu electrònic del usuari" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
msgid "user's URL" |
|
msgstr "URL del usuari" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
msgid "comment" |
|
msgstr "comentari" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
msgid "date/time submitted" |
|
msgstr "data/hora d'enviament" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
msgid "is public" |
|
msgstr "és públic" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
msgid "" |
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
msgstr "" |
|
"Desmarqui aquesta casella per fer desaparèixar aquest comentari del lloc web " |
|
"de forma efectiva." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
msgid "is removed" |
|
msgstr "està eliminat" |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
msgid "" |
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
msgstr "" |
|
"Marqueu aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es " |
|
"mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" " |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "" |
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari autentificat, per això el seu " |
|
"nom no es modificable." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
msgid "" |
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
|
"only." |
|
msgstr "" |
|
"Aquest comentari va ser publicat per un usuari autentificat, per això la " |
|
"seva adreça de correu electrònic no es pot modificar." |
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
#, python-format |
|
msgid "" |
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
msgstr "" |
|
"Enviat per %(user)s el %(date)s\n" |
|
"\n" |
|
"%(comment)s\n" |
|
"\n" |
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
msgid "python model class name" |
|
msgstr "nom de la classe del model en python" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
msgid "content type" |
|
msgstr "tipus de contingut" |
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
msgid "content types" |
|
msgstr "tipus de continguts" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
msgid "" |
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Exemple: '/about/contact/'. Assegureu-vos de posar les barres al principi i " |
|
"al final." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
msgid "" |
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
"slashes." |
|
msgstr "" |
|
"Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions baixos, guions i " |
|
"barres (/)." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
msgid "Advanced options" |
|
msgstr "Opcions avançades" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
msgid "title" |
|
msgstr "títol" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
msgid "content" |
|
msgstr "contingut" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
msgid "enable comments" |
|
msgstr "habilitar comentaris" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
msgid "template name" |
|
msgstr "nom de la plantilla" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
msgid "" |
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
msgstr "" |
|
"Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporciona, el sistema " |
|
"utilitzarà 'flatpages/default.htmlt'." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "registration required" |
|
msgstr "cal estar registrat" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina." |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
msgid "flat page" |
|
msgstr "pàgina estàtica" |
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
msgid "flat pages" |
|
msgstr "pàgines estàtiques" |
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
msgid "" |
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
|
"form from this page." |
|
msgstr "" |
|
"Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint el " |
|
"formulari en aquesta pàgina." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
msgid "No geometry value provided." |
|
msgstr "No s'ha indicat cap valor de geometria." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
msgstr "Valor de geometria invàlid." |
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
msgstr "Tipus de geometria invàlid." |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "th" |
|
msgstr "rt" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "st" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "nd" |
|
msgstr "n" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
msgid "rd" |
|
msgstr "r" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f million" |
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
msgstr[0] "%(value).1f milió" |
|
msgstr[1] "%(value).1f milions" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f bilió" |
|
msgstr[1] "%(value).1f bilions" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
msgstr[0] "%(value).1f trilió" |
|
msgstr[1] "%(value).1f trilions" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "one" |
|
msgstr "un" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "two" |
|
msgstr "dos" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "three" |
|
msgstr "tres" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "four" |
|
msgstr "quatre" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "five" |
|
msgstr "cinc" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "six" |
|
msgstr "sis" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "seven" |
|
msgstr "set" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "eight" |
|
msgstr "vuit" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
msgid "nine" |
|
msgstr "nou" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
msgid "today" |
|
msgstr "avui" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
msgid "tomorrow" |
|
msgstr "demà" |
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
msgid "yesterday" |
|
msgstr "ahir" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format NNNN o ANNNNAAA." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
msgstr "Aquest camp precisa només números." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
msgstr "Aquest camp precisa 7 o 8 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
msgstr "Invàlid CUIT." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
msgid "Burgenland" |
|
msgstr "Burgenland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
msgid "Carinthia" |
|
msgstr "Carinthia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
msgid "Lower Austria" |
|
msgstr "Lower Austria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
msgid "Upper Austria" |
|
msgstr "Upper Austria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
msgid "Salzburg" |
|
msgstr "Salzburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
msgid "Styria" |
|
msgstr "Styria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
msgid "Tyrol" |
|
msgstr "Tyrol" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
msgid "Vorarlberg" |
|
msgstr "Vorarlberg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
msgid "Vienna" |
|
msgstr "Viena" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social Austriaca en el format XXXX " |
|
"XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal de 4 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
msgid "" |
