|
|
# translation of django.po to Arabic |
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package. |
|
|
# |
|
|
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2008. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: django\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 08:49+0300\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:10+0300\n" |
|
|
"Last-Translator: Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1? 0 : (n == 2? 1 : (n <= 10? 2 : 3)))\n" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44 |
|
|
msgid "Arabic" |
|
|
msgstr "العربيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45 |
|
|
msgid "Bengali" |
|
|
msgstr "البنغاليّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46 |
|
|
msgid "Bulgarian" |
|
|
msgstr "البلغاريّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47 |
|
|
msgid "Catalan" |
|
|
msgstr "الكتلانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48 |
|
|
msgid "Czech" |
|
|
msgstr "التشيكيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49 |
|
|
msgid "Welsh" |
|
|
msgstr "الويلز" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50 |
|
|
msgid "Danish" |
|
|
msgstr "الدنماركيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51 |
|
|
msgid "German" |
|
|
msgstr "الألمانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52 |
|
|
msgid "Greek" |
|
|
msgstr "اليونانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53 |
|
|
msgid "English" |
|
|
msgstr "الإنجليزيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54 |
|
|
msgid "Spanish" |
|
|
msgstr "الإسبانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55 |
|
|
msgid "Estonian" |
|
|
msgstr "الإستونيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56 |
|
|
msgid "Argentinean Spanish" |
|
|
msgstr "الإسبانيّة الأرجنتينيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57 |
|
|
msgid "Basque" |
|
|
msgstr "الباسك" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58 |
|
|
msgid "Persian" |
|
|
msgstr "الفارسيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59 |
|
|
msgid "Finnish" |
|
|
msgstr "الفنلنديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60 |
|
|
msgid "French" |
|
|
msgstr "الفرنسيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61 |
|
|
msgid "Irish" |
|
|
msgstr "الإيرلنديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62 |
|
|
msgid "Galician" |
|
|
msgstr "الجليقيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63 |
|
|
msgid "Hungarian" |
|
|
msgstr "الهنغاريّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64 |
|
|
msgid "Hebrew" |
|
|
msgstr "العبريّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65 |
|
|
msgid "Croatian" |
|
|
msgstr "الكرواتيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66 |
|
|
msgid "Icelandic" |
|
|
msgstr "الآيسلنديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67 |
|
|
msgid "Italian" |
|
|
msgstr "الإيطاليّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68 |
|
|
msgid "Japanese" |
|
|
msgstr "اليابانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69 |
|
|
msgid "Georgian" |
|
|
msgstr "الجورجيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70 |
|
|
msgid "Korean" |
|
|
msgstr "الكوريّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71 |
|
|
msgid "Khmer" |
|
|
msgstr "الخمر" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72 |
|
|
msgid "Kannada" |
|
|
msgstr "الهنديّة (كنّادا)" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73 |
|
|
msgid "Latvian" |
|
|
msgstr "اللاتفيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74 |
|
|
msgid "Lithuanian" |
|
|
msgstr "اللتوانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75 |
|
|
msgid "Macedonian" |
|
|
msgstr "المقدونيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76 |
|
|
msgid "Dutch" |
|
|
msgstr "الهولنديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77 |
|
|
msgid "Norwegian" |
|
|
msgstr "النرويجيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78 |
|
|
msgid "Polish" |
|
|
msgstr "البولنديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79 |
|
|
msgid "Portugese" |
|
|
msgstr "البرتغاليّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80 |
|
|
msgid "Brazilian Portuguese" |
|
|
msgstr "البرتغاليّة البرازيليّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81 |
|
|
msgid "Romanian" |
|
|
msgstr "الرومانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82 |
|
|
msgid "Russian" |
|
|
msgstr "الروسيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83 |
|
|
msgid "Slovak" |
|
|
msgstr "السلوفاكيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84 |
|
|
msgid "Slovenian" |
|
|
msgstr "السلوفانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85 |
|
|
msgid "Serbian" |
|
|
msgstr "الصربيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86 |
|
|
msgid "Swedish" |
|
|
msgstr "السويديّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87 |
|
|
msgid "Tamil" |
|
|
msgstr "التاميل" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88 |
|
|
msgid "Telugu" |
|
|
msgstr "التيلوغو" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89 |
|
|
msgid "Turkish" |
|
|
msgstr "التركيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90 |
|
|
msgid "Ukrainian" |
|
|
msgstr "الأكرانيّة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91 |
|
|
msgid "Simplified Chinese" |
|
|
msgstr "الصينيّة المبسطة" |
|
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92 |
|
|
msgid "Traditional Chinese" |
|
|
msgstr "الصينيّة التقليدية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<h3>حسب %s:</h3>\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 |
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 |
|
|
msgid "All" |
|
|
msgstr "الكل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
|
|
msgid "Any date" |
|
|
msgstr "أي تاريخ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114 |
|
|
msgid "Today" |
|
|
msgstr "اليوم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
|
|
msgid "Past 7 days" |
|
|
msgstr "الأيام السبعة الماضية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119 |
|
|
msgid "This month" |
|
|
msgstr "هذا الشهر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121 |
|
|
msgid "This year" |
|
|
msgstr "هذه السنة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "نعم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "لا" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:391 |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19 |
|
|
msgid "action time" |
|
|
msgstr "وقت العملية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22 |
|
|
msgid "object id" |
|
|
msgstr "معرف العنصر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23 |
|
|
msgid "object repr" |
|
|
msgstr "ممثل العنصر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24 |
|
|
msgid "action flag" |
|
|
msgstr "علامة العملية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25 |
|
|
msgid "change message" |
|
|
msgstr "غيّر الرسالة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28 |
|
|
msgid "log entry" |
|
|
msgstr "مُدخل السجل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29 |
|
|
msgid "log entries" |
|
|
msgstr "مُدخلات السجل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121 |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "لاشيء" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %s." |
|
|
msgstr "عدّل %s." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348 |
|
|
#: forms/models.py:275 |
|
|
msgid "and" |
|
|
msgstr "و" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:343 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "أضاف %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:347 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "غيّر %(list)s في %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:352 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
msgstr "حذف %(name)s \"%(object)s\"." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:356 |
|
|
msgid "No fields changed." |
|
|
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
|
|
msgstr "تم اضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454 |
|
|
#: contrib/auth/admin.py:59 |
|
|
msgid "You may edit it again below." |
|
|
msgstr "يمكنك تعديله مجددا في الأسفل." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "You may add another %s below." |
|
|
msgstr "يمكنك إضافة %s آخر بالأسفل." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:452 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
|
|
msgstr "تم تغيير %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:460 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
|
|
msgstr "تمت إضافة %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح، يمكنك تعديله مرة أخرى بالأسفل." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:536 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %s" |
|
|
msgstr "أضف %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:614 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change %s" |
|
|
msgstr "عدّل %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:646 |
|
|
msgid "Database error" |
|
|
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
|
|
msgstr "تم حذف %(name)s \"%(obj)s\" بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:703 |
|
|
msgid "Are you sure?" |
|
|
msgstr "هل أنت متأكد؟" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:732 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change history: %s" |
|
|
msgstr "تاريخ التغيير: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
|
|
"sensitive." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"رجاءً أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور صحيحين، وانتبه إلى أن كلا الحقلين حساس لحالة " |
|
|
"الأحرف." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:227 contrib/admin/views/decorators.py:40 |
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired." |
|
|
msgstr "رجاءً ادخل مرةً أخرى لأن جلستك انتهت." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:234 contrib/admin/views/decorators.py:47 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
|
|
"cookies, reload this page, and try again." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يبدو بأن متصفحك غير معد لقبول الكوكيز، قم بتفعيل الكوكيز من فضلك ثم تحديث " |
|
|
"هذه الصفحة والمحاولة مرة أخرى." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:250 contrib/admin/sites.py:256 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66 |
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
|
|
msgstr "اسم المستخدم يجب أن لا يحتوي على علامة '@'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:253 contrib/admin/views/decorators.py:62 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
|
|
msgstr "بريدك الإلكتروني ليس اسم المستخدم الخاص بك، جرب استخدام '%s' بدلا من ذلك." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:313 |
|
|
msgid "Site administration" |
|
|
msgstr "إدارة الموقع" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:326 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 |
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20 |
|
|
msgid "Log in" |
|
|
msgstr "ادخل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:373 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s administration" |
|
|
msgstr "إدارة %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
|
|
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s: %(obj)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:143 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
|
|
msgstr "%(fieldname)s واحد أو أكثر في %(name)s:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Date:" |
|
|
msgstr "التاريخ:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:70 |
|
|
msgid "Time:" |
|
|
msgstr "الوقت:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Currently:" |
|
|
msgstr "حالياً:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:94 |
|
|
msgid "Change:" |
|
|
msgstr "تغيير:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:121 |
|
|