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
|
"states." |
|
msgstr "" |
|
"Seleccioneu un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats " |
|
"disponibles." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
msgstr "Número CPF invàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
msgstr "Aquest camp precisa com a màxim 11 dígits o 14 caracters." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
msgstr "Número CNPJ invàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
msgstr "Aquest camp precisa almenys 14 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXX XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número vàlid de la Assegurança Social de Canadà en el format " |
|
"XXX-XXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
msgid "Aargau" |
|
msgstr "Argau" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Inner-Rhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
msgstr "Appenzell Ausser-Rhoden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
msgstr "Basel-Ciutat" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
msgid "Basel-Land" |
|
msgstr "Basel-Camp" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
msgid "Berne" |
|
msgstr "Berna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
msgid "Fribourg" |
|
msgstr "Friburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
msgid "Geneva" |
|
msgstr "Ginebra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
msgid "Glarus" |
|
msgstr "Glarus" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
msgid "Graubuenden" |
|
msgstr "Graubuenden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
msgid "Jura" |
|
msgstr "Jura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
msgid "Lucerne" |
|
msgstr "Lucerna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
msgid "Neuchatel" |
|
msgstr "Neuchatel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
msgid "Nidwalden" |
|
msgstr "Nidwalden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
msgid "Obwalden" |
|
msgstr "Obwalden" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
msgid "Schaffhausen" |
|
msgstr "Schaffhausen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
msgid "Schwyz" |
|
msgstr "Schwyz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
msgid "Solothurn" |
|
msgstr "Solothurn" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
msgid "St. Gallen" |
|
msgstr "St. Gallen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
msgid "Thurgau" |
|
msgstr "Thurgau" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
msgid "Ticino" |
|
msgstr "Ticino" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
msgid "Uri" |
|
msgstr "Uri" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
msgid "Valais" |
|
msgstr "Valais" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
msgid "Vaud" |
|
msgstr "Vaud" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
msgid "Zug" |
|
msgstr "Zug" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
msgid "Zurich" |
|
msgstr "Zuric" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
"1234567890 format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número d'identificació o de passaport Suïssos en els formats " |
|
"1234567890 o X1234567<0." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
msgstr "Introduïu un RUT Xilè vàlid. El format és XX.XXX.XXX-X" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
msgstr "El RUT Xilè no és vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
msgstr "Baden-Württemberg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
msgid "Bavaria" |
|
msgstr "Baviera" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
msgid "Berlin" |
|
msgstr "Berlín" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
msgid "Brandenburg" |
|
msgstr "Brandenburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
msgid "Bremen" |
|
msgstr "Bremen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
msgid "Hamburg" |
|
msgstr "Hamburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
msgid "Hessen" |
|
msgstr "Hessen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
msgstr "Mecklenburg-Pomerània Occidental" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
msgid "Lower Saxony" |
|
msgstr "Baixa Saxònia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
msgstr "Renània del Nord-Westfàlia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
msgstr "Renània-Palatinat" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
msgid "Saarland" |
|
msgstr "Saarland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
msgid "Saxony" |
|
msgstr "Saxònia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
msgstr "Saxònia-Anhalt" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
msgstr "Slesvig-Holstein" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
msgid "Thuringia" |
|
msgstr "Turíngia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
"format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format " |
|
"XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
msgid "Arava" |
|
msgstr "Àlaba" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
msgid "Albacete" |
|
msgstr "Albacete" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
msgid "Alacant" |
|
msgstr "Alacant" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
msgid "Almeria" |
|
msgstr "Almeria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
msgid "Avila" |
|
msgstr "Àvila" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
msgid "Badajoz" |
|
msgstr "Badajoz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
msgid "Illes Balears" |
|
msgstr "Illes Balears" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
msgid "Barcelona" |
|
msgstr "Barcelona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
msgid "Burgos" |
|
msgstr "Burgos" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
msgid "Caceres" |
|
msgstr "Càceres" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
msgid "Cadiz" |
|
msgstr "Cadis" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
msgid "Castello" |
|
msgstr "Castelló" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
msgid "Ciudad Real" |
|
msgstr "Ciudad Real" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
msgid "Cordoba" |
|
msgstr "Còrdova" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
msgid "A Coruna" |
|
msgstr "La Corunya" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
msgid "Cuenca" |
|
msgstr "Conca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
msgid "Girona" |
|
msgstr "Girona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
msgid "Granada" |
|
msgstr "Granada" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
msgid "Guadalajara" |
|
msgstr "Guadalajara" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
msgstr "Guipúscoa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
msgid "Huelva" |
|
msgstr "Huelva" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
msgid "Huesca" |
|
msgstr "Osca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
msgid "Jaen" |
|
msgstr "Jaén" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
msgid "Leon" |
|
msgstr "Lleó" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
msgid "Lleida" |
|
msgstr "Lleida" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
msgid "La Rioja" |
|
msgstr "La Rioja" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
msgid "Lugo" |
|
msgstr "Lugo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
msgid "Madrid" |
|
msgstr "Madrid" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
msgid "Malaga" |
|
msgstr "Màlaga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
msgid "Murcia" |
|
msgstr "Múrcia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
msgid "Navarre" |
|
msgstr "Navarra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
msgid "Ourense" |
|
msgstr "Ourense" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
msgid "Asturias" |
|
msgstr "Astúries" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
msgid "Palencia" |
|
msgstr "Palència" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
msgid "Las Palmas" |
|
msgstr "Las Palmas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
msgid "Pontevedra" |
|
msgstr "Pontevedra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
msgid "Salamanca" |
|
msgstr "Salamanca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
msgid "Cantabria" |
|
msgstr "Cantàbria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
msgid "Segovia" |
|
msgstr "Segòvia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
msgid "Seville" |
|
msgstr "Sevilla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
msgid "Soria" |
|
msgstr "Sòria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
msgid "Tarragona" |
|
msgstr "Tarragona" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
msgid "Teruel" |
|
msgstr "Terol" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
msgid "Toledo" |
|
msgstr "Toledo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
msgid "Valencia" |
|
msgstr "València" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
msgid "Valladolid" |
|
msgstr "Valladolid" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
msgid "Bizkaia" |
|
msgstr "Biscaia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
msgid "Zamora" |
|
msgstr "Zamora" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
msgid "Zaragoza" |
|
msgstr "Saragossa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
msgid "Ceuta" |
|
msgstr "Ceuta" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
msgid "Melilla" |
|
msgstr "Melilla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
msgid "Andalusia" |
|
msgstr "Andalusia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
msgid "Aragon" |
|
msgstr "Aragó" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
msgstr "Principat d'Astúries" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
msgid "Balearic Islands" |
|
msgstr "Illes Balears" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
msgid "Basque Country" |
|
msgstr "Euskadi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
msgid "Canary Islands" |
|
msgstr "Canàries" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
msgstr "Castella-La Mancha" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
msgid "Castile and Leon" |
|
msgstr "Castella i Lleó" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
msgid "Catalonia" |
|
msgstr "Catalunya" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
msgid "Extremadura" |
|
msgstr "Extremadura" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
msgid "Galicia" |
|
msgstr "Galícia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
msgid "Region of Murcia" |
|
msgstr "Regió de Múrcia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
msgstr "Comunitat Foral de Navarra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
msgid "Valencian Community" |
|
msgstr "Comunitat Valenciana" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
|
"9XXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX " |
|
"o 9XXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF, NIE o CIF vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
msgstr "Si us plau, introduïu un NIF o NIE vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
msgstr "Validació invàlida del NIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
msgstr "Validació invàlida del NIE." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
msgstr "Validació invàlida del CIF." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
msgid "" |
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-" |
|
"XXXXXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
msgstr "Introduïu un número vàlid de la seguretat social finlandesa." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
msgstr "El número de identificació d'Islàndia no és vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
msgstr "Introduïu un número valid de la Seguretat Social." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
msgstr "Introduïu un número de IVA (VAT) vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXXXX o XX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
msgid "Hokkaido" |
|
msgstr "Hokkaido" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
msgid "Aomori" |
|
msgstr "Aomori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
msgid "Iwate" |
|
msgstr "Iwate" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
msgid "Miyagi" |
|
msgstr "Miyagi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
msgid "Akita" |
|
msgstr "Akita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
msgid "Yamagata" |
|
msgstr "Yamagata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
msgid "Fukushima" |
|
msgstr "Fukushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
msgid "Ibaraki" |
|
msgstr "Ibaraki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
msgid "Tochigi" |
|
msgstr "Tochigi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
msgid "Gunma" |
|
msgstr "Gunma" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
msgid "Saitama" |
|
msgstr "Saitama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
msgid "Chiba" |
|
msgstr "Chiba" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
msgid "Tokyo" |
|
msgstr "Tokyo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
msgid "Kanagawa" |
|
msgstr "Kanagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
msgid "Yamanashi" |
|
msgstr "Yamanashi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
msgid "Nagano" |
|
msgstr "Nagano" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
msgid "Niigata" |
|
msgstr "Niigata" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
msgid "Toyama" |
|
msgstr "Toyama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
msgid "Ishikawa" |
|
msgstr "Ishikawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
msgid "Fukui" |
|
msgstr "Fukui" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
msgid "Gifu" |
|
msgstr "Gifu" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
msgid "Shizuoka" |
|
msgstr "Shizuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
msgid "Aichi" |
|
msgstr "Aichi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
msgid "Mie" |
|
msgstr "Mie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
msgid "Shiga" |
|
msgstr "Shiga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
msgid "Kyoto" |
|
msgstr "Kyoto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
msgid "Osaka" |
|
msgstr "Osaka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
msgid "Hyogo" |
|
msgstr "Hyogo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
msgid "Nara" |
|
msgstr "Nara" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