msgid "Lookup" |
|
|
msgstr "ابحث" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:228 |
|
|
msgid "Add Another" |
|
|
msgstr "أضف آخر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
|
|
msgid "Page not found" |
|
|
msgstr "تعذر العثور على الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
|
|
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Home" |
|
|
msgstr "الرئيسية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
|
|
msgid "Server error" |
|
|
msgstr "خطأ في المزود" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
|
|
msgid "Server error (500)" |
|
|
msgstr "خطأ في المزود (500)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
|
|
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حدث خطأ، وقم تم الابلاغ عنه إلى مدراء الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم حل " |
|
|
"المشكلة قريبا. شكرا لك على صبرك." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(name)s" |
|
|
msgstr "%(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
msgid "Welcome," |
|
|
msgstr "أهلا، " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Documentation" |
|
|
msgstr "الوثائق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Change password" |
|
|
msgstr "غيّر كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
|
|
msgid "Log out" |
|
|
msgstr "اخرج" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
|
|
msgid "Django site admin" |
|
|
msgstr "إدارة موقع جانغو" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
|
|
msgid "Django administration" |
|
|
msgstr "إدارة جانغو" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 |
|
|
msgid "Add" |
|
|
msgstr "أضف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 |
|
|
msgid "History" |
|
|
msgstr "تاريخ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:25 |
|
|
msgid "View on site" |
|
|
msgstr "مشاهدة على الموقع" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22 |
|
|
msgid "Please correct the error below." |
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below." |
|
|
msgstr[0] "رجاءً صحّح الخطأ التالي." |
|
|
msgstr[1] "رجاءً صحّح الخطأين التاليين." |
|
|
msgstr[2] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
|
|
msgstr[3] "رجاءً صحّح الأخطاء التالية." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Add %(name)s" |
|
|
msgstr "أضف %(name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26 |
|
|
msgid "Filter" |
|
|
msgstr "مرشح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246 |
|
|
msgid "Delete" |
|
|
msgstr "احذف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
|
|
"following types of objects:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة " |
|
|
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
|
|
"All of the following related items will be deleted:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف " |
|
|
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 |
|
|
msgid "Yes, I'm sure" |
|
|
msgstr "نعم، أنا متأكد" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid " By %(filter_title)s " |
|
|
msgstr " حسب %(filter_title)s " |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application." |
|
|
msgstr "النماذج المتوفرة في التطبيق %(name)s." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 |
|
|
msgid "Change" |
|
|
msgstr "عدّل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 |
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything." |
|
|
msgstr "ليست لديك الصلاحية لتعديل أي شيء." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
|
|
msgid "Recent Actions" |
|
|
msgstr "آخر العمليّات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 |
|
|
msgid "My Actions" |
|
|
msgstr "عملياتي" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 |
|
|
msgid "None available" |
|
|
msgstr "لا يوجد" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
|
|
"the appropriate user." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة " |
|
|
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 |
|
|
msgid "Username:" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
|
|
msgid "Password:" |
|
|
msgstr "كلمة المرور:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 |
|
|
msgid "Date/time" |
|
|
msgstr "التاريخ/الوقت" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 |
|
|
msgid "User" |
|
|
msgstr "مستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 |
|
|
msgid "Action" |
|
|
msgstr "العملية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 |
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:404 |
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "j F Y، G:i" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
|
|
"admin site." |
|
|
msgstr "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه يُنشأ من خلال نظام إدارة الموقع." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
|
|
msgid "Show all" |
|
|
msgstr "أظهر الكل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
|
|
msgid "Go" |
|
|
msgstr "نفّذ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "1 result" |
|
|
msgid_plural "%(counter)s results" |
|
|
msgstr[0] "نتيجة واحدة" |
|
|
msgstr[1] "نتيجتان" |
|
|
msgstr[2] "%(counter)s نتائج" |
|
|
msgstr[3] "%(counter)s نتيجة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(full_result_count)s total" |
|
|
msgstr "المجموع %(full_result_count)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
|
|
msgid "Save" |
|
|
msgstr "احفظ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
|
|
msgid "Save as new" |
|
|
msgstr "احفظ كجديد" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
|
|
msgid "Save and add another" |
|
|
msgstr "احفظ وأضف آخر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
|
|
msgid "Save and continue editing" |
|
|
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
|
|
msgid "" |
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
|
|
"options." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات " |
|
|
"المستخدم." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 |
|
|
msgid "Username" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184 |
|
|
msgid "Password" |
|
|
msgstr "كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:185 |
|
|
msgid "Password (again)" |
|
|
msgstr "كلمة المرور (مجدداً)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 |
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 |
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification." |
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور ذاتها التي أعلاه لتأكيدها." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 |
|
|
msgid "Delete?" |
|
|
msgstr "احذفه؟" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
|
|
msgstr "شكراً لك على قضائك بعض الوقت مع الموقع اليوم." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
|
|
msgid "Log in again" |
|
|
msgstr "ادخل مجدداً" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
|
|
msgid "Password change" |
|
|
msgstr "غيّر كلمة مرورك" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
|
|
msgid "Password change successful" |
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
|
|
msgid "Your password was changed." |
|
|
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي " |
|
|
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
|
|
msgid "Old password:" |
|
|
msgstr "كلمة المرور القديمة:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 |
|
|
msgid "New password:" |
|
|
msgstr "كلمة المرور الجديدة:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 |
|
|
msgid "Confirm password:" |
|
|
msgstr "أكّد كلمة المرور:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 |
|
|
msgid "Change my password" |
|
|
msgstr "غيّر كلمة مروري" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
|
|
msgid "Password reset" |
|
|
msgstr "استعادة كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 |
|
|
msgid "Password reset complete" |
|
|
msgstr "تم استعادة كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 |
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." |
|
|
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 |
|
|
msgid "Password reset confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 |
|
|
msgid "Enter new password" |
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " |
|
|
"correctly." |
|
|
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 |
|
|
msgid "Password reset unsuccessful" |
|
|
msgstr "تم إعادة تعيين كلمة المرور بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 |
|
|
msgid "" |
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been " |
|
|
"used. Please request a new password reset." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"رابط استعادة كلمة المرور غير صالح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب " |
|
|
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
|
|
msgid "Password reset successful" |
|
|
msgstr "تم إعادة ضبط كلمة المرور بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " |
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد قمنا بإرسال تعليمات تعيين كلمة مرورك إلى عنوان البريد الإلكتروني الذي " |
|
|
"كتبته. يجب أن تصلك رسالتنا قريباً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
|
|
msgstr "لقد وصلتك رسالة البريد الإلكتروني هذه لأنك طلبت إعادة تعيين كلمة المرور." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s" |
|
|
msgstr "لحساب المستخدم الخاص بك في %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:" |
|
|
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 |
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
|
|
msgid "Thanks for using our site!" |
|
|
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(site_name)s team" |
|
|
msgstr "فريق %(site_name)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " |
|
|
"instructions for setting a new one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني بالأسفل وسنقوم بإرسال تعليمات " |
|
|
"تعيين كلمة مرور جديدة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "E-mail address:" |
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
|
|
msgid "Reset my password" |
|
|
msgstr "استعد كلمة مروري" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:288 |
|
|
msgid "All dates" |
|
|
msgstr "كافة التواريخ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s" |
|
|
msgstr "اختر %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:69 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select %s to change" |
|
|
msgstr "اختر %s لتغييره" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38 |
|
|
msgid "site" |
|
|
msgstr "موقع" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 |
|
|
msgid "template" |
|
|
msgstr "قالب" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 |
|
|
msgid "tag:" |
|
|
msgstr "وسم:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 |
|
|
msgid "filter:" |
|
|
msgstr "مرشّح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 |
|
|
msgid "view:" |
|
|
msgstr "عرض:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:186 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "App %r not found" |
|
|
msgstr "التطبيق %r غير موجود" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:193 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" |
|
|
msgstr "النموذج %(model_name)r غير موجود في التطبيق %(app_label)r" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" |
|
|
msgstr "العنصر `%(app_label)s.%(data_type)s` المرتبط" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
msgid "model:" |
|
|
msgstr "نموذج:" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:236 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" |
|
|
msgstr "عناصر `%(app_label)s.%(object_name)s` مرتبطة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:241 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "all %s" |
|
|
msgstr "كل %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:246 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "number of %s" |
|
|
msgstr "عدد %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:251 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Fields on %s objects" |
|
|