msgid "Wakayama" |
|
msgstr "Wakayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
msgid "Tottori" |
|
msgstr "Tottori" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
msgid "Shimane" |
|
msgstr "Shimane" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
msgid "Okayama" |
|
msgstr "Okayama" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
msgid "Hiroshima" |
|
msgstr "Hiroshima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
msgid "Yamaguchi" |
|
msgstr "Yamaguchi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
msgid "Tokushima" |
|
msgstr "Tokushima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
msgid "Kagawa" |
|
msgstr "Kagawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
msgid "Ehime" |
|
msgstr "Ehime" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
msgid "Kochi" |
|
msgstr "Kochi" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
msgid "Fukuoka" |
|
msgstr "Fukuoka" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
msgid "Saga" |
|
msgstr "Saga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
msgid "Nagasaki" |
|
msgstr "Nagasaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
msgid "Kumamoto" |
|
msgstr "Kumamoto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
msgid "Oita" |
|
msgstr "Oita" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
msgid "Miyazaki" |
|
msgstr "Miyazaki" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
msgid "Kagoshima" |
|
msgstr "Kagoshima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
msgid "Okinawa" |
|
msgstr "Okinawa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
msgid "Aguascalientes" |
|
msgstr "Aguascalientes" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
msgid "Baja California" |
|
msgstr "Baixa California" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
msgid "Baja California Sur" |
|
msgstr "Baixa California Sud" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
msgid "Campeche" |
|
msgstr "Campeche" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
msgid "Chihuahua" |
|
msgstr "Chihuahua" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
msgid "Chiapas" |
|
msgstr "Chiapas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
msgid "Coahuila" |
|
msgstr "Coahuila" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
msgid "Colima" |
|
msgstr "Colima" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
msgid "Distrito Federal" |
|
msgstr "Districte Federal" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
msgid "Durango" |
|
msgstr "Durango" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
msgid "Guerrero" |
|
msgstr "Guerrero" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
msgid "Guanajuato" |
|
msgstr "Guanajuato" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
msgid "Hidalgo" |
|
msgstr "Hidalgo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
msgid "Jalisco" |
|
msgstr "Jalisco" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
msgid "Estado de México" |
|
msgstr "Estat de Mèxic" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
msgid "Michoacán" |
|
msgstr "Michoacán" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
msgid "Morelos" |
|
msgstr "Morelos" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
msgid "Nayarit" |
|
msgstr "Nayarit" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
msgid "Nuevo León" |
|
msgstr "Nuevo León" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
msgid "Oaxaca" |
|
msgstr "Oaxaca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
msgid "Puebla" |
|
msgstr "Puebla" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
msgid "Querétaro" |
|
msgstr "Querétaro" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
msgid "Quintana Roo" |
|
msgstr "Quintana Roo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
msgid "Sinaloa" |
|
msgstr "Sinaloa" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
msgstr "San Luis Potosí" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
msgid "Sonora" |
|
msgstr "Sonora" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
msgid "Tabasco" |
|
msgstr "Tabasco" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
msgid "Tamaulipas" |
|
msgstr "Tamaulipas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
msgid "Tlaxcala" |
|
msgstr "Tlaxcala" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
msgid "Veracruz" |
|
msgstr "Veracruz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
msgid "Yucatán" |
|
msgstr "Yucatán" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
msgid "Zacatecas" |
|
msgstr "Zacatecas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
msgstr "Introduïu un número de telèfon vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
msgstr "Introduïu un número SoFi vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
msgid "Drenthe" |
|
msgstr "Drenthe" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
msgid "Flevoland" |
|
msgstr "Flevoland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
msgid "Friesland" |
|
msgstr "Friesland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
msgid "Gelderland" |
|
msgstr "Gelderland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
msgid "Groningen" |
|
msgstr "Groningen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
msgid "Limburg" |
|
msgstr "Limburg" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
msgstr "Noord-Brabant" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
msgid "Noord-Holland" |
|
msgstr "Noord-Holland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
msgid "Overijssel" |
|
msgstr "Overijssel" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
msgid "Utrecht" |
|
msgstr "Utrecht" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
msgid "Zeeland" |
|
msgstr "Zeeland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
msgstr "Zuid-Holland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
msgstr "Introduïu un número de la seguretat social Noruega vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
msgstr "Aquest camp precisa 8 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
msgstr "Aquest camp precisa 11 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
msgstr "El número d'identidicació nacional està compost de 11 digits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
msgid "" |
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
msgstr "Introduïu un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
msgstr "Validació invàlida del número tributari (NIP)." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
msgstr "" |
|
"El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
msgstr "Validació invàlida del número nacional de registre de negocis." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XX-XXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
msgid "Lower Silesia" |
|
msgstr "Lower Silesia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
msgid "Lublin" |
|
msgstr "Lublin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
msgid "Lubusz" |
|
msgstr "Lubusz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
msgid "Lodz" |
|
msgstr "Lodz" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
msgid "Lesser Poland" |
|
msgstr "Lesser Poland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
msgid "Masovia" |
|
msgstr "Masovia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
msgid "Opole" |
|
msgstr "Opole" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
msgid "Subcarpatia" |
|
msgstr "Subcarpatia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
msgid "Podlasie" |
|
msgstr "Podlasie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
msgid "Pomerania" |
|
msgstr "Pomerania" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
msgid "Silesia" |
|
msgstr "Silesia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
msgstr "Swietokrzyskie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
msgstr "Warmia-Masuria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
msgid "Greater Poland" |
|
msgstr "Greater Poland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
msgid "West Pomerania" |
|
msgstr "West Pomerania" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
msgstr "Introduïu un CIF vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
msgstr "Introduïu un CNP vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
msgstr "Introduïu un IBAN vàlid en el format ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
msgstr "El número de telèfon ha de estar en el format XXXX-XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
msgstr "Introduïu un codi postal vàlid en el format XXXXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
msgstr "Introduïu un codi postal en el format XXXXX or XXX XX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
msgstr "Banska Bystrica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
msgstr "Banska Stiavnica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
msgid "Bardejov" |
|
msgstr "Bardejov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
msgstr "Banovce nad Bebravou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
msgid "Brezno" |
|
msgstr "Brezno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
msgid "Bratislava I" |
|
msgstr "Bratislava I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
msgid "Bratislava II" |
|
msgstr "Bratislava II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
msgid "Bratislava III" |
|
msgstr "Bratislava III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
msgid "Bratislava IV" |
|
msgstr "Bratislava IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
msgid "Bratislava V" |
|
msgstr "Bratislava V" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
msgid "Bytca" |
|
msgstr "Bytca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
msgid "Cadca" |
|
msgstr "Cadca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
msgid "Detva" |
|
msgstr "Detva" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
msgstr "Dolny Kubin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
msgstr "Dunajska Streda" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
msgid "Galanta" |
|
msgstr "Galanta" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
msgid "Gelnica" |
|
msgstr "Gelnica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
msgid "Hlohovec" |
|
msgstr "Hlohovec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
msgid "Humenne" |
|
msgstr "Humenne" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
msgid "Ilava" |
|
msgstr "Ilava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
msgid "Kezmarok" |
|
msgstr "Kezmarok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
msgid "Komarno" |
|
msgstr "Komarno" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
msgid "Kosice I" |
|
msgstr "Kosice I" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
msgid "Kosice II" |
|
msgstr "Kosice II" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
msgid "Kosice III" |
|
msgstr "Kosice III" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
msgid "Kosice IV" |
|
msgstr "Kosice IV" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
msgstr "Kosice - okolie" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
msgid "Krupina" |
|
msgstr "Krupina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
msgid "Levice" |
|
msgstr "Levice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
msgid "Levoca" |
|
msgstr "Levoca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
msgstr "Liptovsky Mikulas" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
msgid "Lucenec" |
|
msgstr "Lucenec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
msgid "Malacky" |
|
msgstr "Malacky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
msgid "Martin" |
|
msgstr "Martin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
msgid "Medzilaborce" |
|
msgstr "Medzilaborce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
msgid "Michalovce" |
|
msgstr "Michalovce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
msgid "Myjava" |
|
msgstr "Myjava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
msgid "Namestovo" |
|
msgstr "Namestovo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
msgid "Nitra" |
|
msgstr "Nitra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
msgid "Nove Zamky" |
|
msgstr "Nove Zamky" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
msgid "Partizanske" |
|
msgstr "Partizanske" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
msgid "Pezinok" |
|
msgstr "Pezinok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
msgid "Piestany" |
|
msgstr "Piestany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
msgid "Poltar" |
|
msgstr "Poltar" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
msgid "Poprad" |
|
msgstr "Poprad" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
msgstr "Povazska Bystrica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
msgid "Presov" |
|
msgstr "Presov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
msgid "Prievidza" |
|
msgstr "Prievidza" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
msgid "Puchov" |
|
msgstr "Puchov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
msgid "Revuca" |
|
msgstr "Revuca" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
msgstr "Rimavska Sobota" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
msgid "Roznava" |
|
msgstr "Roznava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
msgid "Ruzomberok" |
|
msgstr "Ruzomberok" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
msgid "Sabinov" |
|
msgstr "Sabinov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
msgid "Senec" |
|
msgstr "Senec" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
msgid "Senica" |
|
msgstr "Senica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
msgid "Skalica" |
|
msgstr "Skalica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
msgid "Snina" |
|
msgstr "Snina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
msgid "Sobrance" |
|
msgstr "Sobrance" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
msgstr "Spisska Nova Ves" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
msgstr "Stara Lubovna" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
msgid "Stropkov" |
|
msgstr "Stropkov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
msgid "Svidnik" |
|
msgstr "Svidnik" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
msgid "Sala" |
|
msgstr "Sala" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
msgid "Topolcany" |
|
msgstr "Topolcany" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
msgid "Trebisov" |
|
msgstr "Trebisov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
msgid "Trencin" |
|