msgstr "الحقول في عناصر %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336 |
|
|
msgid "Integer" |
|
|
msgstr "عدد صحيح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:315 |
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)" |
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)" |
|
|
msgstr "سلسلة نص (%(max_length)s كحد أقصى)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:317 |
|
|
msgid "Comma-separated integers" |
|
|
msgstr "أرقام صحيحة مفصولة بفواصل" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:318 |
|
|
msgid "Date (without time)" |
|
|
msgstr "التاريخ (دون الوقت)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:319 |
|
|
msgid "Date (with time)" |
|
|
msgstr "التاريخ (مع الوقت)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:320 |
|
|
msgid "Decimal number" |
|
|
msgstr "رقم عشري" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:321 |
|
|
msgid "E-mail address" |
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323 |
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:326 |
|
|
msgid "File path" |
|
|
msgstr "مسار الملف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:324 |
|
|
msgid "Floating point number" |
|
|
msgstr "رقم فاصلة عائمة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58 |
|
|
msgid "IP address" |
|
|
msgstr "عنوان IP" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:330 |
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
|
|
msgstr "ثنائي (إما True أو False أو None)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:331 |
|
|
msgid "Relation to parent model" |
|
|
msgstr "العلاقة بالنموذج الأب" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:332 |
|
|
msgid "Phone number" |
|
|
msgstr "رقم هاتف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:337 |
|
|
msgid "Text" |
|
|
msgstr "نص" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:338 |
|
|
msgid "Time" |
|
|
msgstr "وقت" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:22 |
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 |
|
|
msgid "URL" |
|
|
msgstr "رابط" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:340 |
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
|
|
msgstr "ولاية أمريكية (حرفان كبيران)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:341 |
|
|
msgid "XML text" |
|
|
msgstr "نص XML" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:367 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
|
|
msgstr "يبدو أن %s ليس عنصر urlpattern" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
|
|
msgid "Bookmarklets" |
|
|
msgstr "أوامر المفضلة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
|
|
msgid "Documentation bookmarklets" |
|
|
msgstr "أوامر مفضلة الوثائق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"<p class=\"help\">لتركيب أوامر المفضلة، قم بسحب الوصلة إلى\n" |
|
|
"شريط أدات المفضلات في متصفحك، أو قم بالضغط عليها بالزر الأيمن وأضفها إلى " |
|
|
"مفضلاتك.\n" |
|
|
"سيمكنك الآن أن اختيار أوامر المفضلة من أي صفحة في الموقع، لاحظ بأن بعض\n" |
|
|
"أوامر المفضلة هذه معدة لتعمل على أجهزة كمبيوتر تعتبر على أنها \"داخلية\"\n" |
|
|
"(تحدث إلى مسؤول النظم إذا لم تكن متأكدا ما إذا كان كمبيوتر يعتبر \"داخليا\")." |
|
|
"</p>\n" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
|
|
msgid "Documentation for this page" |
|
|
msgstr "الوثائق لهذه الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
|
|
"that page." |
|
|
msgstr "ينتقل بك من أي صفحة إلى وثائق العرض الذي أنشأ هذه الصفحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
|
|
msgid "Show object ID" |
|
|
msgstr "أظهر معرف الكائن" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
|
|
"object." |
|
|
msgstr "عرض نوع البيانات والمعرف الفريد للصفحات التي تمثل كائناً واحداً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
|
|
msgid "Edit this object (current window)" |
|
|
msgstr "عدّل هذا العنصر (النافذة الحالية)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
|
|
msgstr "ينتقل بك إلى صفحة الإدارة للصفحات التي تمثل عنصراً واحداً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
|
|
msgid "Edit this object (new window)" |
|
|
msgstr "عدّل هذا العنصر (نافذة جديدة)" |
|
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
|
|
msgstr "كما سبق، لكن يفتح صفحة الإدارة في نافذة جديدة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:21 |
|
|
msgid "Personal info" |
|
|
msgstr "المعلومات الشخصية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22 |
|
|
msgid "Permissions" |
|
|
msgstr "الصلاحيات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23 |
|
|
msgid "Important dates" |
|
|
msgstr "تواريخ مهمة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24 |
|
|
msgid "Groups" |
|
|
msgstr "مجموعات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:64 |
|
|
msgid "Add user" |
|
|
msgstr "أضف مستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:90 |
|
|
msgid "Password changed successfully." |
|
|
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:96 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Change password: %s" |
|
|
msgstr "غيّر كلمة المرور: %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 |
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
|
|
"digits and underscores)." |
|
|
msgstr "مطلوب. 30 خانة أو أقل. خانات حرف رقمية فقط (أحرف، أرقام والشرطة السفلية)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 |
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطة السفلية." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18 |
|
|
msgid "Password confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30 |
|
|
msgid "A user with that username already exists." |
|
|
msgstr "هناك مستخدم موجود مسبقاً بهذا الاسم." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154 |
|
|
#: contrib/auth/forms.py:196 |
|
|
msgid "The two password fields didn't match." |
|
|
msgstr "حقلا كلمتي المرور غير متطابقين." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82 |
|
|
msgid "This account is inactive." |
|
|
msgstr "هذا الحساب غير نشط." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
|
|
"required for logging in." |
|
|
msgstr "يبدو بأن الكوكيز غير مفعله في متصفحك، الكوكيز مطلوبة للتمكن من الدخول." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100 |
|
|
msgid "E-mail" |
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109 |
|
|
msgid "" |
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
|
|
"you've registered?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عنوان البريد الإلكتروني هذا ليس مرتبط بأي حساب مستخدم. أأنت متأكد أنك قمت " |
|
|
"بالتسجيل؟" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:134 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Password reset on %s" |
|
|
msgstr "استعادة كلمة المرور في %s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:142 |
|
|
msgid "New password" |
|
|
msgstr "كلمة المرور الجديدة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143 |
|
|
msgid "New password confirmation" |
|
|
msgstr "تأكيد كلمة المرور الجديدة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:168 |
|
|
msgid "Old password" |
|
|
msgstr "كلمة المرور القديمة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:176 |
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
|
|
msgstr "كلمة مرورك القديمة غير صحيحة. رجاءً أدخلها مرة أخرى." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72 contrib/auth/models.py:95 |
|
|
msgid "name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 |
|
|
msgid "codename" |
|
|
msgstr "الاسم الرمزي" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77 |
|
|
msgid "permission" |
|
|
msgstr "الصلاحية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:96 |
|
|
msgid "permissions" |
|
|
msgstr "الصلاحيات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 |
|
|
msgid "group" |
|
|
msgstr "مجموعة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100 contrib/auth/models.py:146 |
|
|
msgid "groups" |
|
|
msgstr "مجموعات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136 |
|
|
msgid "username" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137 |
|
|
msgid "first name" |
|
|
msgstr "الاسم الأول" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138 |
|
|
msgid "last name" |
|
|
msgstr "الاسم الأخير" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139 |
|
|
msgid "e-mail address" |
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "password" |
|
|
msgstr "كلمة المرور" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
|
|
"password form</a>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"استخدم '[algo]$[salt]$[hexdigest]' أو استخدم <a href=\"password/\">استمارة " |
|
|
"تغيير كلمة المرور</a>." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "staff status" |
|
|
msgstr "حالة الطاقم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141 |
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
|
|
msgstr "يحدد ما إذا كان المستخدم يستطيع الدخول إلى موقع الإدارة هذا." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "active" |
|
|
msgstr "نشط" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " |
|
|
"instead of deleting accounts." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يحدد ما إذا كان المستخدم سيُعامل على أنّه نشط. أزل تحديد ها الخيار بدلاً من حذف " |
|
|
"الحسابات." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "superuser status" |
|
|
msgstr "حالة المستخدم الخارق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
|
|
"them." |
|
|
msgstr "حدد بأن هذا المستخدم يمتلك كافة الصلاحيات دون الحاجة لتحديدها له تصريحا." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144 |
|
|
msgid "last login" |
|
|
msgstr "آخر دخول" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145 |
|
|
msgid "date joined" |
|
|
msgstr "تاريخ الانضمام" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:147 |
|
|
msgid "" |
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"بالإضافة إلى الصلاحيات المحددة للمستخدم يدويا، فإن المستخدم يحصل أيضا على " |
|
|
"كافة صلاحيات المجموعة التي ينتمي إليها." |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148 |
|
|
msgid "user permissions" |
|
|
msgstr "صلاحيات المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:152 |
|
|
msgid "user" |
|
|
msgstr "مستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 |
|
|
msgid "users" |
|
|
msgstr "مستخدمون" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:308 |
|
|
msgid "message" |
|
|
msgstr "رسالة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:50 |
|
|
msgid "Logged out" |
|
|
msgstr "تم الخروج" |
|
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428 |
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address." |
|
|
msgstr "أدخل عنوان بريد إلكتروني صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:11 |
|
|
msgid "Content" |
|
|
msgstr "محتوى" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:14 |
|
|
msgid "Metadata" |
|
|
msgstr "ميتاداتا" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:20 |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:21 |
|
|
msgid "Email address" |
|
|
msgstr "عنوان بريد إلكتروني" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:23 |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "تعليق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:26 |
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" |
|
|
msgstr "إن كتبت أي شيء في هذا الحقل فسيُعتبر تعليقك غير مرغوب به" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:126 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
|
|
msgstr[0] "انتبه إلى ما تقول! الكلمة %s غير مسموح بها هنا." |
|
|
msgstr[1] "انتبه إلى ما تقول! الكلمتان %s غير مسموح بهما هنا." |
|
|
msgstr[2] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا." |
|
|
msgstr[3] "انتبه إلى ما تقول! الكلمات %s غير مسموح بها هنا." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:23 |
|
|
msgid "object ID" |
|
|
msgstr "معرف العنصر" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:50 |
|
|
msgid "user's name" |
|
|
msgstr "اسم المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:51 |
|
|
msgid "user's email address" |
|
|