msgstr "Trencin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
msgid "Trnava" |
|
msgstr "Trnava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
msgstr "Turcianske Teplice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
msgid "Tvrdosin" |
|
msgstr "Tvrdosin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
msgid "Velky Krtis" |
|
msgstr "Velky Krtis" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
msgstr "Vranov nad Toplou" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
msgstr "Zlate Moravce" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
msgid "Zvolen" |
|
msgstr "Zvolen" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
msgid "Zarnovica" |
|
msgstr "Zarnovica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
msgstr "Ziar nad Hronom" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
msgid "Zilina" |
|
msgstr "Zilina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
msgstr "Regió de Banska Bystrica" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
msgid "Bratislava region" |
|
msgstr "Regió de Bratislava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
msgid "Kosice region" |
|
msgstr "Regió de Kosice" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
msgid "Nitra region" |
|
msgstr "Regió de Nitra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
msgid "Presov region" |
|
msgstr "Regió de Presov" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
msgid "Trencin region" |
|
msgstr "Regió de Trencin" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
msgid "Trnava region" |
|
msgstr "Regió de Trnava" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
msgid "Zilina region" |
|
msgstr "Regió de Zilina" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
msgstr "Introdueix un codi postal vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
msgid "Bedfordshire" |
|
msgstr "Bedfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
msgstr "Buckinghamshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
msgid "Cheshire" |
|
msgstr "Cheshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
msgid "Cumbria" |
|
msgstr "Cumbria" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
msgid "Derbyshire" |
|
msgstr "Derbyshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
msgid "Devon" |
|
msgstr "Devon" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
msgid "Dorset" |
|
msgstr "Dorset" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
msgid "Durham" |
|
msgstr "Durham" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
msgid "East Sussex" |
|
msgstr "East Sussex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
msgid "Essex" |
|
msgstr "Essex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
msgid "Gloucestershire" |
|
msgstr "Gloucestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
msgid "Greater London" |
|
msgstr "Greater London" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
msgid "Greater Manchester" |
|
msgstr "Greater Manchester" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
msgid "Hampshire" |
|
msgstr "Hampshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
msgid "Hertfordshire" |
|
msgstr "Hertfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
msgid "Kent" |
|
msgstr "Kent" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
msgid "Lancashire" |
|
msgstr "Lancashire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
msgid "Leicestershire" |
|
msgstr "Leicestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
msgid "Lincolnshire" |
|
msgstr "Lincolnshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
msgid "Merseyside" |
|
msgstr "Merseyside" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
msgid "Norfolk" |
|
msgstr "Norfolk" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
msgid "North Yorkshire" |
|
msgstr "North Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
msgid "Northamptonshire" |
|
msgstr "Northamptonshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
msgid "Northumberland" |
|
msgstr "Northumberland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
msgstr "Nottinghamshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
msgid "Oxfordshire" |
|
msgstr "Oxfordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
msgid "Shropshire" |
|
msgstr "Shropshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
msgid "Somerset" |
|
msgstr "Somerset" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
msgid "South Yorkshire" |
|
msgstr "South Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
msgid "Staffordshire" |
|
msgstr "Staffordshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
msgid "Suffolk" |
|
msgstr "Suffolk" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
msgid "Surrey" |
|
msgstr "Surrey" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
msgstr "Tyne and Wear" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
msgid "Warwickshire" |
|
msgstr "Warwickshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
msgid "West Midlands" |
|
msgstr "West Midlands" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
msgid "West Sussex" |
|
msgstr "West Sussex" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
msgid "West Yorkshire" |
|
msgstr "West Yorkshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
msgid "Wiltshire" |
|
msgstr "Wiltshire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
msgid "Worcestershire" |
|
msgstr "Worcestershire" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
msgid "County Antrim" |
|
msgstr "County Antrim" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
msgid "County Armagh" |
|
msgstr "County Armagh" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
msgid "County Down" |
|
msgstr "County Down" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
msgid "County Fermanagh" |
|
msgstr "Comptat de Fermanagh" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
msgid "County Londonderry" |
|
msgstr "County Londonderry" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
msgid "County Tyrone" |
|
msgstr "County Tyrone" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
msgid "Clwyd" |
|
msgstr "Clwyd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
msgid "Dyfed" |
|
msgstr "Dyfed" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
msgid "Gwent" |
|
msgstr "Gwent" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
msgid "Gwynedd" |
|
msgstr "Gwynedd" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
msgstr "Mid Glamorgan" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
msgid "Powys" |
|
msgstr "Powys" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
msgid "South Glamorgan" |
|
msgstr "Glamorgan Sud" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
msgid "West Glamorgan" |
|
msgstr "Glamorgan Oest" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
msgid "Borders" |
|
msgstr "Borders" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
msgid "Central Scotland" |
|
msgstr "Escòcia central" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
msgstr "Dumfries and Galloway" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
msgid "Fife" |
|
msgstr "Fife" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
msgid "Grampian" |
|
msgstr "Grampian" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
msgid "Highland" |
|