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للمستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52 |
|
|
msgid "user's URL" |
|
|
msgstr "عنوان URL للمستخدم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54 |
|
|
msgid "comment" |
|
|
msgstr "تعليق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:57 |
|
|
msgid "date/time submitted" |
|
|
msgstr "تاريخ ووقت الإرسال" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59 |
|
|
msgid "is public" |
|
|
msgstr "عام" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 |
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." |
|
|
msgstr "أزل اختيار هذا المربّع كي تُزيل التعليق نهائياً من الموقع." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62 |
|
|
msgid "is removed" |
|
|
msgstr "محذوف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:63 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
|
|
"removed\" message will be displayed instead." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"انتق هذا المربع إذا كان التعليق غير لائق، سيتم عرض الرسالة \"تم حذف هذا " |
|
|
"التعليق\" بدلا منه." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:115 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" |
|
|
"only." |
|
|
msgstr "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان اسمهللقراءة فقط." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:124 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" |
|
|
"only." |
|
|
msgstr "كتب هذا التعليق مستخدم مُسجّل ولذا كان عنوان بريده الالكتروني للقراءة فقط." |
|
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:149 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"كتبه %(user)s في %(date)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%(comment)s\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"http://%(domain)s%(url)s" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:67 |
|
|
msgid "python model class name" |
|
|
msgstr "اسم صنف النموذج في python" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:71 |
|
|
msgid "content type" |
|
|
msgstr "نوع البيانات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:72 |
|
|
msgid "content types" |
|
|
msgstr "أنواع البيانات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9 |
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
|
|
msgstr "مثال: '/about/contact/'. تأكد من وضع شرطات في البداية والنهاية." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
|
|
"slashes." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هذه القيمة يجب أن تحتوي فقط على الأحرف والأرقام والشرطات السفلية والشرطة " |
|
|
"العادية والشرطات المائلة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22 |
|
|
msgid "Advanced options" |
|
|
msgstr "خيارات متقدّمة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8 |
|
|
msgid "title" |
|
|
msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9 |
|
|
msgid "content" |
|
|
msgstr "المحتوى" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10 |
|
|
msgid "enable comments" |
|
|
msgstr "السماح بالتعليقات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11 |
|
|
msgid "template name" |
|
|
msgstr "اسم القالب" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
|
|
"will use 'flatpages/default.html'." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"مثال: 'flatpages/contact_page.html'. إن لم تكن الصفحة موجودة، فسوف يستخدم " |
|
|
"النظام 'flatpages/default.html'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "registration required" |
|
|
msgstr "التسجيل مطلوب" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13 |
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"إذا كان هذا الخيار محددا، فإن المستخدمين الداخلين فقط سيتمكنون من مشاهدة " |
|
|
"الصفحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18 |
|
|
msgid "flat page" |
|
|
msgstr "صفحة مسطحة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19 |
|
|
msgid "flat pages" |
|
|
msgstr "صفحات مسطحة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:130 |
|
|
msgid "" |
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " |
|
|
"form from this page." |
|
|
msgstr "نعتذر، لكنّ استمارتك انتهت صلاحيتها. رجاء أكمل تعبئة الاستمارة من هذه الصفحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 |
|
|
msgid "No geometry value provided." |
|
|
msgstr "لم تُدخل أي أحداثيات." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:15 |
|
|
msgid "Invalid geometry value." |
|
|
msgstr "الإحداثيات غير صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:16 |
|
|
msgid "Invalid geometry type." |
|
|
msgstr "نوع الإحداثيات غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "th" |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "st" |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "nd" |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 |
|
|
msgid "rd" |
|
|
msgstr " " |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f million" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f million" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f مليون" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f مليون" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f مليون" |
|
|
msgstr[3] "%(value).1f مليون" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f billion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f مليار" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f مليار" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f مليار" |
|
|
msgstr[3] "%(value).1f مليار" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(value).1f trillion" |
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion" |
|
|
msgstr[0] "%(value).1f بليار" |
|
|
msgstr[1] "%(value).1f بليار" |
|
|
msgstr[2] "%(value).1f بليار" |
|
|
msgstr[3] "%(value).1f بليار" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "one" |
|
|
msgstr "واحد" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "two" |
|
|
msgstr "إثنان" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "three" |
|
|
msgstr "ثلالثة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "four" |
|
|
msgstr "أربعة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "five" |
|
|
msgstr "خمسة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "six" |
|
|
msgstr "ستة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "seven" |
|
|
msgstr "سبعة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "eight" |
|
|
msgstr "ثمانية" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 |
|
|
msgid "nine" |
|
|
msgstr "تسعة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 |
|
|
msgid "today" |
|
|
msgstr "اليوم" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 |
|
|
msgid "tomorrow" |
|
|
msgstr "غداً" |
|
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 |
|
|
msgid "yesterday" |
|
|
msgstr "أمس" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق NNNN أو ANNNNAAA." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 |
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 |
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 |
|
|
msgid "This field requires only numbers." |
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل أرقاماً فقط." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 |
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits." |
|
|
msgstr "يتطلب الحقل 7 أو 8 أعداد." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 |
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
|
|
msgstr "أدخل رمز CUIT صالح بالنسق XX-XXXXXXXX-X أو XXXXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 |
|
|
msgid "Invalid CUIT." |
|
|
msgstr "رمز CUIT غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 |
|
|
msgid "Burgenland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 |
|
|
msgid "Carinthia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 |
|
|
msgid "Lower Austria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 |
|
|
msgid "Upper Austria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 |
|
|
msgid "Salzburg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 |
|
|
msgid "Styria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 |
|
|
msgid "Tyrol" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 |
|
|
msgid "Vorarlberg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 |
|
|
msgid "Vienna" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 |
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48 |
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي سويدي صالح بالنسق XXXX XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً من 4 أعداد." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." |
|
|
msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XX-XXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
|
|
"states." |
|
|
msgstr "انتق ولايةً برازيلية صالحة. تلك الولاية ليست ضمن الولايات المتاحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94 |
|
|
msgid "Invalid CPF number." |
|
|
msgstr "رقم CPF غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95 |
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 رقماً أو 14 حرفاً كحد أقصى." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134 |
|
|
msgid "Invalid CNPJ number." |
|
|
msgstr "رقم CNPJ غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136 |
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits" |
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 14 رقماً على الأقل." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بنسق XXX XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 |
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي كندي صالح بالنسق XXX-XXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
|
|
msgid "Aargau" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 |
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 |
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 |
|
|
msgid "Basel-Stadt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 |
|
|
msgid "Basel-Land" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 |
|
|
msgid "Berne" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 |
|
|
msgid "Fribourg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 |
|
|
msgid "Geneva" |
|
|
msgstr "جنيف" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 |
|
|
msgid "Glarus" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 |
|
|
msgid "Graubuenden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 |
|
|
msgid "Jura" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 |
|
|
msgid "Lucerne" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 |
|
|
msgid "Neuchatel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 |
|
|
msgid "Nidwalden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 |
|
|
msgid "Obwalden" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 |
|
|
msgid "Schaffhausen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 |
|
|
msgid "Schwyz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 |
|
|
msgid "Solothurn" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 |
|
|
msgid "St. Gallen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 |
|
|
msgid "Thurgau" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 |
|
|
msgid "Ticino" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 |
|
|
msgid "Uri" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 |
|
|
msgid "Valais" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 |
|
|
msgid "Vaud" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 |
|
|
msgid "Zug" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 |
|
|
msgid "Zurich" |
|
|
msgstr "زيورخ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
|
|
"1234567890 format." |
|
|
msgstr "أدخل رقم هوية سويسرية صالح أو رقم جواز سفر بالنسق X1234567<0 أو 1234567890." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT." |
|
|
msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
|
|
msgstr "أدخل رمز RUT تشيلي صالح. النسق هو XX.XXX.XXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 |
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid." |
|
|
msgstr "قيمة RUT التشيلية غير صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 |
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 |
|
|
msgid "Bavaria" |
|
|
msgstr "بافاريا" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 |
|
|
msgid "Berlin" |
|
|
msgstr "برلين" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 |
|
|
msgid "Brandenburg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 |
|
|
msgid "Bremen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 |
|
|
msgid "Hamburg" |
|
|
msgstr "هامبورغ" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 |
|
|
msgid "Hessen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 |
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 |
|
|
msgid "Lower Saxony" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 |
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 |
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 |
|
|
msgid "Saarland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 |
|
|
msgid "Saxony" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 |
|
|
msgid "Saxony-Anhalt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 |
|
|
msgid "Schleswig-Holstein" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 |
|
|
msgid "Thuringia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 |
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
|
|
"format." |
|
|
msgstr "أدخل رقم بطاقة هوية ألمانية صالحة بالنسق XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Arava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Albacete" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Alacant" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Almeria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Avila" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Badajoz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Illes Balears" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Barcelona" |
|
|
msgstr "برشلونة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Burgos" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Caceres" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Cadiz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 |
|
|
msgid "Castello" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 |
|
|
msgid "Ciudad Real" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 |
|
|
msgid "Cordoba" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 |
|
|
msgid "A Coruna" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 |
|
|
msgid "Cuenca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 |
|
|
msgid "Girona" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 |
|
|
msgid "Granada" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 |
|
|
msgid "Guadalajara" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 |
|
|
msgid "Guipuzkoa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 |
|
|
msgid "Huelva" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 |
|
|
msgid "Huesca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 |
|
|
msgid "Jaen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 |
|
|
msgid "Leon" |
|
|
msgstr "ليون" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 |
|
|
msgid "Lleida" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 |
|
|
msgid "La Rioja" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 |
|
|
msgid "Lugo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 |
|
|
msgid "Madrid" |
|
|
msgstr "مدريد" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 |
|
|
msgid "Malaga" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 |
|
|
msgid "Murcia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 |
|
|
msgid "Navarre" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 |
|
|
msgid "Ourense" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 |
|
|
msgid "Asturias" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 |
|
|
msgid "Palencia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 |
|
|
msgid "Las Palmas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 |
|
|
msgid "Pontevedra" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 |
|
|
msgid "Salamanca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 |
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 |
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 |
|
|
msgid "Cantabria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 |
|
|
msgid "Segovia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 |
|
|
msgid "Seville" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 |
|
|
msgid "Soria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 |
|
|
msgid "Tarragona" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 |
|
|
msgid "Teruel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 |
|
|
msgid "Toledo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 |
|
|
msgid "Valencia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 |
|
|
msgid "Valladolid" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 |
|
|
msgid "Bizkaia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 |
|
|
msgid "Zamora" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 |
|
|
msgid "Zaragoza" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 |
|
|
msgid "Ceuta" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 |
|
|
msgid "Melilla" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 |
|
|
msgid "Andalusia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 |
|
|
msgid "Aragon" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 |
|
|
msgid "Principality of Asturias" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 |
|
|
msgid "Balearic Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 |
|
|
msgid "Basque Country" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 |
|
|
msgid "Canary Islands" |
|
|
msgstr "جزر الكناري" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 |
|
|
msgid "Castile-La Mancha" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 |
|
|
msgid "Castile and Leon" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 |
|
|
msgid "Catalonia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 |
|
|
msgid "Extremadura" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 |
|
|
msgid "Galicia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 |
|
|
msgid "Region of Murcia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 |
|
|
msgid "Foral Community of Navarre" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 |
|
|
msgid "Valencian Community" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً بالمدى والنسق 01XXX - 52XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
|
|
"9XXXXXXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رقم هاتف صالح بأحد الأنساق 6XXXXXXXX، 8XXXXXXXX أو 9XXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." |
|
|
msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF، NIE أو CIF صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67 |
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE." |
|
|
msgstr "رجاءً أدخل قيمة NIF أو NIE صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع NIF غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69 |
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع NIE غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70 |
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع CIF غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142 |
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
msgstr "رجاءً أدخل رقم حساب بنكي صالح بالنسق XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143 |
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع رقم حساب البنك غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 |
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماع فنلندي صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "رجاءً أدخل رقم مُعرّف آيسلندي صالح. النسق هو XXXXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 |
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
|
|
msgstr "رقم المُعرّف الآيسلندي غير صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 |
|
|
msgid "Enter a valid zip code." |
|
|
msgstr "أدخل رمز zip صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43 |
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68 |
|
|
msgid "Enter a valid VAT number." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضريبة VAT صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXXXX أو XXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 |
|
|
msgid "Hokkaido" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 |
|
|
msgid "Aomori" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 |
|
|
msgid "Iwate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 |
|
|
msgid "Miyagi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 |
|
|
msgid "Akita" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 |
|
|
msgid "Yamagata" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 |
|
|
msgid "Fukushima" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 |
|
|
msgid "Ibaraki" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 |
|
|
msgid "Tochigi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 |
|
|
msgid "Gunma" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 |
|
|
msgid "Saitama" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 |
|
|
msgid "Chiba" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 |
|
|
msgid "Tokyo" |
|
|
msgstr "طوكيو" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 |
|
|
msgid "Kanagawa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 |
|
|
msgid "Yamanashi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 |
|
|
msgid "Nagano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 |
|
|
msgid "Niigata" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 |
|
|
msgid "Toyama" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 |
|
|
msgid "Ishikawa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 |
|
|
msgid "Fukui" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 |
|
|
msgid "Gifu" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 |
|
|
msgid "Shizuoka" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 |
|
|
msgid "Aichi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 |
|
|
msgid "Mie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 |
|
|
msgid "Shiga" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 |
|
|
msgid "Kyoto" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 |
|
|
msgid "Osaka" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 |
|
|
msgid "Hyogo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 |
|
|
msgid "Nara" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 |
|
|
msgid "Wakayama" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 |
|
|
msgid "Tottori" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 |
|
|
msgid "Shimane" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 |
|
|
msgid "Okayama" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 |
|
|
msgid "Hiroshima" |
|
|
msgstr "هيروشيما" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 |
|
|
msgid "Yamaguchi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 |
|
|
msgid "Tokushima" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 |
|
|
msgid "Kagawa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 |
|
|
msgid "Ehime" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 |
|
|
msgid "Kochi" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 |
|
|
msgid "Fukuoka" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 |
|
|
msgid "Saga" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 |
|
|
msgid "Nagasaki" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 |
|
|
msgid "Kumamoto" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 |
|
|
msgid "Oita" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 |
|
|
msgid "Miyazaki" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 |
|
|
msgid "Kagoshima" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 |
|
|
msgid "Okinawa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 |
|
|
msgid "Aguascalientes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 |
|