msgstr "Highland" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
msgid "Lothian" |
|
msgstr "Lothian" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
msgid "Orkney Islands" |
|
msgstr "Orkney Islands" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
msgid "Shetland Islands" |
|
msgstr "Shetland Islands" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
msgid "Strathclyde" |
|
msgstr "Strathclyde" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
msgid "Tayside" |
|
msgstr "Tayside" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
msgid "Western Isles" |
|
msgstr "Western Isles" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
msgid "England" |
|
msgstr "Anglaterra" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
msgid "Northern Ireland" |
|
msgstr "Irlanda del Nord" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
msgid "Scotland" |
|
msgstr "Escòcia" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
msgid "Wales" |
|
msgstr "Gal·les" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
msgstr "Introduïu un codi zip en el format XXXXX o XXXXX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format " |
|
"XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
msgstr "Introduïu un número d'Identitat Sud Africà valid" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
msgstr "Introduïu un codi postal Sud Africà vàlid." |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
msgid "Eastern Cape" |
|
msgstr "Cap Oriental" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
msgid "Free State" |
|
msgstr "Estat lliure" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
msgid "Gauteng" |
|
msgstr "Gauteng" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
msgstr "KwaZulu-Natal" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
msgid "Limpopo" |
|
msgstr "Limpopo" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
msgid "Mpumalanga" |
|
msgstr "Mpumalanga" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
msgid "Northern Cape" |
|
msgstr "Cap Nord" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
msgid "North West" |
|
msgstr "Cap Oest" |
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
msgid "Western Cape" |
|
msgstr "Cap Occidental" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
msgid "redirect from" |
|
msgstr "redreçar des de" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
msgid "" |
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
"events/search/'." |
|
msgstr "" |
|
"Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. " |
|
"Exemple '/events/search/'." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
msgid "redirect to" |
|
msgstr "redreçar a" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
msgid "" |
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
"'http://'." |
|
msgstr "" |
|
"Això pot ser bé una ruta absoluta (com a dalt) o una URL completa que " |
|
"comenci per http:// ." |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
msgid "redirect" |
|
msgstr "redreçament" |
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
msgid "redirects" |
|
msgstr "redreçaments" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
msgid "session key" |
|
msgstr "clau de la sessió" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
msgid "session data" |
|
msgstr "dades de la sessió" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
msgid "expire date" |
|
msgstr "data de caducitat" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
msgid "session" |
|
msgstr "sessió" |
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
msgid "sessions" |
|
msgstr "sessions" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
msgid "domain name" |
|
msgstr "nom del domini" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
msgid "display name" |
|
msgstr "nom per mostrar" |
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
msgid "sites" |
|
msgstr "llocs" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
|
msgid "This value must be an integer." |
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
msgid "This field cannot be null." |
|
msgstr "Aquest camp no pot ser nul." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
#, python-format |
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
msgstr "Data invàlida: %s" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal." |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)" |
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
msgid "" |
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
msgstr "" |
|
"Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més " |
|
"d'un valor." |
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
#, python-format |
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
msgid_plural "" |
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
msgstr[0] "" |
|
"Si us plau, introduïu els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és " |
|
"invàlid." |
|
msgstr[1] "" |
|
"Si us plau, introduïu IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són " |
|
"invàlids." |
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
msgid "This field is required." |
|
msgstr "Aquest camp és obligatori." |
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
msgid "Enter a valid value." |
|
msgstr "Introduïu un valor vàlid." |
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "" |
|
"Assegureu-vos de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %" |
|
"(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
msgstr "" |
|
"Assegureu-vos de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %" |
|
"(length)d)." |
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
msgid "Enter a whole number." |
|
msgstr "Introduïu un número sencer." |
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
msgstr "Assegureu-vos de que aquest valor sigui superior o igual a %s." |
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
|
msgid "Enter a number." |
|
msgstr "Introduïu un número." |
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits en total." |
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s decimals." |
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
#, python-format |
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
msgstr "Assegureu-vos de que no hi ha més de %s dígits decimals." |
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848 |
|
msgid "Enter a valid date." |
|
msgstr "Introduïu una data vàlida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849 |
|
msgid "Enter a valid time." |
|
msgstr "Introduïu una hora vàlida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides." |
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari." |
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
msgid "No file was submitted." |
|
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." |
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
msgstr "El fitxer enviat està buit." |
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
msgid "" |
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
"corrupted image." |
|
msgstr "" |
|
"Envieu una imatge vàlida. El fitxer que heu enviat no era una imatge o " |
|
"estava corrupte." |
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
msgstr "Introduïu una URL vàlida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat." |