|
msgid "Baja California" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 |
|
|
msgid "Baja California Sur" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 |
|
|
msgid "Campeche" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 |
|
|
msgid "Chihuahua" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 |
|
|
msgid "Chiapas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 |
|
|
msgid "Coahuila" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 |
|
|
msgid "Colima" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 |
|
|
msgid "Distrito Federal" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 |
|
|
msgid "Durango" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 |
|
|
msgid "Guerrero" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 |
|
|
msgid "Guanajuato" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 |
|
|
msgid "Hidalgo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 |
|
|
msgid "Jalisco" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 |
|
|
msgid "Estado de México" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 |
|
|
msgid "Michoacán" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 |
|
|
msgid "Morelos" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 |
|
|
msgid "Nayarit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 |
|
|
msgid "Nuevo León" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 |
|
|
msgid "Oaxaca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 |
|
|
msgid "Puebla" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 |
|
|
msgid "Querétaro" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 |
|
|
msgid "Quintana Roo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 |
|
|
msgid "Sinaloa" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 |
|
|
msgid "San Luis Potosí" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 |
|
|
msgid "Sonora" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 |
|
|
msgid "Tabasco" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 |
|
|
msgid "Tamaulipas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 |
|
|
msgid "Tlaxcala" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 |
|
|
msgid "Veracruz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 |
|
|
msgid "Yucatán" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 |
|
|
msgid "Zacatecas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code" |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 |
|
|
msgid "Enter a valid phone number" |
|
|
msgstr "أدخل رقم هاتف صالح" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 |
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number" |
|
|
msgstr "أدخل رقم SoFi صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Drenthe" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Flevoland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Friesland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 |
|
|
msgid "Gelderland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Groningen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Limburg" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Noord-Brabant" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 |
|
|
msgid "Noord-Holland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Overijssel" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 |
|
|
msgid "Utrecht" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 |
|
|
msgid "Zeeland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 |
|
|
msgid "Zuid-Holland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33 |
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي نرويجي صالح." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 |
|
|
msgid "This field requires 8 digits." |
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 8 أرقام." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 |
|
|
msgid "This field requires 11 digits." |
|
|
msgstr "يتطلب هذا الحقل 11 أرقام." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 |
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits." |
|
|
msgstr "يتكون رقم الهوية الوطني من 11 رقماً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الهوية الوطنية." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 |
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
msgstr "أدخل حقل رقم الضريبة (NIP) بالنسق XXX-XXX-XX-XX أو XX-XX-XXX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم الضريبة (NIP)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111 |
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
|
|
msgstr "رقم السجل التجاري الوطني (REGON) يتكون من 7 إلى 0 أرقام." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 |
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
|
|
msgstr "تدقيق مجموع خاطئ لرقم السجل التجاري الوطني (REGON)." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XX-XXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 |
|
|
msgid "Lower Silesia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 |
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 |
|
|
msgid "Lublin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 |
|
|
msgid "Lubusz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 |
|
|
msgid "Lodz" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 |
|
|
msgid "Lesser Poland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 |
|
|
msgid "Masovia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 |
|
|
msgid "Opole" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 |
|
|
msgid "Subcarpatia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 |
|
|
msgid "Podlasie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 |
|
|
msgid "Pomerania" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 |
|
|
msgid "Silesia" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 |
|
|
msgid "Swietokrzyskie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 |
|
|
msgid "Warmia-Masuria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 |
|
|
msgid "Greater Poland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 |
|
|
msgid "West Pomerania" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 |
|
|
msgid "Enter a valid CIF." |
|
|
msgstr "أدخل قيمة CIF صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 |
|
|
msgid "Enter a valid CNP." |
|
|
msgstr "أدخل قيمة CNP صالحة." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 |
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" |
|
|
msgstr "أدخل رمز IBAN صالحاً بالنسق ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 |
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." |
|
|
msgstr "أرقام الهاتف يجب أن تكون بالنسق XXXX-XXXXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 |
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً بالنسق XXXXXX" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 |
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً بالنسق XXXXX أو XXX XX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 |
|
|
msgid "Banska Stiavnica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 |
|
|
msgid "Bardejov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 |
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 |
|
|
msgid "Brezno" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 |
|
|
msgid "Bratislava I" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 |
|
|
msgid "Bratislava II" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 |
|
|
msgid "Bratislava III" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 |
|
|
msgid "Bratislava IV" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 |
|
|
msgid "Bratislava V" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 |
|
|
msgid "Bytca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 |
|
|
msgid "Cadca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 |
|
|
msgid "Detva" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 |
|
|
msgid "Dolny Kubin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 |
|
|
msgid "Dunajska Streda" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 |
|
|
msgid "Galanta" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 |
|
|
msgid "Gelnica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 |
|
|
msgid "Hlohovec" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 |
|
|
msgid "Humenne" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 |
|
|
msgid "Ilava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 |
|
|
msgid "Kezmarok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 |
|
|
msgid "Komarno" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 |
|
|
msgid "Kosice I" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 |
|
|
msgid "Kosice II" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 |
|
|
msgid "Kosice III" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 |
|
|
msgid "Kosice IV" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 |
|
|
msgid "Kosice - okolie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 |
|
|
msgid "Krupina" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 |
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 |
|
|
msgid "Levice" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 |
|
|
msgid "Levoca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 |
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 |
|
|
msgid "Lucenec" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 |
|
|
msgid "Malacky" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 |
|
|
msgid "Martin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 |
|
|
msgid "Medzilaborce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 |
|
|
msgid "Michalovce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 |
|
|
msgid "Myjava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 |
|
|
msgid "Namestovo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 |
|
|
msgid "Nitra" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 |
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 |
|
|
msgid "Nove Zamky" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 |
|
|
msgid "Partizanske" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 |
|
|
msgid "Pezinok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 |
|
|
msgid "Piestany" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 |
|
|
msgid "Poltar" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 |
|
|
msgid "Poprad" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 |
|
|
msgid "Povazska Bystrica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 |
|
|
msgid "Presov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 |
|
|
msgid "Prievidza" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 |
|
|
msgid "Puchov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 |
|
|
msgid "Revuca" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 |
|
|
msgid "Rimavska Sobota" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 |
|
|
msgid "Roznava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 |
|
|
msgid "Ruzomberok" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 |
|
|
msgid "Sabinov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 |
|
|
msgid "Senec" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 |
|
|
msgid "Senica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 |
|
|
msgid "Skalica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 |
|
|
msgid "Snina" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 |
|
|
msgid "Sobrance" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 |
|
|
msgid "Spisska Nova Ves" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 |
|
|
msgid "Stara Lubovna" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 |
|
|
msgid "Stropkov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 |
|
|
msgid "Svidnik" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 |
|
|
msgid "Sala" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 |
|
|
msgid "Topolcany" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 |
|
|
msgid "Trebisov" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 |
|
|
msgid "Trencin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 |
|
|
msgid "Trnava" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 |
|
|
msgid "Turcianske Teplice" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 |
|
|
msgid "Tvrdosin" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 |
|
|
msgid "Velky Krtis" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 |
|
|
msgid "Vranov nad Toplou" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 |
|
|
msgid "Zlate Moravce" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 |
|
|
msgid "Zvolen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 |
|
|
msgid "Zarnovica" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 |
|
|
msgid "Ziar nad Hronom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 |
|
|
msgid "Zilina" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 |
|
|
msgid "Banska Bystrica region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 |
|
|
msgid "Bratislava region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 |
|
|
msgid "Kosice region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Nitra region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Presov region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 |
|
|
msgid "Trencin region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Trnava region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Zilina region" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 |
|
|
msgid "Enter a valid postcode." |
|
|
msgstr "أدخل رمزاً بريدياً صالحاً." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 |
|
|
msgid "Bedfordshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 |
|
|
msgid "Buckinghamshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 |
|
|
msgid "Cheshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 |
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 |
|
|
msgid "Cumbria" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 |
|
|
msgid "Derbyshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 |
|
|
msgid "Devon" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 |
|
|
msgid "Dorset" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 |
|
|
msgid "Durham" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 |
|
|
msgid "East Sussex" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 |
|
|
msgid "Essex" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 |
|
|
msgid "Gloucestershire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 |
|
|
msgid "Greater London" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 |
|
|
msgid "Greater Manchester" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 |
|
|
msgid "Hampshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 |
|
|
msgid "Hertfordshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 |
|
|
msgid "Kent" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 |
|
|
msgid "Lancashire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 |
|
|
msgid "Leicestershire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 |
|
|
msgid "Lincolnshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 |
|
|
msgid "Merseyside" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 |
|
|
msgid "Norfolk" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 |
|
|
msgid "North Yorkshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 |
|
|
msgid "Northamptonshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 |
|
|
msgid "Northumberland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 |
|
|
msgid "Nottinghamshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 |
|
|
msgid "Oxfordshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 |
|
|
msgid "Shropshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 |
|
|
msgid "Somerset" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 |
|
|
msgid "South Yorkshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 |
|
|
msgid "Staffordshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 |
|
|
msgid "Suffolk" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 |
|
|
msgid "Surrey" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 |
|
|
msgid "Tyne and Wear" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 |
|
|
msgid "Warwickshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 |
|
|
msgid "West Midlands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 |
|
|
msgid "West Sussex" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 |
|
|
msgid "West Yorkshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 |
|
|
msgid "Wiltshire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 |
|
|
msgid "Worcestershire" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 |
|
|
msgid "County Antrim" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 |
|
|
msgid "County Armagh" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 |
|
|
msgid "County Down" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 |
|
|
msgid "County Fermanagh" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 |
|
|
msgid "County Londonderry" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 |
|
|
msgid "County Tyrone" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 |
|
|
msgid "Clwyd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 |
|
|
msgid "Dyfed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 |
|
|
msgid "Gwent" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 |
|
|
msgid "Gwynedd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 |
|
|
msgid "Mid Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 |
|
|
msgid "Powys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 |
|
|
msgid "South Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 |
|
|
msgid "West Glamorgan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 |
|
|
msgid "Borders" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 |
|
|
msgid "Central Scotland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 |
|
|
msgid "Dumfries and Galloway" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 |
|
|
msgid "Fife" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 |
|
|
msgid "Grampian" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 |
|
|
msgid "Highland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 |
|
|
msgid "Lothian" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 |
|
|
msgid "Orkney Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 |
|
|
msgid "Shetland Islands" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 |
|
|
msgid "Strathclyde" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 |
|
|
msgid "Tayside" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 |
|
|
msgid "Western Isles" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 |
|
|
msgid "England" |
|
|
msgstr "إنجلترا" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 |
|
|
msgid "Northern Ireland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 |
|
|
msgid "Scotland" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 |
|
|
msgid "Wales" |
|
|
msgstr "ويلز" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16 |
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
|
|
msgstr "أدخل رمز zip بالنسق XXXXX أو XXXXX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
|
|
msgstr "أدخل رقم ضمان اجتماعي أميركي صالح بالنسق XXX-XX-XXXX." |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20 |
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54 |
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 |
|
|
msgid "Eastern Cape" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 |
|
|
msgid "Free State" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 |
|
|
msgid "Gauteng" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 |
|
|
msgid "KwaZulu-Natal" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 |
|
|
msgid "Limpopo" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 |
|
|
msgid "Mpumalanga" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 |
|
|
msgid "Northern Cape" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 |
|
|
msgid "North West" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 |
|
|
msgid "Western Cape" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7 |
|
|
msgid "redirect from" |
|
|
msgstr "إعادة التوجيه من" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
|
|
"events/search/'." |
|
|
msgstr "يجب أن يكون هذا مساراً مطلقاً وبدون اسم النطاق. مثال: '/events/search/'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9 |
|
|
msgid "redirect to" |
|
|
msgstr "إعادة التوجيه إلى" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10 |
|
|
msgid "" |
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
|
|
"'http://'." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يجب أن يكون هذا مسارا مطلقا (كما هو أعلاه) أو عنوانا كاملا يبدأ بالمقطع " |
|
|
"'http://'." |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13 |
|
|
msgid "redirect" |
|
|
msgstr "إعادة التوجيه" |
|
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14 |
|
|
msgid "redirects" |
|
|
msgstr "إعادات التوجيه" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45 |
|
|
msgid "session key" |
|
|
msgstr "مفتاح الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47 |
|
|
msgid "session data" |
|
|
msgstr "بيانات الجلسة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48 |
|
|
msgid "expire date" |
|
|
msgstr "تاريخ الانتهاء" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53 |
|
|
msgid "session" |
|
|
msgstr "جلسة" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54 |
|
|
msgid "sessions" |
|
|
msgstr "جلسات" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32 |
|
|
msgid "domain name" |
|
|
msgstr "اسم النطاق" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33 |
|
|
msgid "display name" |
|
|
msgstr "اسم العرض" |
|
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39 |
|
|
msgid "sites" |
|
|
msgstr "مواقع" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683 |
|
|
msgid "This value must be an integer." |
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون رقما صحيحا." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:379 |
|
|
msgid "This value must be either True or False." |
|
|
msgstr "هذه القيمة يجب أن تكون إما True أو False." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:412 |
|
|
msgid "This field cannot be null." |
|
|
msgstr "لا يمكن ترك هذا الحقل فارغاً." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428 |
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas." |
|
|
msgstr "أدخل أرقاما فقط مفصول بينها بفواصل." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 |
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
|
|
msgstr "أدخل تاريخا صحيحا بالنسق YYYY-MM-DD." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:468 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Invalid date: %s" |
|
|
msgstr "تاريخ غير صالح: %s" |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "أدخل تاريخ/وقت صالح بالنسق YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586 |
|
|
msgid "This value must be a decimal number." |
|
|
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة رقماً عشرياً." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:719 |
|
|
msgid "This value must be either None, True or False." |
|
|
msgstr "يجب أن تكون هذه القيمة None، أو True أو False." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831 |
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." |
|
|
msgstr "أدخل توقيتاً صالحاً بالنسق HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:761 |
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"اضغط زر التحكم \"Control\", أو \"Command\" على أجهزة Mac لاختيار أكثر من " |
|
|
"واحد." |
|
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:838 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
|
|
msgstr[0] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمة %(value)r غير صالحة." |
|
|
msgstr[1] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيمتان %(value)r غير صالحتين." |
|
|