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides." |
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654 |
|
msgid "Enter a list of values." |
|
msgstr "Introduïu una llista de valors." |
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida." |
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
msgid "" |
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
msgstr "" |
|
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions " |
|
"baixos." |
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
|
msgid "Order" |
|
msgstr "Ordre" |
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s." |
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
msgstr "" |
|
"Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." |
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
#, python-format |
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides." |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
msgstr "si,no,potser" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(size)d byte" |
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
msgstr[0] "%(size)d byte" |
|
msgstr[1] "%(size)d bytes" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f KB" |
|
msgstr "%.1f KB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f MB" |
|
msgstr "%.1f MB" |
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
#, python-format |
|
msgid "%.1f GB" |
|
msgstr "%.1f GB" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
msgid "p.m." |
|
msgstr "p.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
msgid "a.m." |
|
msgstr "a.m." |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
msgid "PM" |
|
msgstr "PM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
msgid "AM" |
|
msgstr "AM" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
msgid "midnight" |
|
msgstr "mitja nit" |
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
msgid "noon" |
|
msgstr "mig dia" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Monday" |
|
msgstr "Dilluns" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Tuesday" |
|
msgstr "Dimarts" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Wednesday" |
|
msgstr "Dimecres" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Thursday" |
|
msgstr "Dijous" |
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
msgid "Friday" |
|
msgstr "Divendres" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Saturday" |
|
msgstr "Dissabte" |
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
msgid "Sunday" |
|
msgstr "Diumenge" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Mon" |
|
msgstr "Dl" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Tue" |
|
msgstr "Dm" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Wed" |
|
msgstr "Dmx" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Thu" |
|
msgstr "Dj" |
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
msgid "Fri" |
|
msgstr "Dv" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sat" |
|
msgstr "Ds" |
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
msgid "Sun" |
|
msgstr "Dg" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "January" |
|
msgstr "gener" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
msgid "February" |
|
msgstr "febrer" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "March" |
|
msgstr "març" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "April" |
|
msgstr "abril" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "May" |
|
msgstr "maig" |
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
msgid "June" |
|
msgstr "juny" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
|
msgid "July" |
|
msgstr "juliol" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "August" |
|
msgstr "agost" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "September" |
|
msgstr "setembre" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "October" |
|
msgstr "octubre" |
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
msgid "November" |
|
msgstr "novembre" |
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
msgid "December" |
|
msgstr "desembre" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jan" |
|
msgstr "gen" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "feb" |
|
msgstr "feb" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "mar" |
|
msgstr "mar" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "apr" |
|
msgstr "abr" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "may" |
|
msgstr "mai" |
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
msgid "jun" |
|
msgstr "jun" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "jul" |
|
msgstr "jul" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "aug" |
|
msgstr "ago" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "sep" |
|
msgstr "set" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "oct" |
|
msgstr "oct" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "nov" |
|
msgstr "nov" |
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
msgid "dec" |
|
msgstr "des" |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Jan." |
|
msgstr "gen." |
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
msgid "Feb." |
|
msgstr "feb." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Aug." |
|
msgstr "ago." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Sept." |
|
msgstr "set." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Oct." |
|
msgstr "oct." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Nov." |
|
msgstr "nov." |
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
msgid "Dec." |
|
msgstr "des." |
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
msgid "or" |
|
msgstr "o" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
msgid "year" |
|
msgid_plural "years" |
|
msgstr[0] "any" |
|
msgstr[1] "anys" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
msgid "month" |
|
msgid_plural "months" |
|
msgstr[0] "mes" |
|
msgstr[1] "mesos" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
msgid "week" |
|
msgid_plural "weeks" |
|
msgstr[0] "setmana" |
|
msgstr[1] "setmanes" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
msgid "day" |
|
msgid_plural "days" |
|
msgstr[0] "dia" |
|
msgstr[1] "dies" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
msgid "hour" |
|
msgid_plural "hours" |
|
msgstr[0] "hora" |
|
msgstr[1] "hores" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
msgid "minute" |
|
msgid_plural "minutes" |
|
msgstr[0] "minut" |
|
msgstr[1] "minuts" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
msgid "minutes" |
|
msgstr "minuts" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
#, python-format |
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
#, python-format |
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
msgstr ", %(number)d %(type)s" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
msgstr "j \\de F \\de Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
msgstr "H:i" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
msgstr "F \\de Y" |
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
msgstr "j \\de F" |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha creat amb èxit." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit." |
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
#, python-format |
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
|
|
|