msgstr[2] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة." |
|
|
msgstr[3] "رجاء ادخال معرفات %(self)s صالحة. القيم %(value)r غير صالحة." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:54 |
|
|
msgid "This field is required." |
|
|
msgstr "هذا الحقل مطلوب." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:55 |
|
|
msgid "Enter a valid value." |
|
|
msgstr "أدخل قيمة صالحة." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:138 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(max)d أحرف على الأكثر (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:139 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
|
|
msgstr "تحقق من أن هذه القيمة %(min)d أحرف على الأقل (تحتوي حالياً %(length)d حرفاً)." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:166 |
|
|
msgid "Enter a whole number." |
|
|
msgstr "أدخل رقما صحيحا." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أقل من %s أو مساوية لها." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
|
|
msgstr "تحقق من أن تكون هذه القيمة أكثر من %s أو مساوية لها." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 |
|
|
msgid "Enter a number." |
|
|
msgstr "أدخل رقماً." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:227 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام لا أكثر." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:228 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s خانات عشرية لا أكثر." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:229 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
|
|
msgstr "تحقق من أن تدخل %s أرقام قبل الفاصل العشري لا أكثر." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:848 |
|
|
msgid "Enter a valid date." |
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً صالحاً." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:849 |
|
|
msgid "Enter a valid time." |
|
|
msgstr "أدخل وقتاً صالحاً." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:360 |
|
|
msgid "Enter a valid date/time." |
|
|
msgstr "أدخل تاريخاً/وقتاً صالحاً." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:446 |
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
|
|
msgstr "لم يتم ارسال ملف، الرجاء التأكد من نوع ترميز الاستمارة." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:447 |
|
|
msgid "No file was submitted." |
|
|
msgstr "لم يتم إرسال اي ملف." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:448 |
|
|
msgid "The submitted file is empty." |
|
|
msgstr "الملف الذي قمت بإرساله فارغ." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:477 |
|
|
msgid "" |
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
|
|
"corrupted image." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"قم برفع صورة صالحة، الملف الذي قمت برفعه إما أنه ليس ملفا لصورة أو أنه ملف " |
|
|
"معطوب." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:538 |
|
|
msgid "Enter a valid URL." |
|
|
msgstr "أدخل رابطاً صحيحاً." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:539 |
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link." |
|
|
msgstr "يبدو أن هذا الرابط غير متوفر." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %(value)s ليس أحد الخيارات المتاحة." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:654 |
|
|
msgid "Enter a list of values." |
|
|
msgstr "أدخل قائمة من القيم." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877 |
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address." |
|
|
msgstr "أدخل عنوان IPv4 صالح." |
|
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887 |
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." |
|
|
msgstr "أدخل اختصار 'slug' صالح يتكوّن من أحرف، أرقام، شرطات سفلية وعاديّة." |
|
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244 |
|
|
msgid "Order" |
|
|
msgstr "الترتيب" |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:268 forms/models.py:277 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." |
|
|
msgstr "النموذج %(model_name)s والحقل %(field_label)s موجود مسبقاً." |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:584 |
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. اختيارك ليس أحد الخيارات المتاحة." |
|
|
|
|
|
#: forms/models.py:655 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
|
|
msgstr "انتق خياراً صالحاً. %s ليس أحد الخيارات المتاحة." |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:706 |
|
|
msgid "yes,no,maybe" |
|
|
msgstr "نعم,لا,ربما" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:737 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(size)d byte" |
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes" |
|
|
msgstr[0] "بايت واحد" |
|
|
msgstr[1] "%(size)d بايت" |
|
|
msgstr[2] "%(size)d بايت" |
|
|
msgstr[3] "%(size)d بايت" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:739 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f KB" |
|
|
msgstr "%.1f ك.ب" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:741 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f MB" |
|
|
msgstr "%.1f م.ب" |
|
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:742 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%.1f GB" |
|
|
msgstr "%.1f ج.ب" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41 |
|
|
msgid "p.m." |
|
|
msgstr "م" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42 |
|
|
msgid "a.m." |
|
|
msgstr "ص" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47 |
|
|
msgid "PM" |
|
|
msgstr "م" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48 |
|
|
msgid "AM" |
|
|
msgstr "ص" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97 |
|
|
msgid "midnight" |
|
|
msgstr "منتصف الليل" |
|
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99 |
|
|
msgid "noon" |
|
|
msgstr "ظهراً" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Monday" |
|
|
msgstr "الاثنين" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Tuesday" |
|
|
msgstr "الثلاثاء" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Wednesday" |
|
|
msgstr "الأربعاء" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Thursday" |
|
|
msgstr "الخميس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6 |
|
|
msgid "Friday" |
|
|
msgstr "الجمعة" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Saturday" |
|
|
msgstr "السبت" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7 |
|
|
msgid "Sunday" |
|
|
msgstr "الأحد" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Mon" |
|
|
msgstr "إث" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Tue" |
|
|
msgstr "ثل" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Wed" |
|
|
msgstr "أر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Thu" |
|
|
msgstr "خم" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10 |
|
|
msgid "Fri" |
|
|
msgstr "جم" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sat" |
|
|
msgstr "سب" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11 |
|
|
msgid "Sun" |
|
|
msgstr "أح" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "January" |
|
|
msgstr "يناير" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 |
|
|
msgid "February" |
|
|
msgstr "فبراير" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "March" |
|
|
msgstr "مارس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "April" |
|
|
msgstr "ابريل" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "May" |
|
|
msgstr "مايو" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "June" |
|
|
msgstr "يونيو" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "July" |
|
|
msgstr "يوليو" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "August" |
|
|
msgstr "أغسطس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "September" |
|
|
msgstr "سبتمبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "October" |
|
|
msgstr "أكتوبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 |
|
|
msgid "November" |
|
|
msgstr "نوفمبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20 |
|
|
msgid "December" |
|
|
msgstr "ديسمبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jan" |
|
|
msgstr "ينا" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "feb" |
|
|
msgstr "فبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "mar" |
|
|
msgstr "مار" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "apr" |
|
|
msgstr "ابر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "may" |
|
|
msgstr "ماي" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23 |
|
|
msgid "jun" |
|
|
msgstr "يون" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "jul" |
|
|
msgstr "يول" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "aug" |
|
|
msgstr "اغس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "sep" |
|
|
msgstr "سبت" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "oct" |
|
|
msgstr "اكت" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "nov" |
|
|
msgstr "نوف" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24 |
|
|
msgid "dec" |
|
|
msgstr "ديس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Jan." |
|
|
msgstr "ينا" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31 |
|
|
msgid "Feb." |
|
|
msgstr "فبر" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Aug." |
|
|
msgstr "أغس" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Sept." |
|
|
msgstr "سبت" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Oct." |
|
|
msgstr "أكت" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Nov." |
|
|
msgstr "نوف" |
|
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32 |
|
|
msgid "Dec." |
|
|
msgstr "ديس" |
|
|
|
|
|
#: utils/text.py:128 |
|
|
msgid "or" |
|
|
msgstr "أو" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21 |
|
|
msgid "year" |
|
|
msgid_plural "years" |
|
|
msgstr[0] "سنة" |
|
|
msgstr[1] "سنتان" |
|
|
msgstr[2] "سنين" |
|
|
msgstr[3] "سنة" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22 |
|
|
msgid "month" |
|
|
msgid_plural "months" |
|
|
msgstr[0] "شهر" |
|
|
msgstr[1] "شهران" |
|
|
msgstr[2] "أشهر" |
|
|
msgstr[3] "شهر" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23 |
|
|
msgid "week" |
|
|
msgid_plural "weeks" |
|
|
msgstr[0] "أسبوع" |
|
|
msgstr[1] "أسبوعان" |
|
|
msgstr[2] "أسابيع" |
|
|
msgstr[3] "أسبوع" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24 |
|
|
msgid "day" |
|
|
msgid_plural "days" |
|
|
msgstr[0] "يوم" |
|
|
msgstr[1] "يومان" |
|
|
msgstr[2] "أيام" |
|
|
msgstr[3] "يوم" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25 |
|
|
msgid "hour" |
|
|
msgid_plural "hours" |
|
|
msgstr[0] "ساعة" |
|
|
msgstr[1] "ساعتان" |
|
|
msgstr[2] "ساعات" |
|
|
msgstr[3] "ساعة" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26 |
|
|
msgid "minute" |
|
|
msgid_plural "minutes" |
|
|
msgstr[0] "دقيقة" |
|
|
msgstr[1] "دقيقتان" |
|
|
msgstr[2] "دقائق" |
|
|
msgstr[3] "دقيقة" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:43 |
|
|
msgid "minutes" |
|
|
msgstr "دقائق" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:48 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "%(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:54 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s" |
|
|
msgstr "، %(number)d %(type)s" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:403 |
|
|
msgid "DATE_FORMAT" |
|
|
msgstr "j F Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:405 |
|
|
msgid "TIME_FORMAT" |
|
|
msgstr "G:i:s" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:421 |
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
|
|
msgstr "F Y" |
|
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:422 |
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
|
|
msgstr "j F" |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:114 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." |
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم إنشاءه بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:156 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم تحديثه بنجاح." |
|
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:198 |
|
|
#, python-format |
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
|
|
msgstr "%(verbose_name)s تم حذفه." |
|
|
|
|
|
|